Википедия:К переименованию/26 февраля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Среди русскоязычного населения Украины наиболее употребляется украинское название города «Жовква». Текущее название более похоже на устаревший польский вариант, чем на украинский. Philipoff63 21:02, 26 февраля 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано. По-русски через "л", причём это подтверждается и украинскими источниками, и бюллетенем Росреестра (переименовано из Нестерова 21 сентября 1991 года). 91.79 22:45, 27 февраля 2013 (UTC)

По ВП:ГН требуется название с карт ГУГК либо транскрипция с испанского. Advisor, 17:20, 26 февраля 2013 (UTC)

Итог

Да — Испанско-русская практическая транскрипция — согласно ей l на конце передаётся как «ль». Насчёт de — взял аналогичную статью Соль де Америка. Поэтому никакие дефисы вроде не нужны. Самый сложный вопрос тут — оставлять перенаправление или нет. Я на всякий случай оставлю — название на испанском верное. --Brateevsky {talk} 07:13, 27 февраля 2013 (UTC)

  • Вы совершенно неправы насчёт дефисов. Почему бы Вам не взять за пример более известные составные названия с «де»: Рио-де-Жанейро, Сантьяго-де-Куба? Перенаправление оставлять не следует, ибо сложно представить себе российского пользователя, способного ввести с клавиатуры букву «ñ». Krokus 09:50, 27 февраля 2013 (UTC)
    Географические объекты традиционно записываются через дефис, за исключением переводимых названий (Новый Орлеан) или исключений (Буркина Фасо). А «Соль де Америка» - футбольный клуб.--Soul Train 13:12, 1 марта 2013 (UTC)

Виктором Евгеньевичем его называют зарубежные Википедии: английская, немецкая, нидерландская. А вот на русскоязычных футбольных сайтах он — Виктор Егорович [1] [2] [3] Krokus 14:00, 26 февраля 2013 (UTC)

Итог

Да, и ещё несколько подтверждающих ссылок нашёл. Переименовано. 91.79 23:44, 27 февраля 2013 (UTC)

Полное имя на испанском José María Rubio Peralta, что, в частности, подтверджается сайтом ему посвященном. Не совсем понятно откуда взялось написание имени Józef, указанное в статье. Даже источники в ней указанные — Biografía del Beato José M. Rubio S.I.. Ну и вторая фамилия не особо используется судя по источникам, предлагаю её убрать из названия. --Акутагава 13:01, 26 февраля 2013 (UTC)

  • имя, под которым он был канонизирован - Iosephus Maria Rubio y Peralta. Так что он, конечно, Иосиф. Но нужно ли сочетать в русской передаче имя, полученное по классическим правилам для католических святых, с испанскими фамилиями? Кажется, не нужно. 131.107.0.89 18:08, 26 февраля 2013 (UTC)
    "Но нужно ли сочетать в русской передаче имя, полученное по классическим правилам для католических святых, с испанскими фамилиями? Кажется, не нужно". Почему не нужно? См. например Каласанс, Иосиф де и множество аналогичных примеров. --Andres 15:17, 27 февраля 2013 (UTC)
    здесь несколько иной случай - человек из 20 века, которого все достаточно единообразно называют на испанский манер. кстати, так и непонятно откуда взялось написание Józef. Это не личности зачастую невнятной национальной принадлежности из 14-15 веков. --Акутагава 20:45, 27 февраля 2013 (UTC)
    Józef - это явная ошибка, в испанском языке такого имени просто нет. По-хорошему, надо смотреть, что закрепилось в русскоязычных источниках, но поскольку их о данной персоне исчезающе мало, можно и переименовать, для современных святых такое вполне допустимо. У нас уже есть Коль Гитарт, Франсиско, Молла, Джанна Беретта и др., так что прецедентом не будет. --Andres 08:15, 11 марта 2013 (UTC)

Итог

Поскольку других мнений не высказывается - переименовано. Упомянутое имя Józef - явная ошибка. Католические святые могут фигурировать и под латинизированным именем и под "родным". Но если для средневековых святых обычной практикой является употребление латинизированного имени, то для наших канонизированных современников употребление "родного" имени человека совершенно обычно и является принятой практикой (примеры см. в обсуждении). С Иосифа Марии, естественно, должен быть сохранён редирект. --Andres 18:18, 17 марта 2013 (UTC)

Коллега Raise-the-Sail когда-то рубанул шашкой, а я тогда поленился сильно возражать. Оно, конечно, за нынешнее название вся Большая Советская Энциклопедия, зато за прежнее, семантически более точное, — множество специальных публикаций (Б. Г. Степанов, Я. С. Лаповок, Г. Б. Ляпин. Любительская радиосвязь на КВ. — М.:"Радио и связь", 1991, и других). Прошу высказаться. --KVK2005 08:17, 26 февраля 2013 (UTC)

  • Вопрос в том, какое название используется чаще. Например, в энциклопедии радиотехники (Радиотехника Энциклопедия//под ред. Ю.Л. Мазора и др., подготовленная специалистам радиотехнического факультета Киевского политехнического института) используют термин "Радиолюбительская связь".--Raise-the-Sail 20:48, 26 февраля 2013 (UTC)
Подозреваю, что специалисты радиотехнического факультета Киевского политехнического института просто срисовали термин из БСЭ. В литературе непосредственно по любительскому радио "радиолюбительская связь" встречается значительно реже. Оно и понятно, связь между радиолюбителями может быть телефонная, почтовая, духовная и даже половая. Статья же исключительно о радиосвязи. --KVK2005 09:28, 27 февраля 2013 (UTC)
  • Мое мнение, что вопрос переименования не принципиален. Если вы настаиваете, чтобы статья должна называть "Любительская радиосвязь", то я не против Только в самой статье обязательно надо указать, что данный тип связи имеет и другое название "Радиолюбительская связь", и привести АИ. Редирект с "Радиолюбительской связь", конечно, тоже нужно сделать. Если не будет возражений, то через некоторое время, это обсуждение можно закрыть.--Raise-the-Sail 18:12, 27 февраля 2013 (UTC)
Если бы я не был уверен, что так будет лучше, я бы не возбуждал это обсуждение. Редирект, ясное дело, должен остаться. --KVK2005 07:23, 28 февраля 2013 (UTC)

Итог

Действительно, название более чем двусмысленное. По аргументам коллеги KVK2005, а также на основе сложившегося консенсуса — Переименовано, с сохранением редиректа. --Søren 12:05, 7 марта 2013 (UTC)

Предлагаю переименовать статью о Международной федерации по её фактическому наименованию. Именно Международная федерация хоккея на льду в энциклопедии «Хоккей» (М.: Терра-Спорт, 2000), справочнике МОК и международные спортивные объединения (М.: Физкультура и спорт, 1979), Олимпийской энциклопедии (М.: Советская энциклопедия, 1980) и в прочей официальной литературе на русском языке. В конце концов в википедии есть статья Национальная хоккейная лига. По логике нынешнего названия статьи о Международной федерации надо бы и Национальную хоккейную лигу переименовать в Национальную лигу по хоккею с шайбой. На сайте Олимпийского комитета России просто Международная федерация хоккея ([4]), но это всё же несколько неточно; так именуется Межд.федхоккея на траве (см.). Также смотри здесь. Сам вид спорта можно называть всяко (просто хоккей, хоккей с шайбой, хоккей на льду, хоккей на коньках), но в данном случае речь об организации. --ФВ 06:50, 26 февраля 2013 (UTC)

Хоккей с мячом, стало быть, не на льду? --Wurzel91 12:55, 28 февраля 2013 (UTC)
При чём здесь хоккей с мячом? Речь идёт о правильном названии статьи, соответствующем фактическому названию организации. Федерация хоккея с мячом именуется совсем по другому и в названии у неё присутствует бенди. Но это уже совсем другая история. --ФВ 13:21, 28 февраля 2013 (UTC)
Плевать на так называемое фактическое название организации. От того, что кто-то там в США футболом называет разновидность регби, мы не обязаны это непотребство именовать иначе чем Американский футбол. Аналогично, чувство собственного величия Международной федерации хоккея с шайбой не отменяет факта наличия в природе хоккея с мячом, и этот хоккей имеет не меньше прав называться «Хоккеем на льду», а даже больше, поскольку льда там элементарно больше. А что касается «бенди», я не рекомендую употреблять это слово в присутствии наших игроков в русский хоккей. Они могут и обидеться.--Soul Train 13:20, 1 марта 2013 (UTC)
Опять 25. Речь в вопросе идёт не о названии вида спорта, а о названии организации. А оно таково как есть и голосованием здесь не изменится. Получается, что Википедия должна существовать в каком то своём виртуальном мире. Везде организацию будут называть Межд.фед.хоккея на льду, а нам плевать)))). Хоккей с мячом никогда не назывался хоккем на льду. И этот самый хоккей с мячом здесь совершенно не при чём. Речь о названии организации.--ФВ 15:50, 1 марта 2013 (UTC)

Может быть узнать в федерации хоккея(на льду и с шайбой) России - как правильно называется международная федерация? Я думаю для этого есть пресс-служба и там ответят! Ведь на официальных бумагах она как-то называется, в том числе и по русски?!!--Дмитрий

Кстати, на сайте ФХР в статьях используется название "Международная федерация хоккея на льду", поэтому надо следовать официальным названиям, то есть статью нужно переименовать! -- Дмитрий

По-моему дурацкое предложение. Если уж действительно переводить дословно, то получается "Международная федерация ледового хоккея". Если вы может знаете, ИИХФ также проводит соревнования по инлайн-хоккею: хоккей на роликовых коньках на пластиковом покрытии, где игровым снарядом является именно шайба. Льда там нет и близко. В этот хоккей играют и в Бразилия, и в Аргентине и т.д. Поэтому "шайба" идёт названию больше, чем лёд. Кстати, Международная федерация хоккея на траве в английском названии не имеет слово "трава". Но для лучшего восприятия это слово добавлено. Я считаю лучше воспринимается шайба, чем лёд. Ну, и чтоб не путать с хоккеем с мячом.--Stefan09 08:55, 16 апреля 2013 (UTC)

