Википедия:К переименованию/13 июня 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Итог

Очевидный случай. Есть консенсус за переименование, что и сделано. Gruznov 22:54, 30 июля 2009 (UTC)

  • Правила употребления прописных и строчных букв (Новая редакция правил, отвечающая практике конца ХХ — начала ХХI века, подготовлена в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН и одобрена Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук РАН). См. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 29.

Названия органов власти, учреждений, организаций, обществ, партий

§ 33. В официальных составных названиях органов власти, учреждений, организаций, научных, учебных и зрелищных заведений, обществ, политических партий и т. п. с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные.

  • Это же положение содержится в § 189 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2009—480 с., стр. 182.
  • Если посмотреть издания на «Google Книги», то преобладает вариант Народный храм, но также встречается и вариант Храм народов, кстати. Возможно, нужно указать этот вариант перевода в статье. Четыре тильды 21:37, 13 июня 2009 (UTC)
    указал этот вариант перевода в статье. по поводу буквы: если по правилам русского языка нужно с маленькой, то надо переименовать и исправить в статье.--FearChild 08:21, 20 июня 2009 (UTC)

Итог

Volvo Cars - это английский вариант названия компании Volvo Personvagnar AB, выпускающей легковушки и принадлежащей концерну Ford. А статья Volvo Cars в нынешнем виде пишет не только о Volvo Personvagnar AB, но и о концерне Volvokoncerne (он же AB Volvo), которому раньше принадлежала эта компания, и который по-прежнему выпускает автобусы Volvo и грузовики Volvo. Кроме того, статья пишет и о марке Volvo, и о старых легковушках Volvo, появившихся до Форда. Ufim 06:17, 13 июня 2009 (UTC)

  • В статье смешаны несколько понятий - торговая марка Вольво, предприятия Вольво и дочерние предприятия Вольво. Возможно стоит и переименовать, но лучше разделить.-- Андрей! 08:21, 14 июня 2009 (UTC)
Поддерживаю Андрея — мне кажется, лучше ↔ Разделить! — Dk2000 19:40, 16 июня 2009 (UTC) ;)
Ни в коем случае не переименовывать. Статья озаглавлена сейчас как Volvo Cars, но в ней самой вперемешку рассказывается то об истории марки Volvo, то о нынешнем подразделении Форда. Если статья будет переименована, получится, что человек, желающий узнать о Volvo будет видеть, что это дочерняя компания Ford Motor Co., что не соответствует действительности. Самый разумный вариант - оставить Volvo Cars и сделать отдельно Volvo. Msmax 21:09, 19 июня 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано в Volvo. Запланировано ↔ Разделить на Volvo Personvagnar и Volvo. Ufim 19:17, 20 июня 2009 (UTC)

Второе название является более распространенным в русском языке. Сейчас оно ведет на дисперсию. Pyclanmap 10:42, 13 июня 2009 (UTC)

Итог

Думаю, что надо переименовать в ADSL. --Raise-the-Sail 17:19, 13 июня 2009 (UTC)

  • Согласен, переименовать. Предложенное название у всех на слуху и быстрее в через поиск набирать. Sen alex 14:57, 14 июня 2009 (UTC)

Нет, так лучше. 1. Более точно с расшифровкой. 2. Слова, составляющие аббревиатуру, достаточно просты. Они раскрывают суть. 3. Есть перенапрвление. 4. А вдруг появится новая аббревиатура с таким же набором букв?--Fynjn 03:04, 14 июня 2009 (UTC)

Есть ли сейчас новая аббревиатура? Если нет, то это не причина оставлять длинное название на английском языке. --Raise-the-Sail 07:31, 14 июня 2009 (UTC)
Больше расшивровок на это аббревиатуру нет (лингво не даёт). Sen alex 14:46, 14 июня 2009 (UTC)
  • ВП:Именование статей/Сокращения:

    Во избежание неоднозначностей, избегайте использования аббревиатур в заголовке статьи, за исключением тех случаев, когда термин на порядок более известен под сокращённым названием.

    → Переименовать Думается, что ADSL на порядок более известен. Roxis 07:40, 14 июня 2009 (UTC)
Касается ли это аглийском аббревиатур? Всё-таки у нас википедия на русском языке. Например, в случае QPSK модуляции, можно и просто оставить QPSK, а если расшифровывать, то надо использовать русский аналог. Для QPSK руское название есть, а для ADSL - насколько я знаю, нет. Поэтому расшифровывать аббревиатуру не нужно. --Raise-the-Sail 20:38, 15 июня 2009 (UTC)
Ну а что тогда с этими: HDSL, SHDSL? Достаточно перенаправлений, по моему.--Fynjn 21:27, 14 июня 2009 (UTC)
То же переименовать. --Raise-the-Sail 20:38, 15 июня 2009 (UTC)
  • → Переименовать; в русскоязычных изданиях, аббревиатура ADSL на много порядков более распространенная, чем развернутое английское название. --Tetromino 22:40, 15 июня 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 16 июня 2009 в 03:09 (UTC) в «ADSL» участником Fynjn. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 05:11, 16 июня 2009 (UTC).