Википедия:К переименованию/12 декабря 2007

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ээстоониияя - не Азэрбайджан! 89.218.30.97 17:08, 12 декабря 2007 (UTC)

(−) Ещё чего! А́зери — официальная форма. Есть правила транслитерации эстонских имён См. Ийзаку, Люганузе, Мяэтагузе и Лохусуу в том же уезде. См. русскоязычные карты (и советских времён, и современные): только Азери (Ийзаку и т. д.). К тому же это самоназвание, там куча русских, у которых на счёт именования своего посёлка сомнений нет. Если вас волнует возможная путаница с одним из иранских языков, поставьте ударение где надо и живите спокойно. — Klimenok 13:11, 13 декабря 2007 (UTC)

Ну карты-атласы понятно, аргумент сильный. А вот мнение местных жителей с каких пор в рукипедии учитывать стали? 89.218.21.175 16:00, 13 декабря 2007 (UTC)

Поиск Гугл, "Асери Эстония" найдено 633 страницы, "Азери Эстония" - 12000, спросите у любого жителья Ида-Вирумаа как пишется это наименование.... Satan 21:34, 13 декабря 2007 (UTC)

Итог

оставлено --sk 21:01, 3 января 2008 (UTC)

Прежде чем чиатать это обсуждение, советую прочитать предысторию вопроса здесь — Обсуждение:Лёгкая новелла --tassˆˆ 03:06, 3 января 2008 (UTC)

вернуть название ранобэ, как более распространённое. Никто ведь не переводит на русский такие термины как тэмпура, короккэ, махо-сёдзё, икэбана, анимэ итп (Idot 12:53, 12 декабря 2007 (UTC))

Я переписал статью, используя термин «Японский иллюстрированный роман». На мой взгляд, никаких проблем с удобочитаемостью это не повлекло. Думаю, пора переименовывать статью. --M5 11:04, 24 февраля 2007 (UTC)

Консенсуса нет. Пожалуйста не совершайте такие действия до достижения консенсуса, иначе может возникнуть война откатов. --Tassadar あ! 11:32, 24 февраля 2007 (UTC)
Ну, я не собираюсь переименовывать статью без достижения консенсуса, а в первой строке осталось жирное слово ранобэ, так что статья пока соответствует текущему названию. А для того, чтобы придти к консенсусу, нужна какая-то отправная точка, и я предлагаю обсудить возможность переименования в «Японский иллюстрированный роман». Никто вроде бы не оспаривал то, что Light Novel — это 1) японский 2) иллюстрированный 3) роман (или повесть), а аргументы против пока были такие: «это слишком длинно/сложно» (судя по моей версии статьи, фраза смотрится вполне терпимо) и «это скорее повесть, а не роман» (по объёму — да, но «роман» — буквальный перевод «Novel»). --M5 12:09, 24 февраля 2007 (UTC)
но тем не менее M5 переименовал статью в тихаря (Idot 13:47, 12 декабря 2007 (UTC))
  • Против. В японском навание не устоялось (фигурирует наравне с остальными), в русском таковое слово отсутствует. В английской/немецкой вики фигурирует Light novel. Для дальнейшего обсуждения прошу показать АИ, где бы фигурировало слово "ранобэ". Поиск в интэрнэте говорит, что Вики в данном вопросе первоисточник, что противоречит ВП:ОРИСС. #!George Shuklin 13:38, 12 декабря 2007 (UTC)
    • тэмпура и короккэ в русском языке тоже отсутствуют (Idot 13:47, 12 декабря 2007 (UTC))
      • Это хорошее замечание. В принципе, при отсутствии источников, можно вообще говорить о спорной достоверности всего, что написано в статье. Мы не лингвисты, и мы не можем решать "есть такое слово" или "нет". Мы можем лишь посмотреть в АИ. Собственно, где они? #!George Shuklin 08:16, 13 декабря 2007 (UTC)
        • Но и не лёгкая новелла, novel - это однозначно роман. Предлагаю лайт новелл, как наименее ориссный вариант. --Eraser 13:03, 14 декабря 2007 (UTC)
          • Лайт новелл ИМХО вполне возможен (если только поливановцы не предложат его транскрибировать как лайгхт новелл). Правда, гугление говорит, что известности у него ещё меньше... #!George Shuklin 02:33, 2 января 2008 (UTC)
    • [--M5 16:33, 3 января 2008 (UTC)[тэмпура]] и короккэ - транслитерация полного и широко употребляемого японского названия, они вполне допустимы. То же самое можно сказать о вариантах "лайт-новел" или "райто-нобэру", но не о "ранобэ". --M5 16:33, 3 января 2008 (UTC)
  • Я недостаточно компетентна, чтобы судить о слове "ранобэ", но "легкая новелла" — кошмар. Во-первых, англ. слово novel обозначает роман. Во-вторых, вообще не понимаю смысла в этом убогом переводе. Раз слово ранобэ - орисс, то почему калька light novel как "легкая новелла" - не орисс? На мой взгляд, тут есть два варианта: 2) писать лайт новелл. 3) долго думать, как адекватно перевести light novel без обычного калькирования слов.--Deerstop 15:24, 12 декабря 2007 (UTC)
Upd: Хотя ничего конструктивного мне тоже не приходит в голову. «Роман с картинками»? Ж) «Короткий роман»? --Deerstop 22:21, 13 декабря 2007 (UTC)
Поиск источников
Google: Лёгкая новеллаРанобэ
Google Книги: Лёгкая новеллаРанобэ
Яндекс: Лёгкая новеллаРанобэ
Запросы в Яндексе: Лёгкая новеллаРанобэ
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Лёгкая новеллаРанобэ

