Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Исландия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Исландский ледник Snæfellsjökull[править код]

А как он на русском?--StraSSenBahn 09:57, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Судя по карте — Снайфедльсйёкюдль. Только не просите меня это произнести :) --Koryakov Yuri 11:36, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Э... а разве бывает Й после согласных?! AndyVolykhov 11:39, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
К сожалению, как выяснилось, бывают. Особенно на севере Европы, например, Лонгйир, разные города оканчивающиеся на -йоки ("река") в Финляндии и т.д. Т.е. как бы тогда, когда её нельзя заменить на "ъ", либо когда с "Й" начинается один из корней сложного слова, как в случае с этим ледником. --Koryakov Yuri 14:14, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Однако "йё" - в любом случае бессмысленно, почему не просто "ё" или "йо"? AndyVolykhov 19:25, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Не вполне. Здесь ё передают не йотацию, а ö, соответственно нужна й чтоб передать j. Ср. город Йёнчёпинг в Швеции, который так пишется на всех картах. --Koryakov Yuri 21:43, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Для человека, не изучавшего специально правила произношения, это абсолютно одно и то же. В русском всё равно нет звука [œ]. AndyVolykhov 21:53, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Тем не менее, такие правила практической транскрипции. А произносить - так мы и Мадрид произносим [madr'it]. --Koryakov Yuri 07:36, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Юрий, точно -йокюдль, а не -йокюлль? Это не опечатка? Ватнайокюлль как на той же карте написан?--Yaroslav Blanter 18:04, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Ватнайёкюдль, разумеется. А первое -дль- в Снайфедльсйёкюдле не смущает? --Koryakov Yuri 18:51, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Нет, Снайфёдль как-то привычно, еще по Жюлю Верну, а -йокйдль я никогда не слышал. Получается, у нас нет статьи о самом большом леднике Европы?--Yaroslav Blanter 07:29, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Уже есть.--StraSSenBahn 08:40, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Самый большой - разве не Ватнайёкюдль? Впрочем, и про Снайфедльсйёкюдль тоже очень нужна, спасибо.--Yaroslav Blanter 09:03, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Да не мне спасибо. я просто как патрулирующий обратил внимание на название страницы. А поскольку недавно был вопрос с Сиссель Кюркьебё, то решил узнать как правильно.--StraSSenBahn 11:34, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
А что за вопрос был, точнее где? --Koryakov Yuri 19:10, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Википедия:Форум/Вопросы--StraSSenBahn 03:27, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Тематическая неделя[править код]

Просьба проверить, перевести названия географических объектов Исландии. Проект:Тематическая неделя европейских регионов/Исландия Заранее спасибо. — Дмитрий Никитин 16:17, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]

Keflavík[править код]

Просьба помочь с информацией по современному географическому названию Keflavik. -- Gateway 00:51, 25 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Эйяфьядлайёкюдль[править код]

Судя по топокартам последняя часть должна писаться «йёкудль» [1]. Хотелось бы узнать точное название. Advisor, 18:47, 18 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Гугол Книги дает «йёкудль» -4 все книги посвящены конкретно Исландии, «йёкюдль» - 1. Bogomolov.PL 19:11, 18 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Тем не менее на карте Исландии (Роскартография, 1981) — Эйяфьядлайёкюдль, как и все другие -«кюдли». --Koryakov Yuri 06:52, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Тот же Гугол Книги дет 1 результат на Исландия кюдль и 21 результат на Исландия кудль. Bogomolov.PL 09:28, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]
БСЭ находит Мирдальсйёкудль, Ватнайёкудль, Лаунгйёкудль, Хофсйёкудль. Никаких "кюдль" в БСЭ нет[2]. Имеется вариант с написанием через дефис. Bogomolov.PL 09:35, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Это всё значит, что про вулкан там писали люди плохо знающие исландский язык (что впрочем неудивительно). И т.к. у нас главный АИ - Роскартография, то мы можем смело писать более правильный вариант. --Koryakov Yuri 15:27, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Приведенные примеры показывают, что наиболее распространенным написанием в АИ является йёкудль, а не то, как кто-либо владеет или нет исландским языком. И мы, если на карте действительно йёкюдль, должны написать в заголовке статьи не потому что так правильнее, а потому что так решено в ВП:ГН. Я сам прекрасно знаю, что БСЭ не идеал (ибо идеала нет), но все сговорились что-ли писать кудль? И БСЭ и источники по географии и геологии Исландии? Есть даже тип геологических структур названный через кудль. Bogomolov.PL 16:02, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Не, ну понятно, что там же в латинице "ull" и чтобы знать как оно произносится, надо хотя бы немного знать исландский. (Хотя -лль вместо -дль всё-таки не пишут...) В общем я там добавил примечание, можно расширить со ссылками. --Koryakov Yuri 20:38, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Нужно расширить, а то что за другие источники? Подавляющее большинство печатных АИ (БСЭ в том числе), прежние выпуски карт. Дело в том, что обилие АИ позволяет говорить о наличии второго русского варианта названия, которое нужно выносить в преамбулу сразу за кюдль надо писать кудль и уж на кудль давать ссылку на БСЭ и иже с ней, а на основной кюдль - ссылку на карту и современные СМИ. А то выходит что кудль, которая шире всего представлена в АИ высшей пробы, спрятана в ссылке в подвале статьи петитом. Bogomolov.PL 21:31, 19 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Я согласен, правьте смело! :) --Koryakov Yuri 08:38, 20 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Написал, проверьте, что не так. Bogomolov.PL 18:19, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Много вопросов[править код]

