Википедия:К переименованию/2 декабря 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Подробности на странице обсуждения.

И каков итог?92.46.212.159 05:35, 22 января 2011 (UTC)

Танк назван в честь промышленного города Сен-Шамон[1], поэтому стоит переименовать. 94.25.163.254 13:35, 2 декабря 2010 (UTC)

  • Случай, по-моему, очевидный. Нужно переименовать. lxUnder88 22:59, 3 декабря 2010 (UTC)
  • Ну, во-первых — иностранная техника, поэтому всё же видимо латиницей: Saint Chamond. Во-вторых, у него было вроде бы цифровое обозначение, B16 или M16 (не точно, это с интервик), и с ним никакой возможности перепутать его с городом уже не будет. DL24 12:00, 4 декабря 2010 (UTC)
Не вижу разницы, как сейчас называется статья, если статьи о городе всё равно нет. Saluton 12:43, 4 декабря 2010 (UTC)
Есть разница. Мешает использовать шаблон Не переведено. Даёт ссылку на статью о танке. LYAVDARY 14:18, 30 апреля 2011 (UTC)

Итог

Согласно правилам оформления статей проекта «Бронетехника» статью однозначно следует именовать как Сен-Шамон (танк):

Если машина кроме марки имеет название, то оно должно быть на русском языке, если таковое имеет хождение, с указанием в конце «(танк)», «(САУ)», «БМП» и т.п. Например: Абрамс (танк), Тигр (танк), Гвоздика (САУ). Для бронетехники иностранного происхождения оригинальное название на исходном языке должно приводиться в начале статьи. Для машин, имеющих марку и название, в названии статьи необходимо приводить только марку или название машины, при этом, из двух терминов используется более известный.

Vade Parvis 22:29, 16 мая 2011 (UTC)

Предлагаю переименовать статью «Доктор Ватсон» в «Доктор Уотсон». В статье описывается персонаж Артура Конан Дойля (не герой советского фильма по мотивам рассказов). На сегодняшний день во всех переводах на русский язык рассказов о Шерлоке Холмсе имя друга Холмса пишется как Уотсон. (Подтверждение можно найти в библиотеке Максима Мошкова, где собраны текста большинства, если не всех, переводов рассказов на русский язык). Я считаю, что имя «Ватсон» должно использоваться только в экранизация, где имя написано/произносится именно так, а в статьи о литературных произведениях и, в том числе их персонажей, должны называться в соответствии с их названием в самих произведениях, а перевод, выполненный различными переводчиками и выпущенный различными издательствами, может служить тому подтверждением.--Cheburator-all [ Обс ] 05:09, 2 декабря 2010 (UTC)

