Википедия:К переименованию/15 апреля 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать статью "Гёсс, Рудольф" на "Хёсс, Рудольф", поскольку возникает постоянная путаница между двумя персонажами эпохи национал-социализма в Германии, носящими похожие фамилии: Гесс, Рудольф (нем. Rudolf Heß) - заместитель А. Гитлера по партии и Гёсс, Рудольф (нем. Rudolf Franz Ferdinand Höß) - комендант концентрационного лагеря Освенцим. Эта путаница приводит к тому, что даже журналисты центрального российского телевидения в новостных передачах, рассказывая о заместителе А. Гитлера Рудольфе Гессе, ещё "информируют" телезрителей, что он был комендантом Освенцима.

К истории вопроса. В течении последующих после окончания Второй мировой (и Великой Отечественной) войны в советской историографии и в сборниках документов фамилию коменданта Освенцима писали просто как "Рудольф Гесс", но затем, из-за того, что его постоянно путали с заместителем А. Гитлера, стали добавлять: "Рудольф Франц Фердинанд Гесс". Но путаница оставалась. Затем его стали писать, как "Рудольф Франц Фердинанд Гёсс". Наконец, уже в наше время: "Рудольф Франц Фердинанд Хёсс" (см.: Константин Залесский "СС. Охранные отряды НСДАП". М., 2004. С. 569). В советской историографии фамилии нацистских руководителей писали так, как было принято в России ещё со времён Петра I, а именно: немецкую букву "H", которая передавала звук "х", в начале слова передавать как "Г". Например, при Петре I писалось "Гистория", а в последствии на французский манер букву "Г" вообще выбросили (во французском языке нет звука "х", передающего немецкую букву "H").

Эта петровская традиция (переводить "H" как "Г") сохранялась и послевоенные десятилетия вместе с другими традиционными написаниями. Например, "ö" переводить в названиях имён собственных как "ё", а при написании, при отмене обязательного ётирования как "е". Тоже самое касается и ряда других случаев. Поэтому в советской историографии принято было писать "Гитлер", Гиммлер", "Гесс", а не "Хитлер", "Химмлер", "Хесс"; "Геринг", "Геббельс"[1], "Дениц", "Рем", а не "Гёринг", "Гёэббельс", "Дёниц", "Рём"; "Кейтель", "Грейм", "Эйхман", "Эйке", а не "Кайтель", "Грайм", "Айхман", "Айке"; "Нейрат", а не "Нойрат" и т.д.

Изменение вековых традиций передачи немецких названий на русский язык произошло во второй половине 20-го века по политическим причинам и было связано с созданием союзной с СССР Германской демократической республики (ГДР), когда потребовалось наиболее точно в фонетическом отношении при письме передавать немецкие названия и, что особенно важно – фамилии и имена политических и государственных деятелей ГДР и Социалистической Единой Партии Германии (СЕПГ). В частности, руководство ГДР никак не устраивало написание имени лидера ГДР Эриха Хонеккера как "Гонеккер".

В современной России в отношении малоизвестных исторических персонажей в основном применяется написание, соответствующее правилам немецко-русской транскрипции, но в отношении устоявшихся названий применяется традиционное написание (никому в голову не придёт писать "Хитлер", хотя это и соответствует правилам). В целом же, помимо мнения профессионального историка, надо было бы послушать мнение профессионального филолога - специалиста по данной языковой проблеме. Березенкин О.Ю.

  • Филологи по этой теме уже многократно высказывались. Их мнение совпадает с твоим - устоявшиеся названия оставить с вариантом написания через "Г", остальных транскрибировать через "Х". Я как немец всегда приветствую применение фонетического принципа передачи имён и фамилий. — Obersachse 23:14, 15 апреля 2009 (UTC)
  • Я думаю Хёсса можно переименовать - он не настолько известная широким кругам персона, чтобы говорить об устоявшейся традиции передачи его имени. --StraSSenBahn 07:07, 16 апреля 2009 (UTC)
  • → Переименовать --Vasyatka1 08:28, 16 апреля 2009 (UTC)
  • → Переименовать. К счастью, Рудольф Хёсс не настолько известная фигура, как Рудольф Хесс (Гесс), чтобы считать написание через "Г" устоявшимся. Следовательно, для его фамилии лучше использовать современную фонетическую транскрипцию. -- Alexander Potekhin -- 15:16, 17 апреля 2009 (UTC)
  • {{Не рекомедуется}}Переименовывать не рекомендуется. Пусть Рудольф Гесс и не такая видная фигура,но его имя воспринимается как часть "обоймы", часть контекста, где пишется Гитлер и тому подобное. Niakrice 14:45, 26 апреля 2009 (UTC) -- Nadezhda Inochkina --
  • Я, пожалуй, соглашусь с Надеждой в том, что написание «Хёсс» будет сильно выбиваться из общего ряда. Однако цель переименования — разрешение неоднозначности — конктретно это переименование оправдывает. Искренне надеюсь, что предложений переложить по современной транскрипции имена других второстепенных деятелей Третьего Рейха после переименования Гёсса в Хёсса не последует. ASE W DAG 19:28, 11 мая 2009 (UTC)
  • → Переименовать, реально на 2 точки над "е" не обратишь внимания, а "Х" заметно. Или может поставить Ф. или Ф.Ф. в названии?

