Википедия:К переименованию/21 августа 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

До такого уточнения не додумались ни в одном языковом разделе. Судя по анализу ссылок на дизамбиг, и у нас Гирканией называют именно историческую область, а не что-то иное. --Ghirla -трёп- 21:56, 21 августа 2012 (UTC)

Итог

Переименовано.--Обывало 12:14, 30 августа 2012 (UTC)

Во-первых, Нил - это ошибочная расшифровка, о чём рассказано в самой статье (удивительно, что статья в первой же версии называлась "Купер, Леон Нил", и в первой же версии в ней говорилось о том, что Купер вовсе не Нил).

Во-вторых, его обычно Нилом и не называют. Например, БСЭ в статье "Купер Леон" его второе имя даже не упомянуто, то же самое в БЭС (статья "Купер Леон"), в ФЭ он называн Л. Купером (статьи "Сверхпроводимость" и "Купера эффект"). Правда, в Научно-техническом энциклопедическом словаре статья называется "Купер, Леон Нейл", но можем ли мы доверять источнику, где имя Neil передаётся как "Нейл", и если можем, то почему же статья называна Купер, Леон Нил? Также книги Купера издавались в СССР (двухтомник "Физика для всех", изд-во Мир), и он назывался просто Леоном. То есть даже безотносительно того, на самом ли деле Купер имеет второе имя Нил, это то имя, которое почти не используется в русскоязычных источниках, включая самые авторитетные. 131.107.0.112 20:05, 21 августа 2012 (UTC)

Итог

Возражений нет, так что переименуем в Купер, Леон. — Артём Коржиманов 01:54, 22 ноября 2012 (UTC)

Не настаиваю именно на таком варианте, но текущее название безграмотно. В русском языке слова обычно склоняются, даже если это иностранные названия. Таким образом, не "в Урбана-Шампейн", а "в Урбане и Шампейне", "в Урбане-Шампейне" или "в Урбана-Шампейне" - в зависимости от того, насколько цельным образованием воспринимается населенный пункт Урбана-Шампейн. В любом случае, как минимум "Шампейн" должен склоняться.

Кроме того, прилагательное от Иллинойс - это иллинойсский. Хотя в гугль-книгах преобладает вариант с одной "с" (возможно, в связи с тем, что штат на самом деле называется Иллиной - конечная s не читается), но в БСЭ приведён более корректный вариант "Иллинойсский университет". 131.107.0.112 19:44, 21 августа 2012 (UTC)

Поддерживаю оба изменения (название этой статьи всегда беспокоило меня), но у меня нет предпочтений по поводу трёх лучших вариантов. В 2009 году решили переименовать именно на «Иллинойсский университет в Урбане и Шампейне», но почему-то так и не сделали. Lesgles 02:57, 22 августа 2012 (UTC)
  • (+) За. Да уж, если посмотреть историю переименований, то как только эта статья не называлась. В 2009 году её переименовали, но после этого название менялось ещё несколько раз. Причём каждый участник добавлял: с одной С ибо "правила русского языка", в Урбана-Шампейн ибо "так более правильно". --Akkit 04:09, 22 августа 2012 (UTC)
  • Не нужно словесно разделять уже объединившиеся в реале территории. Можно обсуждать, склоняется ли Урбана-Шампейн или нет, а вот дробить её (его?) не стоит, как не дробят Даллас-ФортУорт. Вы же не скажете «Я лечу в Аэропорт Далласа и Форт-Уэрта». А вот перелицовка U of I в «иллинойский университет» звучит коряво. Retired electrician (talk) 03:01, 23 августа 2012 (UTC)
    • Если бы они официально объединились в «Урбана-Шампейн», тогда сомнений не было, а пока всё-таки два разных города. А вот название статьи «Даллас/ФортУэрт» как раз соответствует оригинальному названию и исходя из этого, «Урбана-Шампейн» вроде как более уместно. ;) --Akkit 05:11, 23 августа 2012 (UTC)
      • Они совершенно официально объединены - правда, не в Урбану-Шампейн, а в Шампейн-Урбану. "Два разных города": город - это просто один из фиктивных уровней классификации административного устройства. С географической точки зрения, Урбана-Шампейн - это один город. С юридической точки зрения, один это город или не один - зависит от того, в аспекте каких властей решается вопрос. С точки зрения префектов, Северо-Западный округ и Центральный округ Москвы - это разные населённые пункты. И наоборот, с точки зрения мэрии, Троицк и Зеленоград - это одна и та же Москва, хотя каждый из них является городом. Урбана и Шампейн являются единым метрополисом с точки зрения нескольких федеральных институций США, границы между ними нет, однако муниципалитеты у них раздельные, школьные районы - разные (это очень важно с точки зрения того, воспринимают ли жители город как один или как несколько) - с другой стороны, один Шампейн разделён на два школьных района (то есть с точки зрения любого жителя Шампейна (налоги), а особенно - с детьми, город Шампейн состоит из двух городов: Шампейн 4 и Шампейн-Форд). 24.17.208.93 01:56, 26 августа 2012 (UTC)
        • Нужно рассмотреть склонять или нет вариант «Илллинойсский университет в Шампейн-Урбана»? С точки зрения каких властей Урбана-Шампейн - это один city, мне не понятно. На сайте округа, в который они входят их никто не объединяет, бюро переписи населения США тоже. Пожалуй, я тут совсем некомпетентен и лучше мне просто последить за ходом обсуждения, иначе запутаюсь ещё больше. --Akkit 07:03, 26 августа 2012 (UTC)
  • Это всё очень сложно (я вырос и живу в Урбане). Официальная граница есть (в основном Wright Street), но разрыва в городской географии нет. Города разные с точки зрения администрации, политики, образования, налогов, почтовых индексов и т. п. И есть два деловых центра (или три, если включить campus-town) с разными характерами. Для целей бюро переписи, они являются и разными городами и двумя частями городской агломерации. Как говорит 24.17..., обычно используется вариант «Champaign-Urbana», но в названии университета только «Urbana-Champaign». Но, вернёмся к вопросу переименовании. Как вам всем Иллинойсский университет в Урбана-Шампейне или Иллинойсский университет в Урбане-Шампейне? Lesgles 19:52, 27 августа 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 15 декабря 2012 в 00:23 (UTC) в «Иллинойсский университет в Урбане-Шампейне» участником Lesgles. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:28, 15 декабря 2012 (UTC).

