Википедия:К переименованию/11 января 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

«Транзакция» — многозначный термин, а статья о его понимании в информатике. В статье было неверное утверждение что термин «transaction» имеет два значения отличаясь лишь транслитерацией на русский (буквой в слове «з» или «с»), и первое означает термин в информатике, а второе в экономике. Однако согласно Wiktionary термин «transaction» означает и банковские операции И компьютерные, вот много АИ на этимологию: Трансакция#Этимология (более 20 словарей, использование термина в Сбербанке и 3 ведущих рус. СМИ), аналогично отмечено в англ.wiki: w:en:Transaction. Именно так или подобно статья называется во всех интервиках (см. интервики в англ.статье).
Также предлагаю, после этого переименования, переименовать «трансакция» (статью о многозначности термина) в правильное «транзакция» (см. АИ в этимологии) или в «транзакция (значения)». 92.100.109.199 21:02, 11 января 2012 (UTC)

Согласен. --Ghirla -трёп- 07:38, 12 января 2012 (UTC)
  • Предлагаю →← Объединить эти статьи в одну "транЗакция" с доб. перенаправлением трансакция -> транзакция. В языке наблюдается динамика к вытеснению слова "транСакция" словом "транЗакция". как некогда произошло вытеснение слова "шкап" словом "шкаф" Lucky Fighter 10:11, 17 января 2012 (UTC)
Статья по информатике имеет большой размер и самостоятельную значимость, отделена от основной статьи во всех интервиках. Программисты наверняка будут против этого, и экономисты тоже - для них это лишнее. Wikiedit2012 07:12, 30 января 2012 (UTC)
Говорить "транЗакция" наверно правильно и по-латыни. По-латыни "s" читается как "з" между гласными, данный случай после согласной не описан. Но есть известные примеры транслита именно через "з": транзит, транзистор. Wikiedit2012 07:12, 30 января 2012 (UTC)
Переименовал «Трансакция» → «Транзакция (значения)». Wikiedit2012 07:20, 30 января 2012 (UTC)

Итог

Переименовал. Обсуждение длилось 3 недели, статья называется именно так (или аналогично) в 20 интервиках. Wikiedit2012 08:00, 30 января 2012 (UTC)

Центральные универсальные магазины строились по всей России. В некоторых городах остались, причем даже как Московский бренд (например, Томск). Планируется написание статьи ЦУМ (Томск). --V Borisov 14:36, 11 января 2012 (UTC)