Примечания

  1. См.: статьи "Геббельс, Пауль Йозеф" (Примечания) и "Геринг, Герман Вильгельм" (Примечания)

Итог

Статья переименована. --Mondalor 13:41, 25 мая 2009 (UTC)

Решил вынести на обсуждение. Согласно правилу именования статей о персоналиях статья должна именоваться Фамилия, имя отчество. Однако Боброк - это не фамилия, а прозвище. Да и Волынский - это не фамилия в том понимании, которое вкладывается сейчас - он родом из Волыни, поэтому Волынский - это прозвище. Хотя его потомки усвоили родовое прозвание Волынский, поэтому, с этой точки зрения, кто-то может посчитать Волынский фамилией. Аргумент за оставления данного названия - в некоторых энциклопедиях (например, в БСЭ), статья называется именно так. Но согласно правилам Википедии так именовать статью неправильно по указанным выше причинам. Соответственно есть 2 варианта именования статьи. Дмитрий Михайлович Боброк Волынский (или Дмитрий Михайлович Боброк-Волынский, поскольку Боброк-Волынский - это прозвища) (если Волынский не считать фамилией) и Волынский, Дмитрий Михайлович Боброк (если считать). Хотелось бы услышать мнения.-- Vladimir Solovjev (обс) 19:45, 15 апреля 2009 (UTC)

Итог

Переименовал.--Fred 11:43, 24 апреля 2009 (UTC)
В Дмитрий Михайлович Боброк-Волынский-- Vladimir Solovjev (обс) 19:09, 24 апреля 2009 (UTC)

Я обычно за то, чтобы классическая латынь оставалась классической латынью, но в данном случае есть несколько равнозначных использований и переводов. Поэтому предлагаю переименовать и переработать — отделив благородную латынь и прусское наследие от нацистской деятельности.--StraSSenBahn 10:50, 15 апреля 2009 (UTC)

Дык вот для того, чтобы их разделить, и нужно оставить старое название - в этой статье писать только про нацистский лозунг, а в статье с латинским названием - про Цицерона. Хотя, будь моя воля, я бы все статьи о фразах запихал в Викисловарь, а эту, в частности, объединил бы с Бухенвальдом. Но, чувствую, в этом меня не поддержат. AndyVolykhov 12:21, 15 апреля 2009 (UTC)
  • Если бы в статье речь шла только об использовании лозунга в Пруссии и затем в Германии, то переименовывать не надо было бы. Но в нынешнем виде статья не только про немецкое Jedem das Seine, но и про латинское suum cuique, и про русское каждому своё (всякому своё). Какое отношение Салтыков-Щедрин имеет к нацизму? Никакого. Поэтому → Переименовать. -- Alexander Potekhin -- 15:29, 15 апреля 2009 (UTC)
  • Пусть будет русское название. Но зачем разделить, я не понимаю. Ведь прусская фраза основывается на латинской. Интереснее в одной статье показать всю историю фразы, чем только временный отрезок. Объём статьи пока не требует разделения. — Obersachse 23:20, 15 апреля 2009 (UTC)
  • (+) За. Используемое ныне название несколько однобоко и предусматривает создание нескольких статей с этой фразой на разных языках в названиях - это не слишком рационально, тем более меняется не смысл фразы, а её начертание и особенности и цели употребления. --Prime Minister 10:31, 30 апреля 2009 (UTC)
  • В русскоязычной энциклопедии правильнее использовать название статей на русском языке, а уже в самой статье приводить и оригинальное, и переведенное на другие языки написание. Поэтому — (+) За. — Свідомий українець 12:34, 29 мая 2009 (UTC)

Итог

Немецкий перевод фразы не является первичным или основным значением, статья рассказывает об эволюции фразы в разных языках и исторических условиях. Есть консенсус за переименование. Переименовано, преамбула будет исправлена. --Blacklake 21:04, 29 мая 2009 (UTC)