Название статьи не форматное, следовало бы написать имя на кириллице. Почти уверен, что официальных переводов игр с Кёрби на русский язык не было, а в русскоязычных АИ я честно говоря не искал, но в соответствии с транскрипцией это имя должно быть записано «Кёрби» --WikiFido 15:42, 21 августа 2012 (UTC)

  • Потому что это будет не форматно, ибо Клауд Страйф, а не Кураудо Суторайфу, Сефирот, а не Сэфиросу, Зак Фэйр, а не Дзаккусу Фэа, Линк, а не Ринку, Луиджи, а не Руидзи, etc, etc. --WikiFido 19:21, 21 августа 2012 (UTC)
    Неудачные примеры (как минимум, некоторые). "Ку", "фу" все равно редуцируются и читаются "к" и "ф" ровно в той степени, в которой японцы способны так сказать. リ произносится вовсе не как "ри" - с тем же успехом можно сказать, что это "ли". ジ произносится заметно ближе к "джи", чем к "дзи". Почти во всех приведённых вами случаях транскрипция "как будто с английского" оказыватся ничуть не дальше от оригинального японского произношения, чем поливановская транскрипция. А когда дальше (например, в случае Дза вместо За) - это обусловлено тем, что японцы не в состоянии сказать "за". Транскрипция "Фэа" ближе не только к японскому оригиналу, но и к английскому произношению. Kirby, в свою очередь, в японском (カー) заметно отличается от английского (\kə\). Почему же мы должны предпочесть Кёрби Каби? Тем более, что в последние десятилетия и английское слово ошибочно транскрибируют Кирби. 131.107.0.112 19:39, 21 августа 2012 (UTC)
  • Забавно, но в самой статье: Kirby (яп. カービィ Ка:би:?, рус. Кирби) — главный герой одноимённой серии игр Nintendo созданный Масахиро Сакураем. Хотя, Я остаюсь сторонником транслитерации фамилий с английского - Кё'р'би. С Японского бы было - Каби. Чем бы не кончилось, не забудьте вставить упоминание других "чтений", а то порой не найти статью, что читал ранее, не то что новую.--S-ed 23:27, 21 августа 2012 (UTC)
  • Если официально никто не переводил и русскоязычное название не закреплено в источниках, то зачем самим заниматься тем, чем не свойственно заниматься Википедии? Игры вон несмотря на то, что локализуются, именуются по оригинальному названию, Фифти Сентов тоже не видать.SergeyTitov 23:28, 21 августа 2012 (UTC)
  • Если кто-то считает, что персонаж заслуживает статьи в русскоязычном разделе, следовательно, в России его как-то называют. Никакие статьи о вымышленных персонажах на иностранных языках у нас в разделе не именуются. Поднимать вопрос о транслитерации с японского было бы уместно, если бы оригинал был написан иероглифами. Поскольку статья именуется латиницей и имя в своей основе английское, необходимо → Переименовать именно в Кёрби. (Вопрос о передаче на русский этого имени обсуждался применительно к статье о госпоже Керби). --Ghirla -трёп- 05:30, 22 августа 2012 (UTC)
  • «Поднимать вопрос о транслитерации с японского было бы уместно, если бы оригинал был написан иероглифами» — ну почему-то японских актёров и прочих транслитерацию производим с японского, если никакой русскоязычный вариант не закреплён в АИ настолько, чтобы можно было гарантировать, что именно он узнаваем, а не с перевода на английский. SergeyTitov 03:19, 23 августа 2012 (UTC)
    Именование реальных персоналий и экранных персонажей не одно и то же. Не доводите до абсурда. Если бы у японского актёра была очевидно английская фамилия, мы бы отталкивались от английского исходника. Так же поступаем и с французскими фамилиями в Америке. --Ghirla -трёп- 08:52, 23 августа 2012 (UTC)