  • Не забывайте об узнаваемости: тот кто будет искать информацию о ЦУМе, 99% будет иметь в виду московский магазин, а не томский и не другой. Сравните, например, Самара и Самара (Михайловский район). Анатолич1 16:10, 11 января 2012 (UTC)
  • Википедия на русском языке не должна ориентироваться на москвичей или граждан России. Спросите киевлянина про ЦУМ, он вам скажет про киевский ЦУМ.--193.227.206.87 12:27, 14 февраля 2012 (UTC)
  • Быть может в пределах Москвы и области так и будет. На территории Томска, например, устоялось обозначение именно городского. И, думаю, это все-таки уступает по своей узнаваемости ГУМу. V Borisov 16:36, 11 января 2012 (UTC)
  • Население Томска вместе с областью в 18 раз уступает населению Москвы с областью. К тому же, многие жители Томска знают о московском ЦУМе, но почти никто из русскоговорящих людей (кроме жителей Томска, конечно) томского ЦУМа не знает. Это подтверждается и энциклопедиями: например, в БСЭ (статья "Универмаги") московский ЦУМ назван просто ЦУМом. Быстро оставить 131.107.0.76 20:02, 11 января 2012 (UTC)
    • Пока нет статьи про томский ЦУМ обсуждение абсолютно бессмысленно и его стоит закрывать и оставлять текущий вариант — ЦУМ. --Brateevsky|talk|$€ 20:21, 11 января 2012 (UTC)
  • А что томский? ЦУМы есть в Киеве и Минске как минимум. Столицы как-никак. Я бы переименовал. --Mitrius 23:18, 11 января 2012 (UTC)
    • Минский ЦУМ всегда, с самого основания в 1964 и до настоящего времени, назывался "ЦУМ «Минск»", а не просто "ЦУМ". Киевский ЦУМ действительно называется ЦУМ, но сомневаюсь, чтото узнаваемость этого названия сравнима с московским. Возможно, имеет смысл сделать статью ЦУМ о центральных универмагах в общем. 131.107.0.76 23:40, 11 января 2012 (UTC)
      • В таком случае либо делать либо о центральных универмагах вообще, либо о группе компании ЦУМ, которой принадлежит не только Московский ЦУМ, но и Томский тоже. По сути они позиционируют себя как один бренд — даже логотипы схожи. V Borisov 02:36, 12 января 2012 (UTC)
        Значим именно московский универмаг, хотя бы как памятник культуры. Значимость его нынешних собственников — большой вопрос, в любом случае она производна от значимости магазина. --Ghirla -трёп- 07:43, 12 января 2012 (UTC)
  • Оставить. Во всех доступных мне энциклопедиях упомянут один ЦУМ, на Петровке, так что это значение явно доминантное. Где и были такие магазины за пределами МКАД, то давно уже переименованы (по большей части). В любом случае, самостоятельная значимость провинциальных магазинов, в т.ч. и в Томске, вызывает у меня большие сомнения. С московским магазином по известности/значимости, полагаю, им не сравниться. --Ghirla -трёп- 07:43, 12 января 2012 (UTC)
    • «Где и были такие магазины за пределами МКАД, то давно уже переименованы (по большей части).» - это ошибочное мнение, таких магазинов, возможно, стало даже больше, чем в советское время. И почему бы их стали переименовывать, с какой, собственно, целью? --V1adis1av 00:29, 6 февраля 2012 (UTC)
  • → Переименовать. Москвичи склонны переоценивать узнаваемость московских реалий, но ЦУМ есть практически в каждом крупном городе хСССР, и многие из этих ЦУМов значимы. Если московский ГУМ для большинства русскоязычных действительно не нуждается в уточнениях, то ЦУМ для киевлянина, харьковчанина или казанца у каждого свой, и они могут даже и не знать, что в Москве тоже есть магазин с таким названием. Кстати, та же ситуация с «Детским миром»:

    «Приказом Министерства торговли РСФСР от 25 июня 1985 года № 176 была введена норма, согласно которой в каждом городе с населением свыше 100 тыс. человек универмаг по продаже товаров детского ассортимента площадью более 2500 м² должен был называться „Детский мир“.»

    Поэтому «Детский мир» и «ЦУМ» для большинства — это не конкретные универмаги в Default-city на Лубянке и Петровке, а некие общие понятия, типы крупных универмагов, предположительно существующих в любом крупном городе. --V1adis1av 00:29, 6 февраля 2012 (UTC)
  • Переименовать. ЦУМов много.--193.227.206.87 12:27, 14 февраля 2012 (UTC)
  • → Переименовать. В Екатеринбурге тоже есть ЦУМ, со своей историей, скандалами и т.д. И во многих других городах есть. Необходимо переименовать данную статью, для более удобного определения пользователями. BDV41 16:19, 8 марта 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Высказаны обоснованные аргументы за переименование с уточнением. Переименовал. --V1adis1av 16:35, 23 июня 2012 (UTC)

Итог

Вторая попытка...

Основным возражением против переименования была узнаваемость и утверждение, что ЦУМ — это по умолчанию именно московский ЦУМ. При поиске на Гугле на слово ЦУМ на первой странице ссылок только одна посвящена московскому ЦУМу (не считая википедии). При поиске на google books единственный центральный универмаг на первой странице — махачкалинский ЦУМ, на второй — екатеринбургский и софийский. Казалось бы, есть все предпосылки считать, что московский ЦУМ — всего лишь один из ЦУМов. (Я и сам знаком с киевским ЦУМом гораздо лучше, чем с московским.) Но, если открыть ЦУМ (значения), мы увидим, что почти все ссылки там красные, а два немосковских ЦУМа называются не ЦУМ (Киев) или ЦУМ (Воронеж) (на момент написания этих строк ссылки красные), а как-то иначе. Стало быть, единственный ЦУМ в настоящее время в вики — это московский. Поэтому статью пока переименовывать не будем. А вот когда статьи о других ЦУМах будут созданы и реально будет что дизамбиговать, предлагаю вернуться к этому вопросу с гораздо большими основаниями в пользу переименования.

