Википедия:К переименованию/18 февраля 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: службы IRC
Google Книги: службы IRC
Яндекс: службы IRC
Запросы в Яндексе: службы IRC
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: службы IRC

Не знаю, как оно правильно в немецком языке, а в русском такой буквальный перевод как «службы» является чистым ОРЗАГом. Incnis Mrsi 20:43, 18 февраля 2009 (UTC)

(+) За Термин "Службы IRC" в российских IRC сетях не используется; говорят "IRC сервисы". Насколько это корректно звучит по-русски — другой вопрос. --Sergey Zhuravlev 23:18, 18 февраля 2009 (UTC)
По правилам русского языка это выражение надо записывать как одно слово через дефис, ибо русская грамматика (в отличие от английской) такой порядок слов в словосочетании не приемлет. В устной речи никакого различия нет, а в чатах дефисом многие пренебрегают, но это не повод опускать его тут. Incnis Mrsi 14:45, 19 февраля 2009 (UTC)
  • Запредельно невнятная аргументация какая-то, по-моему. Ссылка на поисковики (и чего?), ссылка на эссе (и к чему?), и поди-проверь-что-за-утверждение (верить на слово?). С таким подходом номинирующего я за Оставить. :) Легат Ская 16:08, 19 февраля 2009 (UTC)
    Бог с ним с эссе, а вот по результатам поиска Вы пройдитесь. Надеюсь, понятна разница между «службой IRC» и так называемыми «службами» (а в просторечии сервисами: NickServ, ChanServ, MemoServ и т.д.) IRC. Я могу заявить как человек, два года имеющий административный доступ к этим так называемым «службам» — никто их так не называет. Incnis Mrsi 21:53, 25 февраля 2009 (UTC)

Итог

✔ В данном случае логичнее всего исходить из того о чём собственно написана статья. Она о вспомогательных приложениях типа NickServ и ChanServ. На английском языке они называются "service". На русский это можно перевести в значении: (служба, занятие, работа), но так же и в значении: (обслуживание, оказание услуг, сервис). Так как эти приложения занимаются именно обслуживанием IRC-канала — поэтому перевод как "сервис" мне кажется более логичным. Это подтверждает и статистика поиска в гугле: NickServ сервис популярнее чем NickServ служба, примерно на два порядка. Переименовано на основании вышесказанного. g00gle (обс) 06:45, 26 февраля 2009 (UTC)

Обоснованием переименования было "Синдром - это медицинский термин, означающий "набор симптомов".. [1] Однако,

  1. Сейчас "синдром" не только медицинский термин. т.е. изначально - медицинский. Но сейчас - используется шире.
  2. Яндекс про "Эффект Кесслера" - не знает ничего, а про "Синдром Кесслера" - хоть что-то но знает
  3. Интервики (и английская часть Инета) - похоже, тоже знает только про "синдром"

Samal 08:51, 18 февраля 2009 (UTC)

Авторитетные источники есть? Яндекс и интервики (последние ещё и не аргумент, потому что они не русским словом «синдром» пользуются) к таким не относятся. Легат Ская 17:52, 18 февраля 2009 (UTC)
Быстро переименовать. Термин «синдром Кесслера» используется в АИ: [2][3][4]. Термин «эффект Кесслера» не используется не только в АИ, но и вообще нигде. --Tetromino 08:32, 19 февраля 2009 (UTC)
Пожалуй. АИ, такие, серединка на половинку, но у эффекта ещё хуже. Легат Ская 16:13, 19 февраля 2009 (UTC)
Как по мне, так "эффект" по значению слова подходит лучше, а то что "синдром" встречается чаще, чем "эффект", так это просто пример того, как изначально за чем-либо закрепляется неправильное название/определение и закрепляется так, что его уже не исправить. С этим бороться бессмысленно. Так что как бы не был правилен "эффект", наверное лучше вернуться к "синдрому". Хтота 09:33, 20 февраля 2009 (UTC)
Тогда уж Предсказание Кесслера или Пророчество Кесслера :-) На худой конец Прогноз Кесслера или Опасения Кесслера :-) Samal 09:42, 20 февраля 2009 (UTC)
В русскоязычной литературе в естественно-научном контексте применяется слово эффект или гипотеза в зависимости от того доказано данное явление или нет. Грамотные журналисты используют эти слова и для гипотезы К.[5]:

что в дальнейшем приведет к возникновению Эффекта Кесслера (гипотетическое развитие событий на околоземной орбите, когда космический мусор появившийся в результате многочисленных запусков искусственных спутников приводит к полной непригодности ближнего космоса для практического использования)

Выражение же синдром Кесслера, это просто результат неграмотного перевода (т.н. калька) английского выражения Kessler Syndrome. KW 04:32, 23 февраля 2009 (UTC)
Во-первых, ваша ссылка не на «грамотного журналиста», а на неизвестно кем написанный пост на каком-то форуме. Во-вторых, Kessler syndrome — в принципе не научный термин (как вы правильно заметили), а популярно-журналистский, поэтому нет смысла переводить его, как будто он был введен астрономами. (Я не знаю об устоявшемся научном термине для этого феномена. Одна из вероятных причин С.К. обычно называется collisional cascading, но сам синдром (то есть результат подобного каскада) в научных статьях описывается предложением.) --Tetromino 10:05, 23 февраля 2009 (UTC)
Хорошо, допустим, ссылка на форум неавторитетна. Но сама Википедия, надеюсь, для Вас авторитет? Если нет, то боюсь, что мы попадаем в круг т.н. "дурной бесконечности" . Что же пишет Википедия:

Cиндром (греч. σύνδρομον, σύνδρομο, «наравне, в согласии») — совокупность симптомов с общим патогенезом.

И больше ничего. Т.е. Синдром в русском языке - это чисто медицинский термин. Если же какие-то малограмотные журналисты (средне-грамотные могли бы заглянуть в Википедию) употребляют вместо перевода кальку английского названия, то это еще не повод, я надеюсь, идти у них на поводу. KW 10:47, 23 февраля 2009 (UTC)
Статья Википедии синдром не является источником по всем возможным значениям слова «синдром» в русском языке. Мне кажется, что слово «синдром» вполне можно использовать в переносном смысле, так же, как syndrome в английском языке. Но на всякий случай, спросил у лингвистов. Посмотрим, что они скажут. --Tetromino 15:35, 23 февраля 2009 (UTC)

Итог

✔ Cтатьи в Википедии должны называться в соответствии с правилом ВП:ИС, которое гласит что: "следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка". В русскоязычной прессе ([6][7][8]) за этим явлением прочно закрепилось название: "Синдром Кесслера", как калька с английского: "Kessler Syndrome". Поэтому, несмотря на то, что в русском языке, слово синдром означает чисто медицинский термин и использовать его в астрономии вообще-то не очень корректно — статья переименована. g00gle (обс) 07:07, 26 февраля 2009 (UTC)