оба варианта чужды для русского языка примерно в равной степени(в словарях отсуцтвуют), но если верить гуглу и яндексу ренобе встречается в несколько раз чаще. Да и читатели будут скорее всего искать ренобе, если верить яндекс.директу. Саша @ 13:28, 14 декабря 2007 (UTC)

  • «Ранобэ» встречается чаще в поисковиках благодаря тому, что это слово расползлось из самой статьи в Википедии. До появления статьи это название практически не встречалось (см. обсуждение статьи). То есть ущерб ориссом уже нанесён, и усугублять его не стоит. --M5 09:02, 18 декабря 2007 (UTC)

альтернативные переименования

в нынешнем названии ни намёка на Японию (V_V) Idot 13:12, 14 декабря 2007 (UTC)

  • может тогда назвать "Райто Нобэру" ? (Idot 13:12, 14 декабря 2007 (UTC))
    Аццкая японская транскрипция английских слов :) Уж лучше сокращённая ранобэ :) --A.I. 14:09, 14 декабря 2007 (UTC)
  • Проблема альтернативных названий в том, что новелла - это неправильно, а «роман» вызывает у русскоговорящих читателей вполне определенные ассоциации.--Deerstop 17:03, 16 декабря 2007 (UTC)
  • Может назвать Японское иллюстрированное литературное произведение, а в тексте употреблять ранобэ? --Eraser 14:04, 17 декабря 2007 (UTC)

Лайт-новел

  • Про название «ранобэ» повторю то, что говорил в Википедия:К переименованию/2 декабря 2007: «cлово „ранобэ“ в русском написании до появления статьи нигде не использовалось, в Японии общепринятое название этих произведений — англ. Light novel, а „ранобэ“ или „райнобэ“ — неформальное сокращение. Называть так энциклопедическую статью — всё равно, что назвать статью о художественной литературе „худлит“». Альтернативных вариантов три: перевод названия, описательное название, либо оставить полное название в транскрипции. Перевод «лёгкий роман» плох тем, что эта фраза в обиходе означает «небольшое любовное приключение». Текущее название «лёгкая новелла» содержит некорректный перевод английского «novel» как «новелла», что отчасти оправдано небольшим объёмом этих книг, но подобные умозаключения балансируют на грани орисса. Создать подходящее описательное название типа «японское иллюстрированное (что-нибудь)» трудно из-за отсутствия общепринятого определения на русском языке. Полное название — заведомо не-ориссный вариант. «Light novel» (а тем более «ライトノベル») плохо наличием иностранных букв. Написание «Райто-нобэру» трудно для незнакомых с японским. Предложенный выше участниками Eraser и Deerstop вариант «лайт-новел» — не орисс, легкопроизносим, англицизм в качестве названия вполне в духе общепринятых названий жанров типа «фильм-нуар» или «пост-киберпанк». Так что я за «лайт-новел». --M5 09:02, 18 декабря 2007 (UTC)
    А вы знаете, что в Японии «аниме» тоже неформальный вариант? Чаще всего употребляется «анимейшн» (アニメーション). Может аниме тоже в анимейшн переименовать? Или вообще давайте переведём и переименуем «аниме» в «японская анимация»... Поиск показывает, что слово ранобэ употребляется, оно и ранее употреблялось, хотя и меньше, просто за счёт неизвестности явления в России. Я не понимаю, что принципиально изменилось с того времени, когда консенсус среди разбирающихся в теме не был достингнут. Вы просто, как уже говорил Идот, втихаря переименовали статью, когда большинство знающих людей было неактивно. Это как минимум не хорошо. Если вас в проекте больше беспокоит поиск истины, чем написание статей — это не повод другим портить жизнь. Уж, простите за резкость... --tassˆˆ 03:01, 3 января 2008 (UTC)
    так что делать-то будем? позовём весь проект сюда и проглосуем, а затем M5 опять в тихаря переименует? (Idot 03:53, 3 января 2008 (UTC))
    По хорошему — тянет на иск. Переименование в разрез консенсуса. Ибо слишком мало людей высказались за, а выставивший человек сам подвёл итог и произвёл изменения, при том, что знал, что реального консенсуса не существует. Необходимо требовать восстановить Status quo. Но у меня нет сил на все эти разборки... надоело. --tassˆˆ 13:46, 3 января 2008 (UTC)
    иск нужен как прецендент. если Вы его правильно создадите и оформите, то я за ним прослежу (-_-) Idot 13:54, 3 января 2008 (UTC)
    Нет сил, гомэн... --tassˆˆ 04:45, 4 января 2008 (UTC)
    Слово «аниме» (по-русски) употреблялось в авторитетных источниках ещё до появления Википедии. А вот по поводу утверждения о том, что «ранобэ» «…и ранее употреблялось»: перечитайте повнимательнее обсуждение статьи, по репликам участников (в том числе Вашим) ясно, что русское написание слова появилось впервые в Википедии, из-за чего и пошёл спор «ранобэ/ранобе», вот пара примеров:

