Википедия:К переименованию/20 марта 2015
Коллеги, мне кажется у статьи крайне неудачное название. Должна быть «теория шлаков» или «теория очищения организма» («теория очищения организма от шлаков»). Dr Bug (Владимир² Медейко) 13:38, 19 марта 2015 (UTC)
- Поддерживаю, но не могу сказать, как лучше. Возможно нам поможет магистр КПМ GAndy. — Ле Лой (kf8) 14:14, 19 марта 2015 (UTC)
- «Магистр КПМ» не обладает Абсолютным Знанием Именования Статей и ориентируется исключительно на анализ источников. С учётом того, что эта тема далека от моих интересов и, соответственно, никаких источников по этой теме я не изучал, то я на данный момент понятия не имею, какое оптимальное название для этой статьи. GAndy 14:20, 19 марта 2015 (UTC)
- А вот и очень жаль :) — Ле Лой (kf8) 14:32, 19 марта 2015 (UTC)
- «Магистр КПМ» не обладает Абсолютным Знанием Именования Статей и ориентируется исключительно на анализ источников. С учётом того, что эта тема далека от моих интересов и, соответственно, никаких источников по этой теме я не изучал, то я на данный момент понятия не имею, какое оптимальное название для этой статьи. GAndy 14:20, 19 марта 2015 (UTC)
- Против. В статье речь идет именно о шлаках как своего рода городской легенде. Никакой (научной) "теории" не существует. Ср. Библиотека Ярослава Мудрого, а не Легенда о существовании библиотеки Ярослава Мудрого, Золото партии, а не Теория о золоте партии, Проклятие девятой симфонии, а не Предположение о проклятии девятой симфонии, Психотронное оружие, а не Гипотеза о психотронном оружии и т.д. и т.п. --Ghirla -трёп- 14:32, 19 марта 2015 (UTC)
- Я думаю, что как таковой чёткой "теории шлаков" нет, т.к. каждый автор нетрадиционной медицины пишет со своей колокольни. В англовики дали название детоксикация (альтернативная медицина), если такое-же название дать здесь, то тогда надо говорить о токсинах, а их существование подтверждено наукой. Тогда критику отсутствия шлаков надо убирать. Я предлагаю оставить название, но дать точное определение шлакам, обратить внимание на то, что это термин народный, а не научный. Отдельно описать методы очистки и критику методов. Дать сноски на существующие в организме научные вредные вещества: токсины, канцерогены и т.п.--V. Usynin 14:38, 19 марта 2015 (UTC)
- «Научные вредные вещества» не имеют отношения к альтернативной медицине, методы которой не обладают показанной эффективностью в устранении связанных с ними проблем. Так что не надо мешать одно с другим - разве что указать явным образом на то, что путать не надо. Dr Bug (Владимир² Медейко) 16:58, 19 марта 2015 (UTC)
- Вероятно, это верно (я ещё вспомнил название статьи теплород), но проблема изначального названия не снимается - суть не в утверждении о накоплений каких-то веществ, а в «лечении». Кроме того, в текущей форме это довольно ориссное название. Может, тогда «Очищение организма»? Dr Bug (Владимир² Медейко) 16:58, 19 марта 2015 (UTC)
- Я думаю, что как таковой чёткой "теории шлаков" нет, т.к. каждый автор нетрадиционной медицины пишет со своей колокольни. В англовики дали название детоксикация (альтернативная медицина), если такое-же название дать здесь, то тогда надо говорить о токсинах, а их существование подтверждено наукой. Тогда критику отсутствия шлаков надо убирать. Я предлагаю оставить название, но дать точное определение шлакам, обратить внимание на то, что это термин народный, а не научный. Отдельно описать методы очистки и критику методов. Дать сноски на существующие в организме научные вредные вещества: токсины, канцерогены и т.п.--V. Usynin 14:38, 19 марта 2015 (UTC)