На мой взгляд совершенно дурацкий коммент. В русском переводе не звучит европейский чемпионат, мировой кубок, женский чемпионат, а чемпионат Европы и т.д. по списку. Посему пример неудачен. Далее по траве. Во французском варианте названия организации трава присутствует. А на траве там вообще уже не играют, во всяком случае в серьёзных соревнованиях.
Теперь возвращаясь к дурости. По мнению участника Stefan09 дураки это и составители энциклопедий и справочников, где все указывают точное название организации. Дураки также и в Федерации хоккея России, где в названии организации нет ни шайбы ни льда, но Международную федерацию там всё же именут ... на льду. Дураки и в ИИХФ сидят, посколько до сих пор не удосужились переименовать эту самую ИИХФ по причине проведения каких то там соревнований на пластике. Дураки также и составители статей в иных языковых разделах. А кто умный и так понятно. Что там и кто лучше воспринимает - дело 145-е, а организация в русском переводе в огромном количестве источников звучит именно так как предложено к переименованию. Или википедия должна жить своей виртуальной жизнью, оторванной от реальности? Эту тему я бы не поднимал, если бы в огромном к-ве источников (лишь часть которых приведена выше) стояло бы нынешнее название статьи. --ФВ 10:22, 16 апреля 2013 (UTC)
ЗЫ. Для участника Stefan09 - просьба придерживаться ВП:ЭП.
Извиняюсь за высказывание, если кого-то обидел. Просто я как бы заинтересованное лицо. У меня под 100 статей отличного качества о соревнованиях под эгидой ИИХФ (список) и десяток шаблонов. Я почти один их делаю и бываю на сайте ИИХФ почти каждый день. У меня каждый турнир имеет в конце приставку "по хоккею с шайбой", а не "по хоккею на льду" (хотя так они и называтся на английском). Ну не звучит по-русски "Чемпионат мира по хоккею на льду", также как не звучит на английской языке "International Hockey Puck Federation". Puck - это шайба по-английски если что.--Stefan09 14:28, 16 апреля 2013 (UTC)
Уважаемый участник Stefan09! Повторюсь, что речь идёт не о названии вида спорта (а в России понятие хоккей давно применяется уже почти исключительно к хоккею с шайбой, а все другие хоккеи в СМИ и прочем давно с приставкой с мячом, на траве и др. Речь опять же о названии Международной организации. И мы здесь не вправе выдумывать какие то свои понятия, когда в АИ именно по русски она недвусмысленно именутется Международной федерацией (а ранее Лигой) хоккея на льду. Сам спорт можно называть по разному, но здесь не об этом. В мире нимело примеров, когда одна федерация развивает несколько видов спорта (пример, плавание, но Межд.фед. называется именно плавания, а не плавания, прыжков в воду, водного поло и синхронного плавания). То что необходимо уточнять при составлении статей о каком из хоккеев идёт речь - без малейших вопросов, но повторюсь, что при предложении к переименованию речь о другом. --ФВ 17:13, 16 апреля 2013 (UTC)
Я как понял вы хорошо разбираетесь в этом вопросе. Ну, тогда и флаг вам в руки. Пусть переименовывают, вернуть старое название всё равно всегда можно. Правда, вряд ли будет кто-нибудь просить - хоккейный раздел и проект Википедии достаточно пассивен и неизобретателен. Только вопросец будет: Когда переименуют? Желательно побыстрей, а то я хочу в своих статьях добавить прямую ссылку: вместо просто [ИИХФ] переделать на [Международная федерация хоккея (вопрос?)|ИИХФ].--Stefan09 18:00, 16 апреля 2013 (UTC)
Про флаг вовсе необязательно. Переименовать можно хоть сейчас. А ссылки нет нужды непременно переделывать. Перенаправление всё равно останется. Возвращать старое название абсолютно не нужно будет. Всё таки при написании статей мы руководствуемся авторитетными источниками (АИ). А все они (во всяком случае русскоязычные энциклопедии и всевозможные справочники) в этом вопросе однозначны. --ФВ 05:33, 17 апреля 2013 (UTC)
  • (−) Против. Категорически против. Поддерживаю участника Stefan09. Попытка переименовать русский вариант именования международной хоккейной федерации не выдерживает никакой критики, сизифов труд. Буквальный перевод именования (буквальные переводы вообще неблагодарное и ненужное дело никогда не отражающее сути)все испортит и создаст путаницу, влекущую за собой и корректировку названия самого вида спорта. Я думаю, что ни один ревизор Википедии, которые одобряют или отклоняют кардинальные установки статьи, не одобрит смены именования ни русского варианта международной федерации хоккея ни смены корректировку названия самого вида спорта. --MVSSuccubus 6:22, 10 мая 2013 (UTC)