    Я смотрел на результаты поиска. Увы, это как раз классический POV pushing (в смысле, что вики популяризует одну из точек зрения). Если пролистать результаты поиска - то это в массе своей википедия (различные её страницы), страницы клонов и копий с Википедии.<...> #!George Shuklin 08:10, 22 февраля 2007 (UTC)

    Ну пока оно [написание слова «ранобэ»] не вошло в оборот юзаем Поливанова, так как у нас нет правила для записи с е, а далее посмотрим, что будет популярнее. <...> --Tassadar あ! 17:27, 20 февраля 2007 (UTC)

    Участники обсуждения понимали, что ранобэ — неологизм, и признали необходимость переименования, но за полтора года споров не сошлись на каком-то конкретном альтернативном варианте. Чтобы дальше не затягивать вредную для проекта ситуацию с существованием оригинального неологизма в названии статьи, один из более приемлемых вариантов был (вполне гласно и открыто) вынесен на обсуждение к переименованию в «лёгкая новелла». Было любопытно узнать Вашу моральную оценку того переименования, но теперь когда обсуждение выявило, что многие участники предпочитают «лёгкой новелле» вариант «лайт-новел», было бы более интересно узнать Ваше отношение к «лайт-новел». --M5 16:16, 3 января 2008 (UTC)
    У вас видимо с памятью не очень или вы читаете не внимательно, вот тут Обсуждение:Лёгкая новелла#Голосование все высказались по всем возможным вариантам, в том числе и я. В общем я спор продолжать не буду, делайте, что знаете, до свидания. --tassˆˆ 04:43, 4 января 2008 (UTC)
    Рад, что Ваше мнение «не против» лайт-новел не изменилось за прошедшие полтора года. --M5 20:31, 4 января 2008 (UTC)
  • (+) За. --Eraser 11:28, 19 декабря 2007 (UTC)
  • а где в названии упоминиание, что речь о японском жанре? (Idot 12:10, 19 декабря 2007 (UTC))
  • А зачем дефис? --Deerstop 16:23, 23 декабря 2007 (UTC)
    § 79, аналогично словам «дизель-мотор», «кафе-ресторан», или те же «фильм-нуар» и «пост-киберпанк». --M5 18:35, 23 декабря 2007 (UTC)
    О, спасибо! --Deerstop 22:46, 28 декабря 2007 (UTC)

Итог

Против варианта «ранобэ» высказалось больше участников, чем за него. Сохранение «лёгкой новеллы» поддержано слабо. Вариант «лайт-новел» поддерживают Deerstop, Eraser и я, а Idot и Tassadar не возражают против этого варианта. Консенсус сложился, предлагаю втихаря вероломно переименовать статью в «лайт-новел». --M5 20:31, 4 января 2008 (UTC)

OK! переименовывавй (^_^) Idot 02:05, 5 января 2008 (UTC)
Если честно, мне не показалось, что достигнут компромисс) --Deerstop 14:11, 5 января 2008 (UTC)
я исходил из того что это название всё-таки лучше чем "лёгкая новелла". если хотите можете вынести на повторное перименование (^_^) Idot 14:31, 5 января 2008 (UTC)
Не хочу)))) --Deerstop 15:42, 5 января 2008 (UTC)
  • предлагаю переименовать так как данный исторический персонаж известен исключительно как Великий князь всея Руси Симеон Бекбулатович --Ss novgorod 12:44, 12 декабря 2007 (UTC)
  • Полностью поддерживаю. The Deceiver 10:58, 15 декабря 2007 (UTC)
  • (+) За разумеется, результаты говорят сами за себя
Поиск источников
Google: Саин-БулатСимеон Бекбулатович
Google Книги: Саин-БулатСимеон Бекбулатович
Яндекс: Саин-БулатСимеон Бекбулатович
Запросы в Яндексе: Саин-БулатСимеон Бекбулатович
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Саин-БулатСимеон Бекбулатович