Отдельная просьба к участнику Ghirlandajo конкретизировать, что он имел в виду под «всеми доступными энциклопедиями». В БСЭ статьи о ЦУМе я не нашел. Если найдется другая — для доказательства основного тезиса желательно, чтобы в ней было более одного ЦУМа, и чтобы московский как-то выделялся из них. А то наличие одного московского ЦУМа ничего бы не доказывало, ведь ВП:НЕБУМАГА. Но пока, без остальных ЦУМов, этот контраргумент не действует. --М. Ю. (yms) 18:30, 26 марта 2013 (UTC)

В английской википедии он хуэй. 188.244.131.12 10:56, 11 января 2012 (UTC)

Звучит логично. --Obersachse 14:10, 11 января 2012 (UTC)

Может быть и хьюи.--188.244.131.12 15:13, 11 января 2012 (UTC)

  • Как ни печально, но произносится его фамилия скорее всего как «хуй» (см. правила практической транскрипции). Поэтому лучше оставить как есть. 91.79 23:03, 11 января 2012 (UTC)
    • Прошу прощения, а правила с какого языка? Если есть линк на толковую тагальско-русскую систему, из которой это прямо следует - не откажусь. Если с английского, то такое чтение из нее не следует, и надо опираться на аналоги. Кстати, в единственной интервике, где как-то показано произношение - японской - соответствующий кусок имени катаканой читается [Ю:и] или [Ю:й], что, в принципе, соответствует английскому "Хьюи" с проглоченной Х. Несмягчённое "Ху" или (допуская глотание х) "У" было бы передано катаканой по-другому. Tatewaki 14:17, 12 января 2012 (UTC)

Что будем делать?

Итог

Оставил как было, так правильнее. SuKhDug обс | вкл 10:56, 4 ноября 2012 (UTC)

Фильмы о Гарри Поттере

Гарри Поттер и Дары Смерти: часть 1Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 1

Гарри Поттер и Дары Смерти: часть 2Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2

Гарри Поттер и Кубок огня (фильм)Гарри Поттер и кубок огня (фильм)

Прикрепляю к обсуждению в связи с конфликтом --SkоrP24 16:23, 29 августа 2012 (UTC)

Гарри Поттер и Орден Феникса (фильм)Гарри Поттер и орден Феникса (фильм)

Прикрепляю к обсуждению в связи с конфликтом --SkоrP24 16:23, 29 августа 2012 (UTC)х

Дело в том, что Орден Феникса так и пишется с большой буквы, оба слова. Во всех книгах официально признанного перевода РОСМЭНа. В данном случае названием являются оба слова. Поэтому переименовывать данную статью нельзя. 92.194.6.180 16:17, 24 января 2013 (UTC)
РОСМЭН - это по книгам. В википедии установлено, что статьи о фильмах, именуются по прокатному названию. И потому переименовать! --178.88.15.172 08:23, 22 февраля 2013 (UTC)
Так вроде и на постерах (прокатное название) оба слова с большой буквы пишутся. Да и вообще, логично писать с большой буквы, это же вроде идёт как название организации, имя собственное. --KENT light 16:26, 19 марта 2013 (UTC)

Общее обсуждение

Мною предложенный вариант, соответствует официальному прокатному названию. Достаточно найти и посмотреть этот фильм в IMDB, а также на сайт Министерства культуры РФ в государственном регистре фильмов ([1]). 92.47.221.61 09:57, 11 января 2012 (UTC)

