Языковой дублет: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
→‎Русский язык: стилевые правки; дополнение
Строка 3: Строка 3:


== [[Русский язык]] ==
== [[Русский язык]] ==
* «Замо́к» и «За́мок» ([[богемизм]])
* «Замо́к» и «за́мок» ([[богемизм]])
* «Надёжный» и «Надежда» ([[старославянизм]])
* «Холоп» и «хлопец» ([[полонизм]])
* «Обволакивать» и «Облако» ([[старославянизм]])
* «Надёжный» и «надежда» ([[старославянизм]])
* «Обволакивать» и «облако» ([[старославянизм]])
* «Горожанин» и «гражданин» ([[старославянизм]])
* «Горожанин» и «гражданин» ([[старославянизм]])


Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:
Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:
* «[[Стандарт]]» и «[[Штандарт]]» (первое слово — [[англицизм]], второе — [[германизм]])
* «[[Стандарт]]» и «[[штандарт]]» (первое слово — [[англицизм]], второе — [[германизм]])


== [[Романские языки]] ==
== [[Романские языки]] ==

Версия от 01:30, 11 октября 2012

Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.

Русский язык

Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:

Романские языки

Наиболее широко дублеты представлены в романских языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.

Испанский язык

  • hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. «factum»
  • hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. «satis+facere»
  • sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
  • llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare

Французский язык

  • oie «гусь», но aviaire «птичий» при класс. лат. «avica»
  • loyal (лояльный) и legal (легальный) лат. legalem
  • sanglier (кабан) и singulier (единственный) от лат. singularem

Румыно-молдавский язык

  • апэ «вода», но акватик «водный» при класс. лат «aqua»

Английский язык

Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованием, многие из которых представляют собой лексические дублеты:

Примеры

  • норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
  • норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
  • норм. glamour (гламур, шик) — фр. grammar (грамматика, ранее означала волшебство, таинство, секрет)[источник не указан 5474 дня]
  • норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)

Нормандская форма, закрепившаяся в английском, слева и парижские аналоги справа:

См. также

Ссылки