    • Да, иногда приписывая даже совершенно неуместные произношения: Дюбуа, Уильям_Эдуард_Бёркхардт. Ближайший предок Уильяма Дюбойса, кого можно назвать представителем французской семьи - Джеймс Дюбойс (он, как несложно заметить, имел английское имя, говорил по-английски и был рождён в Америке уже в четвёртом поколении - его предки переехали в Америку более чем за сто лет до его рождения). Джеймс был именно что Дюбойсом, потому что в то время, когда его предки уехали из Франции, oi ещё не произносилось как [wa] (хотя в разговорной речи уже давно не произносилось и как [oi], а скорее как [we]). Подтверждением этому служит то, что дядя Джеймса предпочитал записывать свою фамилию как du Bose. Ну так вот, не только Уильям, семь поколений предков которого родились и прожили всю жизнь в Америке, но и вообще никто из его предков никогда не назывался Дю Буа (кстати, у его французских предков это вообще была не фамилия, а этникон). Тем не менее, в большинстве русскоязычных источников Уильяму приписывают современную французскую фамилию. 131.107.0.110 23:36, 24 августа 2012 (UTC)
  • Пролистал русскоязычные АИ: Кирби [1][2][3][4], Кёрби [5][6][7]. Вывод: в русскоязычной прессе его именуют двумя способами, оба образованы от английского Kirby, в статье стоит указать оба варианта, но именовать статью Кёрби, т.к. такой вариант транскрипции более правильный. --WikiFido 07:50, 23 августа 2012 (UTC)
  • Ха, да из приведённого там списка русскоязычных сайтов 9 из 11 в принципе не ориентированны на игры типа Kirby, эти самые Страна игр и Игромания только и остаются. Для Нинтендовских игр такой список АИ не подходит в принципе. К тому же этот список рекомендация, а не правило и не знакомый лично вам сайт хуже от этого не становится. --WikiFido 16:41, 23 августа 2012 (UTC)
  • Возможно, и правда далёк от темы. Хотя если смотреть со стороны, то из тех, кто за Кёрби больше внушает доверия EnjoyIT несмотря на своеобразный дизайн, который делает его визуально похожим на коллективный блог. На gamemag собственных материалов не нашёл, только перепечатка/перевод других источников, правда, к их чести, с указанием первоисточника. Может плохо искал… В любом случае, радует, что мы перешли к анализу источников. Ну раз нет явного преимущества в русскоязычных источниках, и раз все источники проводят транслитерацию с английского слова, а не японского, то переименовать в правильный с точки зрения транслитерации вариант. SergeyTitov 21:34, 23 августа 2012 (UTC)

Наверное всё-таки придётся переименовать в Кирби, поскольку на официальном российском сайте Nintendo персонаж именуется именно так. Для примера: портал Kirby, сайт игры Kirby: Triple Deluxe, страница персонажа на сайте игры Super Smash Bros. Хотя альтернативный перевод имени (Кёрби) в статье тоже неплохо указать. --CSR 01:16, 17 мая 2014 (UTC)

Итог

Ну, коль есть официальный перевод правообладателя, который подкреплён упоминание в других источниках (1, [www.ferra.ru/ru/soft/review/kirby-triple-deluxe/#.U5obMh8QveM 2], 3, 4, а также указанные в обсуждении участником WikiFido), то вопрос о том, как должна называться статья о персонаже довольно очевиден. Переименовано в Кирби (персонаж). GAndy 21:35, 12 июня 2014 (UTC)