- Мне кажется, что текущее название лучше акцентирует суть статьи. Первична сама идея о шлаках, а методы очищения от них вторичны. Да и с точки зрения критики концепции она посвящена не методам «очистки», а в основном самим шлакам — что критиковать методы, если нет самого предмета? AndyVolykhov ↔ 10:45, 20 марта 2015 (UTC)
Итог
Оставлено согласно аргументам Ghirlandajo и AndyVolykhov --Akim Dubrow 07:33, 8 мая 2015 (UTC)
В русской Вики принято давать русские имена импортным исполнителям!--Dutcman 07:20, 20 марта 2015 (UTC)
- Переименовать как абсолютно очевидный случай. Псевдонимом не является, а по ВП:ИС/П пишите имена по-русски. Fosforo 12:19, 20 марта 2015 (UTC)
- Пусть повисит пока, надо точно определиться с правильной транскрипцией, в русскоязычных источниках сабж не распространён. GAndy 16:02, 20 марта 2015 (UTC)
Итог
Ну что ж, замечаний не возникло, переименовано в Ортис, Джоэл. GAndy 10:41, 28 марта 2015 (UTC)
Во-первых, это немецкая фамилия, а во-вторых, порядок!--Dutcman 09:11, 20 марта 2015 (UTC)
- Порядок надо исправить, а по поводу транскрипции все не так однозначно. Он американец, родился в Неваде. А по-английски эта фамилия произносится как Шрайер. --Zirnis 10:08, 20 марта 2015 (UTC)
- Позвольте с Вами не согласиться. Первое, американец - не национальность. Штаты классическая страна переселенческого типа. Английский язык официальный, но испанские, немецкие, французские, итальянские и пр. фамилии читаются по правилам соответствующего языка. Данная фамилия - немецкая, соответсвенно читаться она будет по правилам немецкого языка. И второе, даже если читать фамилии по-английски, то сочетание «ier» передаётся как «ир» (Гиляревский, стр. 80).--Dutcman 13:23, 20 марта 2015 (UTC)
- Произношение в наши дни можно легко проверить. Что касается фамилий, то в США они читаются в основном по правилам английского языка («Стэллоун», например), а на русский язык передаются очень по-разному и совсем не обязательно учитывая этимологию (Ваховский → Вачовски, Ценгер → Зенгер, Бёинг → Боинг). --Zirnis 13:55, 20 марта 2015 (UTC)
- Непонятно, какое отношение имеет эта ссылка к данной персоне и кто там вообще произносит (авторитетность под вопросом). --М. Ю. (yms) 21:11, 27 марта 2015 (UTC)
- Произношение в наши дни можно легко проверить. Что касается фамилий, то в США они читаются в основном по правилам английского языка («Стэллоун», например), а на русский язык передаются очень по-разному и совсем не обязательно учитывая этимологию (Ваховский → Вачовски, Ценгер → Зенгер, Бёинг → Боинг). --Zirnis 13:55, 20 марта 2015 (UTC)
- Однако Зингер, Айзек, Циннеман, Фред, Родригес, Роберт, Мантенья, Джо, Дюваль, Роберт etc.--Dutcman 10:50, 21 марта 2015 (UTC)
- Конечно. Как я сказал выше — очень по-разному. --Zirnis 11:53, 21 марта 2015 (UTC)
- Позвольте с Вами не согласиться. Первое, американец - не национальность. Штаты классическая страна переселенческого типа. Английский язык официальный, но испанские, немецкие, французские, итальянские и пр. фамилии читаются по правилам соответствующего языка. Данная фамилия - немецкая, соответсвенно читаться она будет по правилам немецкого языка. И второе, даже если читать фамилии по-английски, то сочетание «ier» передаётся как «ир» (Гиляревский, стр. 80).--Dutcman 13:23, 20 марта 2015 (UTC)
Не переименовывать.Всё правильно написано, так и произносится. Доказательства: [1] и название статьи в японской Википедии. --Moscow Connection 17:27, 23 марта 2015 (UTC)- Зачёркиваю свой голос по результатам обсуждения ниже. --Moscow Connection 10:13, 26 марта 2015 (UTC)
- Видео — аргумент. Правда, там, по-моему, скорее [ɪə(r)], и в таком случае, следуя практической транскрипции, прав номинатор. --Zirnis 11:28, 24 марта 2015 (UTC)