Переименовать в общепринятое название! Саша @ 03:42, 16 декабря 2007 (UTC)

Итог

переименовано --sk 20:44, 3 января 2008 (UTC)

У нас русская Википедия, и использовать английские слова в заголовках следует только если нет иного выхода. Лично я считаю случай бесспорным, но переименовать сам не могу из-за истории правок, а участник Wind со мною не согласился. Incnis Mrsi 12:31, 12 декабря 2007 (UTC)

А почему бы не Лицензия свободной документации GNU? — Klimenok 12:41, 12 декабря 2007 (UTC)
Хорошая мысль.--Deerstop 12:38, 20 декабря 2007 (UTC)
При чём тут русский язык и аббревиатуры? --A.I. 13:04, 12 декабря 2007 (UTC)
Притом, что «GNU Free Documentation License» это иностранный язык, что не есть правильно для неанглийской Википедии. Посмотрите на interwiki. Incnis Mrsi 16:36, 12 декабря 2007 (UTC)
Имеется в виду, а чем GNU FDL лучше? --A.I. 17:13, 12 декабря 2007 (UTC)
Аббревиатура из 6 букв допускает русское прочтение, хоть буквы и басурманские. Что до предложения «Лицензия свободной документации GNU», то это IMHO тоже вариант, и во многих языковых разделах по этому пути как раз пошли. Incnis Mrsi 19:35, 12 декабря 2007 (UTC)
К переименованию в GNU FDL отношусь нейтрально. Главное, чтобы не «ЭфДэЭл» и не «Лицензия свободной документации GNU». --AVRS 21:46, 12 декабря 2007 (UTC)
А почему «главное, чтобы не Лицензия свободной документации»? — Klimenok 13:13, 13 декабря 2007 (UTC)
Потому, что официальный вариант документа — на английском языке. Видели, что творится (творилось) с названием GNU GPL, переведённым в статьях на русском? --AVRS 15:15, 13 декабря 2007 (UTC)
В целом За, потому что в основном используется именно аббревиатура. Русский вариант ужасен и нелегимитивен, а полная английская версия длинна и бессмысленна для русскоговорящего. --A.I. 17:09, 13 декабря 2007 (UTC)
Согласен, если бы принять тот момент, что все должны знать англ., тогда зачем вообще русская википедиа? 83.237.169.40 11:17, 26 января 2008 (UTC)Борис

Итог

Возражений не поступило. Переименовано. ~ putnik 06:41, 28 января 2008 (UTC)

Термин с корнем выдран из контекста. Предлагаю переименовать в иерархия доминирования, аналогично тому что я нашёл на эту тему в иновиках. Incnis Mrsi 11:48, 12 декабря 2007 (UTC)

(−) Против, не те интервики читаете, исправил. --Munroe 10:06, 13 декабря 2007 (UTC)
я чуть поправил, ввёл англотекст для перевода...
ИМХО целям энциклопедии лучше будет отвечать 1 статья, как о самцах, так и о самках, и альфа, и бета, и омега - не растаскивая эти сущности по 6 небольшим статьям. Гамму бы не обидеть... :-)
Может, придётся создать неск. редиров - как с тире, так и без тире, и в дизамбигах альфа, бета, омега - тогда можно будет поправить ссылки...
Объём будет нормальный, будет логика и содержательность :-) Alexandrov 14:58, 13 декабря 2007 (UTC)
Саша, понятия, конечно, не идентичны, одно - очень частное, а их набирается целая гроздь... и каждое - на статью пока не тянет.
Иерархия доминирования хороша тем, что позволяет показать взаимосвязь всех понятий - в одной этологической статье. Alexandrov 09:23, 18 декабря 2007 (UTC)

Итог

  • Переименование де-факто выполнено, возражений не вызывает, да и большинство аргументов - "за". Оставлено в переименованном виде. Lev 14:42, 19 мая 2008 (UTC)

Гиротвистер - одно из коммерческих названий тренажёра, тогда как в статье описаны принципы работы подобных тренажёров. Предлагаю перенести статью в Гироскопический тренажёр --Dmitrek 01:19, 11 декабря 2007 (UTC)

Википедия:К объединению/11 декабря 2007 - Ilana(обс.) 07:10, 12 декабря 2007 (UTC))

Итог

переименовано --sk 20:59, 3 января 2008 (UTC)