  • Ну если подходить формально, то в реестре оба фильмы именованы с использованием тире, а не двоеточия (там же присутствует и третий вариант — «Гарри Поттер и Дары смерти: Часть 2»). Кроме того, на постерах, к примеру, название указано с использованием числительного: «Часть Первая» и «Часть Вторая». --Sabunero 10:12, 11 января 2012 (UTC)
    • Можно так, я не принципиален. Ещё вариант как "Гарри Поттер и дары смерти. Часть 1" и "Гарри Поттер и дары смерти. Часть 2", более соответствует русской орфографике. 92.47.221.61 10:21, 11 января 2012 (UTC)
      • По правилам русской орфографии имя собственное пишется с большой буквы. И в ГП имеется в виду не смерть как явление, а Смерть как некий персонаж. Это так, для справки. Что касается даров, они не абстрактные дары, а вполне конкретные вещи. Поэтому Дары. Итого: если писать "дары смерти" - это может быть всё, что угодно, от трупных пятен до жуткой вони, а "Дары Смерти" - это именно те три вещи, которые по легенде подарила Смерть трем братьям на мосту. Если с "частями" возможны варианты написания, то с "Дарами Смерти" вариантов нет. 92.194.68.134 09:47, 29 января 2013 (UTC)

По мне тут ситуация не столь принципиальна, на переименование особого внимания никто бы не обратил, поэтому и на обсуждение выносить не стоило... Вообще, однако, согласен с 92.47.221.61, так как впервую очередь нужно уделять внимание правилам русского языка. Dereba 13:51, 1 февраля 2012 (UTC)

  • Предлагаю оставить вариант того же МК РФ: Гарри Поттер и Дары Смерти — Часть 1 и Гарри Поттер и Дары Смерти — Часть 2. Во-первых, вариант МК РФ Гарри Поттер и Дары смерти: Часть 2 один, будто первой части и не существует. Во-вторых, словосочетание Дары Смерти пишется с большой буквы (это перевод книги по «РОСМЭН’у»). Зачем участник 92.47.221.61 предлагает вариант Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 1 и Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2 мне не ясно, как раз-таки он не соответствует официальному прокатному названию. Vikeke 12:13, 10 марта 2012 (UTC)
  • Вообще говоря, согласно увиденному по ссылке на МК РФ (внимание вызвало неаккуратное оформление названий, а именно — пропуски пробелов, чередование слешей со скобками и т. д.), у меня вызывает вопрос, можно ли полагаться на этот источник с точностью до прописной/строчной буквы и знака препинания. «Орден Феникса», являющийся наименованием, в регистре написан со строчной «о», что противоречит правилам русского языка и текущему названию википедийной статьи; переименование Гарри Поттер и тайная комната (фильм) при таком обилии неточностей я бы сейчас, скорее всего, оспорил по той же причине. Погуглив, варианта с тире для обсуждаемых фильмов в сети я не нашёл. Конечно же, если названия в регистре в точности повторяют названия в прокатном удостоверении, вопросов быть не должно — нужно включать название, написанное в регистре. Но с принципами и степенью точности публикации информации в этом регистре я не знаком. Во всяком случае, у меня впечатление, что человек, перенося информацию в регистр, не особо обращал внимание на эти «мелочи». --SkоrP24 16:56, 11 марта 2012 (UTC)
  • Я прикрепил к обсуждению ещё две статьи в связи с конфликтом по ним (см. обсуждение). Ситуация с ними абсолютно та же. --SkоrP24 16:23, 29 августа 2012 (UTC)
С поттерианой сложный вопрос, в инете и на бумаге присутствуют разные варианты. Чтобы не "резаться" постоянно из-за букв, предлагаю этот вопрос больше вообще не поднимать. Мы так до скончания веков спорить будем. Хотите, переименовывайте, всё же "развозить" не стоит. С уважением, Vikeke 17:24, 29 августа 2012 (UTC)
Поступать всякий раз по принципу "хотите, переименовывайте" нельзя по правилу ВП:ВОЙ. Тем более, я как раз не хочу переименовывать. Нужно поставить в этом вопросе точку, выбрав наиболее правильный вариант. --SkоrP24 17:43, 29 августа 2012 (UTC)
Полностью согласен с Vikeke, тебе SkоrP, делать не чего? Из-за буквы спорить? Либо причина, в том что вопрос о переименовании поднимает анонимный участник? Что это значит наиболее правильный? Ты правила умеешь читать, официальное русское название. Этот вопрос решается дистрибьюторами и в Мин культуре, когда выдают удостоверения фильму. Предлагаю, переименовать. 178.88.203.226 17:46, 29 августа 2012 (UTC)
«Во всяком случае, у меня впечатление, что человек, перенося информацию в регистр, не особо обращал внимание на эти „мелочи“» ты прикидываешься идиотом? В твоей Белоруссии тоже в Мин культуре один человек фапает запрщённые фильм в твоей стране? Ну а чо чушь несёшь? 178.88.203.226 18:10, 29 августа 2012 (UTC)
Не думаю что участнику Scorp24 делать нечего, по-моему он хочет внести ясность и разобраться с мнением на этот счёт других участников. Дело в том что здесь уже не раз эти споры из-за заглавной или строчной буквы происходили, каждый раз обсуждаем (или будем в связи с выставлением) одно и тоже. Ребят, только давайте без грубых выражений. Vikeke 15:48, 30 августа 2012 (UTC)
Vikeke, не обращайте внимания. Если человек не может нормально разговаривать, вместо него проблему пусть обсуждают другие. --SkоrP24 17:39, 30 августа 2012 (UTC)
Ты делаешь из мухи слона. Я не считаю это проблемой вселенского масштаба. Единственное, тебе стыдно должно, за своё пустословие и разговаривать ты не умеешь, как и слушать. Я больше чем уверен, что никто это "проблему" не будет обсуждать больше. 178.88.203.52 06:17, 31 августа 2012 (UTC)
К каждому подобному обсуждению подводится итог, вот мы его и подождём. --SkоrP24 06:27, 31 августа 2012 (UTC)
(−) Против Vikeke 13:49, 6 октября 2012 (UTC)
Здесь не голосования. Есть аргументы - аргументируете.