Нашел много статей по исладнской географии, названия которых не соответствуют ни исландско-русской практической транскрипции, ни аналогичным названиям на карте, ни здравому смыслу. У меня нет подробной карты Исландии, поэтому спрашиваю тут.

Tetromino 05:18, 19 августа 2010 (UTC)[ответить]

Я проверил всё по карте, некоторых нет, но в целом исправления правильные. В правилах надо видимо отметить для сочетаний букв, что это чтения для внутри слога. На стыке читаются по отдельности. --Koryakov Yuri 15:04, 19 августа 2010 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! — Tetromino 16:05, 19 августа 2010 (UTC)[ответить]

Héðinsfjörðu[править код]

Местность в окрестностях Рейкьявика. Как кириллицей названия написать? --Alex Lepler 10:17, 19 октября 2013 (UTC)[ответить]

Эгильсстадир[править код]

Должно быть Эйильсстадир. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.215.38 16:46, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Сёйдауркроукюр[править код]

В 3-м издании Атласа мира (1999) и Малом атласе мира (2003) — Сёйдаркроукюр. 46.63.215.38 16:46, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Móðuharðindin[править код]

Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:11, 16 января 2015 (UTC)[ответить]

Обсуждение транскрипции этого слова идет тут. Vcohen 15:14, 16 января 2015 (UTC)[ответить]

Хвитаурватн[править код]

Перенесено со страницы Обсуждение:Хвитаурватн.

В правках Хвитаурватн - Квитаурватн и вот тут - Квитау идет ссылка - "Буквосочетание hv произносится исключительно как [kʰv].)" и "Уточнение названия реки согласно правилам чтения (Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962)." Вот это издание оцифрованное - Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962. Вот нужная страница. Читаем: "Hv — kv. В начале слова в Юго-Восточной и Южной Исландии hv произносится как [χ] или [χw], в остальной части страны — как [kʰv], напр.: hvar [χa:r̬, χwa:r̬, kʰva:r̬], hvína [χi:na, χwi:na, kʰvi:na]. Произношение [χ, χw] называется исландцами hv-framburður. ". Смотрим частоту на русском - Хвитаурватн и Квитаурватн в гугле и яндексе - на 10 "К" - 100 "Х"; Смотрим БСЭ - тоже Хвитаурватн [Хвитаурватн]. Вопрос - зачем изобретать велосипед? А еще переименования без перенаправлений - и всё запутано как то. Svkov2 09:08, 16 мая 2016 (UTC)[ответить]

Объекты внутри Иса-фьорда[править код]

Я исправил названия внутренних фьордов и островов согласно практической транскрипции и по аналогии с другими фьордами Исландии (в части окончания названий на «-фьорд» с дефисом). Но хотелось бы проверить по картам: как минимум, Аульта-фьорд[is] (исл. Álftafjörður) на карте Генштаба подписан «Альфта-фиорд». DmitTrix (обс) 07:34, 28 июня 2016 (UTC)[ответить]

Хафраватн (Hafravatn)[править код]

См. также СО.

Возможно, Хавраватн будет более точным переводом названия на русский. См. Исландско-русская практическая транскрипция: «f» как «в» передаётся <...> между гласным и звонким согласным (или наоборот). Или название дано по русскоязычным картам? --Wolverène (обс.) 04:19, 3 апреля 2017 (UTC)

То есть да, "f" лежит между гласной "a" и непарным звонким [r]. --Wolverène (обс.) 19:10, 3 апреля 2017 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:27, 4 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Ахсар-фьорд[править код]

Согласно практической транскрипции, название Öxarfjörður должно передаваться как Эхсар-фьорд, но статья была переименована в 2015 году с комментарием «по карте». У кого есть доступ к картам — проставьте источник, pls. DmitTrix (обс.) 11:49, 12 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Дюра-фьорд[править код]

Три слова нужно перевести: