Языковой дублет: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
VAP+VYK (обсуждение | вклад) оформление |
→Русский язык: стилевые правки; дополнение |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== [[Русский язык]] == |
== [[Русский язык]] == |
||
* «Замо́к» и « |
* «Замо́к» и «за́мок» ([[богемизм]]) |
||
* « |
* «Холоп» и «хлопец» ([[полонизм]]) |
||
* « |
* «Надёжный» и «надежда» ([[старославянизм]]) |
||
* «Обволакивать» и «облако» ([[старославянизм]]) |
|||
* «Горожанин» и «гражданин» ([[старославянизм]]) |
* «Горожанин» и «гражданин» ([[старославянизм]]) |
||
Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования: |
Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования: |
||
* «[[Стандарт]]» и «[[ |
* «[[Стандарт]]» и «[[штандарт]]» (первое слово — [[англицизм]], второе — [[германизм]]) |
||
== [[Романские языки]] == |
== [[Романские языки]] == |
Версия от 01:30, 11 октября 2012
Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.
Русский язык
- «Замо́к» и «за́мок» (богемизм)
- «Холоп» и «хлопец» (полонизм)
- «Надёжный» и «надежда» (старославянизм)
- «Обволакивать» и «облако» (старославянизм)
- «Горожанин» и «гражданин» (старославянизм)
Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:
Романские языки
Наиболее широко дублеты представлены в романских языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.
Испанский язык
- hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. «factum»
- hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. «satis+facere»
- sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
- llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare
Французский язык
- oie «гусь», но aviaire «птичий» при класс. лат. «avica»
- loyal (лояльный) и legal (легальный) лат. legalem
- sanglier (кабан) и singulier (единственный) от лат. singularem
Румыно-молдавский язык
- апэ «вода», но акватик «водный» при класс. лат «aqua»
Английский язык
Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованием, многие из которых представляют собой лексические дублеты:
Примеры
- норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
- норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
- норм. glamour (гламур, шик) — фр. grammar (грамматика, ранее означала волшебство, таинство, секрет)[источник не указан 5474 дня]
- норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)
Нормандская форма, закрепившаяся в английском, слева и парижские аналоги справа: