Википедия:К переименованию/20 июля 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Название образовано от китайских корней, и согласно правилам китайско-русской транскрипции положено писать ер в таких сочетаниях. 147.30.8.5 10:14, 20 июля 2014 (UTC)

Предлагаю не создавать ориссных названий, а переименовать в Changyuraptor Hunu 12:49, 20 июля 2014 (UTC)
Поддерживаю переименование в Changyuraptor. Во всех иноязычных версиях ВП пока используют только латинское название. Bsmirnov 07:48, 21 июля 2014 (UTC)
  • Скажу осторожно и мягко: вы слегка передёргиваете факты. Статья пока существует исключительно в интервики языков, использующих латинский алфавит — было бы странно, если бы статья называлась там иначе. Исключения: русский и иврит, и в последнем статья называется he:צ'אנגיורפטור. Leokand 08:11, 21 июля 2014 (UTC)
  • «Чанюйраптор» массово гуглится: пока преимущественно СМИ и блоги, но со временем, возможно, и до более серьёзных АИ дело дойдёт. Чанъюйраптор — гуглится только эта страница. Не переименовывать Leokand 08:18, 21 июля 2014 (UTC)
    • Возможно, и дойдет, но я бы этому не особо радовался, ввиду неграмотности варианта «Чанюйраптор» (когда второй слог транскрибирован явно как китайский по системе Палладия, глупо первый делать по-другому - либо «чанъюй», либо уж «чаню»). Пока что это гугление, навскидку, не дает ни реальных АИ (в биологических или палеонтологических изданиях и уважаемых ресурсах), ни, по юности всех русскоязычных упоминаний и перепечатке в большинстве из них одной и той же пары текстов, традиции словоупотребления. А в этом случае правила предписывают либо пользоваться принятой системой практической транскрипции (что НЕ является ОРИССом), либо, конкретно для таксонов без официально принятого русского названия - латынь. Tatewaki 18:28, 21 июля 2014 (UTC)
      • В том, что со временем «чанюйраптор» будет гуглиться и появляться с АИ, можно не сомневаться — пишущие прочтут в Википедии эту кривую недотранскрипцию и растиражируют. А здесь будут говорить «вот видите, миллион результатов гугляндекса и стопицот АИ пишут именно так». 147.30.8.5 10:13, 22 июля 2014 (UTC)
  • Анонимный участник прав. Предлагаю переименовать в «чанъюйраптор». --VAP+VYK 10:27, 23 июля 2014 (UTC)
  • «Чанъюйраптор» однозначно. Там прямо указано, что название образовано путём сложения китайского словосочетания «чанъюй», что означает «длинные перья», и латинского слова «раптор», то есть «динозавр». Следовательно, первую часть названия нужно транскрибировать именно в соответствии с правилами китайско-русской транскрипции. --Slb_nsk 23:11, 28 июля 2014 (UTC)
  • Поддерживаю переименование в «чанъюйраптор». Доводы, приведённые Участниками Tatewaki и Slb_nsk, более чем убедительны. Вообще, русификация подобных китайско-латинских гибридов вызывает трудности тогда, когда китайская основа кончается на носовой, либо когда при создании латинского названия таксона для транслитерации китайской компоненты использовался не пиньинь, а иная система романизации (примером последнего может служить название отряда Hupehsuchia). А в данном случае правила китайско-русской транскрипции дают однозначный результат, и никакого ОРИССа нет. --Diademodon 13:13, 21 августа 2014 (UTC)

Итог

Предложенный вариант совершенно не встречается в источниках. В тоже время и текущее название нельзя назвать устоявшимся — из источников только перепечатка в ряде новостных лент одной и той же новости в середине июля. В общем, как мне кажется, говорить о том, что «чанюйраптор» устоявшееся, более узнаваемое русскоязычной аудиторией и используемое АИ название — преждевременно. Считаю, что данном этапе, пока «чанюйраптор» не получил сколь-нибудь широкого распространения, можно дать более верное с точки зрения транскрипции название. Переименовано. GAndy 11:56, 19 октября 2014 (UTC)

Нынешнее название неверное по смыслу, но предлагаемое достаточно условное, я на нём не настаиваю, вдруг найдётся что-нибудь получше. Изучение интервик не особо помогает (хотя статью стоит с их помощью дописать), калька получается не слишком удачная, что-то вроде «Доусонфилдские угоны». Штука ещё в том, что из пяти самолётов один захватить не удалось, история закончилась в Лондоне, а ещё один оказался слишком крупным для этого лётного поля, и его в конце концов взорвали в Каире. То есть на «Доусон филд» были лишь три самолёта из описанных (и там ничего не захватывали), но происшествие помнят именно по названию поля, оно должно присутствовать. 91.79 12:22, 20 июля 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в Угоны самолётов на «Досонс Филд». Как правильно заметил М. Ю. (yms) название аэродрома передавать надо именно так. --Glovacki 14:31, 20 ноября 2015 (UTC)

Перевод необоснованной латиницы как «Танец на шесте» лил «Танец на пилоне» . Кроме того, ни одна из федераций этого «вида спорта» не имеет в своём названии «Pole dance», но только слова «шестовая акробатика», «танец на шесте», «танец на пилоне». Hardman Feidlimid 20:55, 20 июля 2014 (UTC)

  • Яндекс даёт 73 тыс. «танец на пилоне» vs. 41 тыс. «танец на шесте». Leokand 06:36, 21 июля 2014 (UTC)
  • ПИЛО́Н, а, м. [фр. pylône < греч. pylōn ворота]. архит. 1. Сооружение в форме усеченной пирамиды, воздвигавшееся перед древнеегипетскими храмами по обе стороны входа. 2. Большой столб, вместе с другими такими столбами поддерживающий свод или расположенный сбоку от портала здания, въезда на мост и т. п. Кто взял моду неграмотно переводить слово «pole» как «пилон», непонятно. В ситуации выбора слово «шест», на мой взгляд, уместнее. Благо оно используется в названиях самих танцевальных федераций.--Hardman Feidlimid 21:31, 21 июля 2014 (UTC)

Итог

Аргументы коллеги Hardman Feidlimid убедительны. Переименовано. GAndy (обс) 12:49, 16 сентября 2014 (UTC)