Баскско-исландский пиджин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Баскско-исландский пиджин — пиджин, на котором говорили в Исландии в XVII в. Сохранился в исландских манускриптах того же и следующего веков. Пиджин состоял из баскских, германских и романских слов. Мог развиться в Вестфирдире, где были написаны манускрипты, но, поскольку он испытал влияние многих других европейских языков, более вероятно, был создан в другом месте и привезён в Исландию баскскими моряками[1].

В манускрипте АМ 987 4to, хранящемся в Институте исландских исследований Аурни Магнуссона в Рейкьявике, имеется два баскско-исландских глоссария под названиями Vocabula Gallica (французские слова) и Vocabula Biscaica (баскские слова). В конце Vocabula Biscaica, который содержит в общей сложности 278 слов и коротких предложений, есть несколько фраз, где баскские элементы смешиваются со словами из голландского, английского, французского, немецкого и испанского языков. Баскско-исландский пиджин является тем самым смесью не между баскским и исландским языками, а смесью между баскским и несколькими прочими европейскими языками. Он назван так из-за того факта, что был записан в Исландии и переведён на исландский язык[2].

Записи в Vocabula Biscaica[править | править код]

Слово номер Баскский глоссарий Современный баскский Исландский глоссарий Перевод на русский
193 & 225 presenta for mi Emadazu giefdu mier Дай мне
196 bocata for mi attora Garbitu iezadazu atorra þvodu fyrer mig skyrtu Постирай мне рубашку
209 fenicha for ju Izorra hadi! liggia þig Пошёл ты![3]
216 presenta for mi locaria Emazkidazu lokarriak giefdu mier socka bond Дай мне подвязки
217 ser ju presenta for mi Zer emango didazu? hvad gefur þu mier

Что ты мне даёшь?
218 for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut Eg, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck Я дам тебе лепёшек и кислого питья
219 trucka cammisola Jertse bat erosi kaufftu peisu Купи свитер
220 sumbatt galsardia for Zenbat galtzerditarako? fyrer hvad marga socka Почём носки?
223 Cavinit trucka for ми Ez dut ezer erosiko eckert kaupe eg Я ничего не покупаю
224 Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn Если Христос и Мария дадут мне кита, я дам тебе хвост
226 for ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara
þu ert vondur madur Ты плохой человек
227 presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emadazu esne beroa eta gurin berria gefdu mier heita miölk og nyt smior Дай мне горячего молока и нового масла
228 ser travala for ju

Zertan egiten duzu lan? hvad giorer þu Что ты делаешь?
В течение длительного времени китобойный промысел был важной отраслью в стране басков, что отражено, например, на щите из деревни Гетари в Лабурдане
Щит Ондарроа в Бискайе также показывает важность охоты на китов у басков

Слова баскского происхождения[править | править код]

  • atorra, atorra 'рубашка'
  • balia, balea 'гладкий кит'
  • berria, berria "новое"
  • berrua, beroa 'тёплый'
  • biskusa, (наварро-лабурданский диалект) заимствованное слово bizkoxa 'бисквит', в настоящее время означающее баскский пирог (ср. исп. bizcocho, изначально от старофранцузского bescuit)
  • bocata[4]
  • bustana, buztana 'хвост'
  • ета, eta 'и'
  • galsardia, galtzerdia 'носок'
  • gissuna, gizona 'человек'
  • locaria, lokarria 'галстук/шнурок'
  • sagarduna, sagardoa 'сидр'
  • ser, zer 'что'
  • sumbatt, zenbat 'сколько'
  • travala, старобаскское trabaillatu, связанное с франц. travailler и исп. trabajar 'работать'
  • usnia, esnea 'молоко'
  • бура, 'масло', от наварро-лабурданского заимствованного слова burra[5] (ср. франц. beurre, ит. burro и окситанское burre)

Слова германского происхождения[править | править код]

  • cavinit, старый голландский аналог современного немецкого gar nichts 'ничего'[6] или нижнегерманский kein bit niet 'ни капли'[7]
  • for в предложении sumbatt galsardia for может быть получено из многих различных германских языков[8]
  • for mi, Английский 'for me, для меня' (используется в качестве как субъекта, так и объекта; 'я' и 'мне')
  • for ju, Английский 'for you, для тебя' (используется как в качестве как субъекта, так и объекта)

Слова романского происхождения[править | править код]

  • cammisola, исп. camisola 'рубашка'
  • fenicha, исп. fornicar 'прелюбодействовать'
  • mala, франц. или исп. mal 'плохой, злой'
  • trucka, исп. trocar 'менять'[9]

В остальной части Vocabula Biscaica и других баскско-исландских глоссариях имеется также множество других французских и испанских слов. Например, баскское eliza 'церковь' в начале глоссария связана франц. église и исп. iglesia. Однако это не признак гибридного языка, а, скорее, результат французского и испанского влияния на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский перенял много заимствований из соседних языков[7]. Кроме того, многие баскские моряки, приплывающие в Исландию, возможно, были многоязычными и говорили также на французском и/или испанском языках. Это объясняет, например, почему в конце Vocabula Biscaica исландское слово ja 'да' переводится как баскским bai, так и французским vÿ (в современном произношении "oui").[10]

История глоссариев[править | править код]

Сохранившаяся копия Vocabula Biscaica была написана Йоуном Оулафссоном из Груннавика, скопировашим более старый, но ныне утерянный оригинал. Эта копия (вместе с Vocabula Gallica) была найдена в середине 1920-х гг. исландским филологом Йоуном Хельгасоном в коллекции Arnamagnæan Копенгагенского университете. Он скопировал глоссарии, перевёл исландские слова на немецкий язык и отправил копии профессору Кристиану Корнелиусу Уленбеку из Лейденского университета в Голландии. Уленбека знал баскский язык, но поскольку в 1926 г. он ушёл из университета в отставку, он дал глоссарии своему аспиранту Николасу Герарду Хендрику Деену. Деен консультировался с баскским учёным Хулио де Уркихо и в 1937 году опубликовал докторскую диссертацию о баскско-исландских глоссариях. Она называлась Glossaria duo vasco-islandica и была написана на латыни, хотя большая часть фраз из глоссариев была переведена также на немецкий и испанский[1]. В 1986 году оригинал рукописи был перевезён из Дании в Исландию.[11]

Имеются также данные о третьем современном баскско-исландском глоссарии. В одном письме исландский лингвист Свейнбьорн Эгилссон упоминает двухстраничный документ, содержащий "забавные слова и глоссы"[6] и копирует одиннадцать их примеров. Сам глоссарий был утерян, а письмо хранится в Национальной Библиотеке Исландии. Однако в этом глоссарии нет никаких элементов пиджина[1]

В 2012 г. был найден четвёртый баскско-исландский глоссарий в библиотеке Хьютона в Гарвардском университете.[12]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Guðmundsson, Helgi. Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (венг.). — Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði, 1979.
  2. Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio. Basque Pidgins in Iceland and Canada // Colección Miscelánea (англ.). — San Sebastian, Spain: Diputación Foral de Gipuzkoa, 1991. — Vol. 23.
  3. The phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis.
  4. Deen (1937:102) suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'.
  5. The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.
  6. 1 2 Miglio, Violia Giulia "Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic Glossaries Revisited (2008). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано из оригинала 8 августа 2017 года.
  7. 1 2 Архивированная копия (англ.). Дата обращения: 22 марта 2016. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.Архивированная копия. Дата обращения: 22 марта 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
  8. Deen (1937:104).
  9. Deen (1937:103).
  10. (Deen 1937:101) and Miglio (2006:200).
  11. Knörr, Henrike Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries (2007). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 1 мая 2012 года.
  12. Belluzzo, Nicholas Viola Miglio and Ricardo Etxepare - "A new Basque - Icelandic glossary of the 17th century." (2007). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 5 мая 2012 года.

Библиография[править | править код]

  • Bakker, Peter (1987): "A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of fu", Journal of Pidgin and Creole Languages 2:1, pp. 1–30.
  • Bakker, Peter, et alii. (1991): Basque pidgins in Iceland and Canada. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XXIII.
  • Deen, Nicolaas Gerard Hendrik (1937): Glossaria duo vasco-islandica, Amsterdam; (doctoral dissertation re-printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426).
  • Guðmundsson, Helgi (1979): "Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld" in Íslenskt mál og almenn málfræði 1, pp. 75–87.
  • Holm, John A. (1989): Pidgins and Creoles. vol. 2 Reference Survey, "Cambridge Languages Surveys", pp. 628–630.
  • Hualde, José Ignacio (1984): "Icelandic Basque pidgin", Journal of Basque Studies in America 5, pp. 41–59
  • Hualde, José Ignacio (2009): Basque Words.
  • Miglio, Viola Giulia (2008): "Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic glossaries revisited Journal of the North Atlantic, vol. I, 25-36.
  • Yraola, Aitor (1983): "Um baskneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi" Saga 21, pp. 27–38.