Может быть сделать так: Гарри Поттер и Дары Смерти (часть 1) и Гарри Поттер и Дары Смерти (часть 2)? По-моему, так больше соответствует традиции Википедии, а приведенные выше реестры фильмов явно не обращают внимания на тонкости написания, поэтому не могут служить образцом. — Yury Romanov 17:12, 5 ноября 2012 (UTC)

Нет. Так не правильно. Википедия:Именование статей/Фильмы пункт 2:

«Большинство названий статей о фильмах, мультфильмах и сериалах пишутся на русском языке. Если фильм выпускался в России (в прокате, на DVD, на кассете и т.п.), то название статьи о нем должно соответствовать официальному русскому названию фильма, указанному в прокатном удостоверении»

Ссылка на государственный реестр фильмов [2] и [3] Уже скоро будет год, этому "шараханию". Сколько можно?

Итог

Правило Википедия:Именование статей/Фильмы так и осталось проектом. Возможно, оно и когда-нибудь будет принято, но точно без пункта, в котором название в обязательном порядке должно соответствовать тому, что в указано в Госреестре. Названия там указываются на основе заявлений правообладателей и ровно так, как правообладатель захотел, никакой редактуры в Госреестре нет. В итоге куча названий, где нарушены транскрипционные правила, бардак с регистром, а со знаками пунктуации вообще тихий ужас. Так что Госреестр точно не АИ в этом вопросе.

Что касается регистра в названиях… Мне кажется совершенно неправильным разрывать связь между книгой и фильмом. Каждый из фильмов являются точной экранизацией книги и имеет одинаковое название. Мне кажется, это будет совершенно неэнциклопедично, если, скажем, статья о книге будет называться «Гарри Поттер и Орден Феникса», о фильме «Гарри Поттер и орден Феникса», а саундтреке — «Гарри Поттер и орден феникса». Тут надо выносить на обсуждение каждую часть цикла отдельно и если менять название — то единообразно для всех произведений сразу (и для книги, и для фильма, и для саундтрека). Общего решения по всему циклу принять не возможно: там надо по каждому разбираться, где имя собственное, а где — нарицательное. Не переименовано. GAndy 13:18, 17 октября 2013 (UTC)

  • Относительно как нужно отделить части в «Дарах Смерти» от основного названия. Энциклопедий с этим фильмом пока нет, Госреестр, как я уже говорил, в вопросах пунктуации совершенно не АИ, поэтому будем опираться на общие размышления, традиции именования фильмов и правила русского языка. Есть традиция в циклах отделять подзаголовки фильмов от основного названия двоеточием и писать подзаголовок с заглавной буквы: например, «Терминатор: Да придёт спаситель», «Чужие против Хищника: Реквием». Но «Часть 1» и «Часть 2» — это не тематический, технический подзаголовок фильмов, призванный не дать некий месседж, а просто отделить две части друг от друга. В тоже время, это является частью названия и потому его не спрячешь в скобки, как уточнение. Исходя из этого, оптимальным будет такой вариант: «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 1» и «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2». GAndy 14:33, 17 октября 2013 (UTC)

Предлагаю переименовать в соответствии со сложившейся практикой присвоения имён статьям об аэропортах. CorvusCorax 05:15, 11 января 2012 (UTC)

  • конечно → Переименовать — cм. Категория:Аэропорты России. --Ilya78 13:02, 11 января 2012 (UTC)
  • конечно нет (−) Против. Как-то не вижу ни одного веского довода к переименования. Если переименовывать, то только в Грозный (аэропорт). такой вариант названий аэропортов был взять чисто из английского языка. но это же русскоязычная версия. Предлагаю называть статьи в Русском стиле, а не в американизированном. з.ы. Название Грозный-Северный (аэропорт) не корректно, т.к. может ввести в заблуждение. Аэропорт имеет название исключительно "Грозный". Создавая статью, я в скобочках указал (Северный) только в память о том, что когда-то он так назывался. если вспоминать все его названия то получится Грозный-Северный-Шейх-Мансур (аэропорт). Если кто-то пытается довести в довод название, например, Ульяновск-Восточный (аэропорт), то этот аэропорт так и называется "Ульяновск-Восточный" Lucky Fighter 13:25, 15 января 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в Грозный (аэропорт) в соответствии с аргументацией автора статьи и правилом об именовании статей --Michgrig (talk to me) 12:09, 23 января 2012 (UTC)

Не вижу, почему имя данного индийского священнослужителя транскрибируется не с английского. Андрей Романенко 00:49, 11 января 2012 (UTC)

  • Добрый вечер! Ну исходя из такой логики, нужно тогда, к примеру, и английского короля Георга VI называть Джорджем VI — это также транскрипция с английского. Георг латинизированная форма, раз католический прелат. Император 15:55, 12 января 2012 (UTC)

Итог

Шаблон к переименованию давно снят, тем не менее итог. Оба варианта встречаются, но есть преимущество за Георгом: [4] и [5]. Поэтому не переименовано, и ставится редирект с Аленчерри, Джордж. Vajrapáni 13:49, 4 декабря 2012 (UTC)

Мне кажется эту служебную страницу нужно переименовать из основного пространства в какое-то другое, но куда именно не знаю. --Sasha Krotov 02:36, 11 января 2012 (UTC)

Итог

Так и поступим. --Sasha Krotov 17:46, 31 января 2012 (UTC)

Телеканал «A-One Украина» начал самостоятельное вещание 1 июня 2009 года. Первым шагом был переход со спутника Sirius 4 на спутник HellasSat 2. Затем в мае 2011 года корпорация UBG купила телеканал «A-One Украина» и его вещание было перенесено на Astra 4A, а подготовка контента была перенесена в студию телеканала UBC (ныне — Business), который также входит в медиагруппу UBG. Предлагаю переименовать A-ONE (телеканал) в A-ONE Украина. Sabunero 12:46, 11 января 2012 (UTC)— Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 46.242.56.63 (обс.). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.

Итог

В настоящий момент в Википедии имеются две статьи о телеканалах с названием «A-ONE», посему, название A-ONE (телеканал) корректно использовать не для названия одной из статей, а скорее, для дизамбига. В тоже время, название украинского телеканала аналогично названию российского. Поэтому согласно ВП:ИС#Уточнения, статья A-ONE (телеканал) переименовывается в A-ONE (Украина), A-ONE в A-ONE (Россия), а статья A-ONE (телеканал) преобразовывается в дизамбиг. --Petrov Victor 20:58, 26 февраля 2012 (UTC)