- Почему? Покажите, как Вы по практической транскрипции действовали. (Как раз [ɪə(r)] и соответствует варианту «иер».) --Moscow Connection 20:35, 24 марта 2015 (UTC)
- Актер, как слышно в видео, сохранил приближенное к немецкому произношение фамилии. Согласно этой таблице, в ударной позиции [ɪər] передается как «ир» (Pierce → Пирс). Из той же серии Клир и фронтир (а в неударной — Шекспир). Можно поискать и другие примеры. --Zirnis 20:49, 24 марта 2015 (UTC)
- Да, похоже, что согласно транскрипции Вы правы. (Мне такое написание кажется странным, но там действительно так получается.) --Moscow Connection 21:10, 24 марта 2015 (UTC)
- Хорошо, что нашелся этот ролик. Американские фамилии — та еще тема. --Zirnis 21:26, 24 марта 2015 (UTC)
- Да, похоже, что согласно транскрипции Вы правы. (Мне такое написание кажется странным, но там действительно так получается.) --Moscow Connection 21:10, 24 марта 2015 (UTC)
- Актер, как слышно в видео, сохранил приближенное к немецкому произношение фамилии. Согласно этой таблице, в ударной позиции [ɪər] передается как «ир» (Pierce → Пирс). Из той же серии Клир и фронтир (а в неударной — Шекспир). Можно поискать и другие примеры. --Zirnis 20:49, 24 марта 2015 (UTC)
- Почему? Покажите, как Вы по практической транскрипции действовали. (Как раз [ɪə(r)] и соответствует варианту «иер».) --Moscow Connection 20:35, 24 марта 2015 (UTC)
- Себя он произносит как Пол Шрайер. --М. Ю. (yms) 21:11, 27 марта 2015 (UTC)
- Значит, все-таки американизированное произношение. В таком случае лучше учесть мнение носителя фамилии и переименовать в Шрайер, Пол. --Zirnis 16:00, 28 марта 2015 (UTC)
- Значит, переименовать в Шрайер, Пол. (Кстати, в японской Википедии указано и написание "Шрайер" как вариант.) --Moscow Connection 11:36, 2 апреля 2015 (UTC)
Итог
Встречается в источниках, соответствует практической транскрипции языка страны проживания и консенсусу в обсуждении. Переименовано в Шрайер, Пол. Sealle 16:57, 25 апреля 2015 (UTC)
Согласно следующим авторитетным в Википедии Авторитетным Источникам:
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 62—65. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.154—164. М.: «Высшая школа», 1985
- Итальянско-русская практическая транскрипция
предлагаю переименовать статью о святой в соответствии с правилами передачи итальянских имён собственных в русском языке.--Dutcman
- Переименовать как очевидный случай. В литературе фигурирует в основном как Джемма Гальгани Энциклопедия мистицизма, История колдовства, Психозы и религия, 100 знаменитых загадок природы, Больным и здоровым. В поддержку и утешение, Распутин: Знамение погибшего царства как Джемма Галгани мне попалась всего один раз Христианская духовность в католической традиции. Fosforo 12:07, 20 марта 2015 (UTC)
- Переименовать. Аргументы выше--Unikalinho 20:02, 20 марта 2015 (UTC)
Итог
Переименовано. --М. Ю. (yms) 21:15, 27 марта 2015 (UTC)
Город называется Пьештяни, аэропорт соответственно тоже.--Alexandronikos 10:05, 20 марта 2015 (UTC)
Итог
Очевидней некуда, такие переименования надо делать автоматически после изменения названия собственно города. Переименовано. GAndy 11:01, 20 марта 2015 (UTC)
Город называется Пьештяни, соответственно район также.--Alexandronikos 10:10, 20 марта 2015 (UTC)
Итог
Очевидно, что город и район должны называть одинаково. Не вижу смысла тянуть, переименовано. GAndy 11:07, 20 марта 2015 (UTC)
Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 10:15, 20 марта 2015 (UTC)
Итог
Переименовано согласно ВП:ГН. GAndy 10:33, 28 марта 2015 (UTC)