Судя по всему вышеприведённая аргументация для нового комментатора - пустой звук. Если ревизор будет адекватным, то он непременно переименует статью именно так, как называется организация во всех АИ всех времён существования справочной и энциклопедической литературы. Значит всевозможнейшие справочники и энциклопедии создали путаницу, которую видите ли автор статьи об ИИХФ решил разгрести и назвал статью по своим понятиям, которые участник MVSSuccubus счёл единственно возможным русским переводом. Действительно как пелось в шутливой песне - пишется Манчестер, а читается Ливерпуль. Браво!!! Во всём мире МФ хоккея на льду и только в руВикипедии МФ хоккея с шайбой. Живём своим виртуальным миром!--ФВ 15:54, 10 мая 2013 (UTC)
Международная федерация хоккея на льду – это буквальный перевод английского или французского названий на русский язык. Дело в том, что на этих языках (да и почти на всех языках вне бывшего СССР) хоккей с шайбой именуется хоккеем на льду (англ.: ice hockey, фр.: hockey sur glace, даже по-болгарски хокей на лед), в русском же языке такое название не употребляется. Если в Англии или Франции говорят просто "хоккей" – скорее всего, имеют в виду хоккей на траве. Именно по этой причине мы переводим International Hockey Federation как Международная федерация хоккея на траве – поскольку вид спорта Hockey по-русски называется "хоккей на траве" (буквальный перевод не используется). И International Ice Hockey Federation нужно именовать Международной федерацией хоккея с шайбой – поскольку вид спорта Ice Hockey по-русски называется "хоккей с шайбой" либо просто "хоккей". Я не спорю с тем, что вариант "Международная федерация хоккея на льду" тоже встречается в русскоязычных источниках (160 ссылок в гугле против 230 на "Международная федерация хоккея с шайбой"), но встречается он именно потому, что используется буквальный перевод. В русском языке широко используется транслитерированная аббревиатура ИИХФ, но вот полное название используется всё-таки на русском языке. При этом наиболее часто встречается просто "Международная федерация хоккея" (403 ссылки в гугле, в т.ч. 41 на сайте ФХР) – если уж во что и переименовывать, то именно в это, но во избежание путаницы лучше Оставить, как есть — с шайбой. Вариант "Международная федерация хоккея на льду" не является наиболее узнаваемым и часто встречающимся в русском языке. --Аксон 18:36, 12 июля 2013 (UTC)
Подведя итог под очередным многословным опусом, можно сказать только, что опять очередному участнику обсуждения абсолютно ПЛЕВАТЬ на все русскоязычные АИ, где недвусмысленно употребляется МФ хоккея на льду. Судя по всему всё что пишется выше и вся аргументация совершенно не читается желающими поучаствовать в обсуждении. В энциклопедиях, справочниках, ВЕЗДЕ ГДЕ ТОЛЬКО МОЖНО будет МФ хоккея на льду, а в ВП - МФ хоккея с шайбой, потому что кое кому так просто нравится больше. Брависсимо!!!!! --ФВ 18:44, 12 июля 2013 (UTC)
Во-первых, вы ведёте себя неадекватно и подчёркнуто неуважительно по отношению к другим участникам дискуссии, что в википедии недопустимо.
То, что в энциклопедиях преобладает вариант "Международная федерация хоккея на льду" — это, конечно, аргумент весомый. Только он не единственный.
Утверждение «во всех русскоязычных АИ употребляется вариант "Международная федерация хоккея на льду"» является ложным. Не во всех, а в некоторых. Вот например в справочнике "Мировой хоккей" (1988, изд-во «Советский спорт», составитель Рыжков Д.Л.) несколько раз встречаются "Международная хоккейная федерация (ИИХФ)" и "Международная федерация хоккея (ИИХФ)" (безо всяких "с шайбой", "с клюшкой" или "на льду"). Тоже АИ.
Интересно, как же правильно с точки зрения русского языка? Филологи есть?
National Hockey League => Национальная хоккейная лига (hockey в данном случае прилагательное).
International Ice Hockey Federation => Международная хоккейная федерация (ice hockey в данном случае = hockey, и тоже прилагательное! не писать же "ледохоккейная"). По-моему, так. А что, вполне вариант: 138 упоминаний в гугле.
Меня самого несколько раздражает, что в названиях статей о хоккее постоянно приходится добавлять "с шайбой". Но отказаться от этого нельзя, так как существует несколько разных видов спорта, называющихся хоккеем (несмотря на то, по-русски слово "хоккей" без уточнения означает именно хоккей с шайбой).
Итого имеем 4 варианта перевода названия федерации на русский язык. И за каждый есть аргументы, в связи с чем шаблон "к переименованию", видимо, будет висеть в статье вечно. Жаль. --Аксон 09:06, 13 июля 2013 (UTC)

