Языковой дублет: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Шурбур (обсуждение | вклад) →Русский язык: дублет и дуплет |
Шурбур (обсуждение | вклад) |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
* эксклюзивный и исключительный |
* эксклюзивный и исключительный |
||
Одно из слов в этом случае может возникнуть как калька в другом языке: |
Одно из слов в этом случае может возникнуть как калька в другом языке: |
||
* вселенная и ойкумена, экумена (старославянизм, калька с греческого и грецизм) |
* вселенная и ойкумена, экумена (старославянизм, калька с греческого, и грецизм) |
||
== [[Романские языки]] == |
== [[Романские языки]] == |
Версия от 11:08, 19 января 2016
Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.
Также, наоборот, дублетами называются[1] слова (или сочетания), отличающиеся фонетически, морфологически или синтаксически, но несущие полностью совпадающие значения: тво́рог — творо́г, камешек — камушек, (чашка) чаю — чая, приверженность науке — приверженность к науке.
Русский язык
- «Замо́к» и «за́мок» (богемизм)
- «Холоп» и «хлопец» (полонизм)
- «Надёжный» и «надежда» (старославянизм)
- «Обволакивать» и «облако» (старославянизм)
- «Горожанин» и «гражданин» (старославянизм)
Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:
- «Стандарт» и «штандарт» (первое слово — англицизм, второе — германизм)
- «Махина» и «машина» (первое слово — грецизм, второе — галлицизм)
- «Регистр» и «реестр» (первое слово — латинский интернационализм, второе — его польский вариант)
- «Ко́мплексный» и «компле́ксный» (первое слово — латинский интернационализм, второе французского происхождения)
- чердак и чертог (древнебулгарское и тюркизм)
- известь и асбест (грецизм и германизм или галлицизм)
- христианин и крестьянин (грецизм и латинизм или германизм)
- шифр и цифра (галлицизм и полонизм или германизм)
- изумруд и смарагд (тюркизм и грецизм)
Оба слова в этом случае могут быть заимствованы из одного языка, примером является само слово дублет и парное слово дуплет (оба галлицизмы).
Отдельный случай дублетов - заимствованное слово и калька:
- изящный и элегантный
- эксклюзивный и исключительный
Одно из слов в этом случае может возникнуть как калька в другом языке:
- вселенная и ойкумена, экумена (старославянизм, калька с греческого, и грецизм)
Романские языки
Наиболее широко дублеты представлены в романских языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.
Испанский язык
- hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. «factum»
- hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. «satis+facere»
- sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
- llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare
Французский язык
- oie «гусь», но aviaire «птичий» при класс. лат. «avica»
- loyal (лояльный) и legal (легальный) лат. legalem
- sanglier (кабан) и singulier (единственный) от лат. singularem
Румыно-молдавский язык
- апэ «вода», но акватик «водный» при класс. лат «aqua»
Английский язык
Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованиям, многие из которых представляют собой лексические дублеты:
Примеры
- норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
- норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
- норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)
Нормандская форма, закрепившаяся в английском, слева и парижские аналоги справа:
См. также
Примечания
- ↑ Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976 г.