Может поможет [официальный сайт последнего МЧМ в Уфе]. Надпись в верхнем левом углу "Международная федерация хоккея на льду". По-моему, всё очевидно.--Stefan09 10:35, 14 июля 2013 (UTC)

Слова шайба, трава, лёд все вполне русские. Не вполне адекватно и неуважительно к другим участникам ведут себя некоторые присоединившиеся к дискуссии, совершенно не читающие всё, что было написано выше. Посему их аргументы выглядат как пережёвывание уже пережёванного. Никакого особенного перевода на русский язык быть не может, так как есть недвусмысленное название именно ОРГАНИЗАЦИИ, а не того как предпочтительно именуют этот вид спорта в России. Обо всём остальном смотри выше с самого начала обсуждения. Там уже всё сказано и повторять одно и то же не вижу необходимости.--ФВ 16:54, 14 июля 2013 (UTC)

Оставить Просто потому, что hockey → хоккей на траве, ice hockey → хоккей с шайбой. --Mercury 21:34, 12 октября 2013 (UTC)

Аргументация убийственная. Значит так и запишем: во всём мире, в том числе и в России, МФ хоккея на льду, а в Википедии должно быть МФ хоккея с шайбой. Весь мир википедии не указ!!!!!--ФВ 08:02, 13 октября 2013 (UTC)

Итог

Скажу честно, мне кажется довольно кретиническим название «Международная федерация хоккея на льду» — при наличии хоккея с мячом. Однако, против источников не попрёшь. Да, в Яндексе распространены оба варианта (Международная федерация хоккея с шайбой — 944 против Международная федерация хоккея на льду — 832), да, во многих материалах авторитетных СМИ встречается нынешний вариант названия статьи. Однако, правильное название, хоть и менее распространено в интернете, но используется всеми официальными органами: ФХР, Олимпийский комитет России, КХЛ (справедливости ради надо заметить, что в новостной ленте Олимпийского комитета России именование «Международная федерация хоккея с шайбой» всё же встречается). Также как «Международная федерация хоккея на льду» ассоциация фигурирует в Олимпийской энциклопедии, Большой энциклопедии хоккея, Кругосвете. Наиболее авторитетные СМИ используют оба варианта (проверял по СЭ, СС, СпортБокс, Чемпионат.ком): кто-то, как «Советский спорт», чаще использует «Международная федерация хоккея с шайбой», кто-то, как «Спорт-Экспресс», предпочитает официальное название. Чаще всего, конечно, в материалах федерация называется либо по аббревиатуре ИИХФ, либо как просто «Международная федерация хоккея» — однако, по понятным причинам, этот вариант не рассматривался.

Лично мне кажется, что переименование снизит узнаваемость предмета статья. Однако, регулярное использование названия «Международная федерация хоккея на льду» различными СМИ, в том числе и наиболее авторитетными спортивными, общественно-политическими и новостными изданиями (КоммерсантЪ, РИА-Новости}, не говоря уже про официальные органы, девальвирует мои опасения. Переименовано в Международная федерация хоккея на льду как официальное, распространённое и используемое в русскоязычных СМИ. GAndy 15:46, 16 октября 2013 (UTC)

Ну и где оно переименовано?--ФВ 15:51, 16 октября 2013 (UTC)
Сейчас всё будет, запаситесь терпением. GAndy 18:02, 16 октября 2013 (UTC)

Переименовано. Гамлиэль Фишкин 23:55, 16 октября 2013 (UTC)