Подобное переименование уже обсуждалось и было отвергнуто, так что вы играете с правилами. Где правило о том, что литературная ипостась того или иного персонажа имеет приоритет над её киновоплощением? --Ghirla -трёп- 06:30, 2 декабря 2010 (UTC)
С правилами я не играю, на СО есть уведомление только о обсуждении о переименовании Доктор Ватсон (персонаж Конан Дойля) в Доктор Ватсон. Подобного обсуждения я там не нашел. Что касается правила, то статья, как мне кажется, о персонажи из литературного произведения и, соответственно, имеет приоритет.--Cheburator-all [ Обс ] 06:56, 2 декабря 2010 (UTC)
В фильме такое имя не с бухты-барахты. В первых переводах, еще дореволюционных, он был Ватсоном. Даже у меня дома есть такие издания. Ловелас тоже на поверку оказывается Лавлэйсом, предлагаете переименовать? В этих случаях имеет значение не мифическая "правильность" транслитерации, а то, какой вариант наиболее узнаваем большей частью публики. Вовсе не факт, что старинные книжки ныне читает больше народа, чем смотрит телевизор. --Ghirla -трёп- 06:32, 2 декабря 2010 (UTC)
А с чего вы решили, что Доктор Уотсон более узнаваем как Ватсон? --Cheburator-all [ Обс ] 06:56, 2 декабря 2010 (UTC)
Не знаю, чем руководствовались первые переводчики Конан Дойля, когда выбирали именно такой вариант имени (и, кстати, то же относится и к фамилии писателя - мягкого знака в оригинале нет и в помине). Однако пример с Ловеласом показывает, что, скорее всего, когда-то использовалась простая траснлитерация, без учета произношения в языке оригинала. Позвольте напомнить, что когда-то Михайло Васильевич писал: "Что может собственных Платонов / И быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать." (возможно, кто-то не знает, что это он так Ньютона назвал) --Michgrig (talk to me) 07:22, 2 декабря 2010 (UTC)
Если посмотреть по гугл букс: Доктор Ватсон, Доктор Уотсон. Можно убедится, что оба варианта встречаются, но вариант Доктор Ватсон встречается чаще. Беда, вообще, с этим звуком. Ведь он и не В, и не У, а что-то среднее. Но приоритет здесь нужно отдавать не транслитерации, а узнаваемости. Да, во многих переводах пишется Уотсон. Но говорить, что он пишется так во всех переводах, нельзя, вот здесь, например, он Ватсон. По поиску можно убедится, что вариант Ватсон используется очень часто, причем не только в переводах Конан Дойля. Персонаж стал нарицательным, есть компьютерная утилита "Доктор Ватсон", есть классические фильмы, где он Ватсон, анекдоты, он упоминается в различных романах, не связанных с Конан Дойлем, есть даже музыкальная группа "Доктор Ватсон".-- Vladimir Solovjev обс 07:09, 2 декабря 2010 (UTC)
Теперь вижу. А в статьях о отдельных рассказах (пример) тоже стоит использовать Ватсон? (Для экранизации есть отдельная статья)--Cheburator-all [ Обс ] 07:27, 2 декабря 2010 (UTC)
Редирект ведь есть. Какое использовать название для статьи о конкретном произведении - в общем то решают авторы, регламентировать это никак нельзя. Можно, в принципе, указать, что в таком то переводе используется такой вариант.-- Vladimir Solovjev обс 08:01, 2 декабря 2010 (UTC)
  • Ватсон — это транслитерация (передача написания), а транскрипция (передача произношения) — Уотсон. Правильность данной транскрипции не мифическая, а фактическая, поскольку действительно соответствует произношению, в чём можно убедиться, например, здесь. Другое дело, что правила транскрипции часто не соблюдаются в силу различных причин. В том, что вариант Ватсон более «узнаваем» (в терминах ВП:ИС), можно убедиться, например, по Google Books, как было верно замечено. Kurochka 07:47, 2 декабря 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: Спасибо за внимание! Создавая обсуждение, я вовсе не хотел подрывать нормальную деятельность Википедии (Участник Ghirlandajo, написал, что я «Играю с правилами»). Перед созданием этого обсуждения я постарался поискать аналогичные обсуждения, однако на странице обсуждения статьи я нашел упоминание только об одном обсуждении, в котором я не нашел дискуссии о предмете сегодняшнего обсуждения. В случае, если я действительно был не прав, прошу меня извинить, ибо мой опыт в Википедии достаточно скромен. --Cheburator-all [ Обс ] 09:13, 2 декабря 2010 (UTC)

Итог

Не переименовано. В ходе обсуждения выяснилось, что вариант «Ватсон» является более узнаваемым и, соответственно, именно такой вариант должен использоваться в названии статьи (В соответствии с ВП:ИС). Аргументы, приведенные в пользу наибольшей узнаваемости вариант «Ватсон», достаточны для того, чтобы оставить существующее название статьи. --Cheburator-all [ Обс ] 09:13, 2 декабря 2010 (UTC)

Телеканал начал вещание 1 сентября 2007 года под названием «ВКТ», но с 1 декабря 2010 года изменил название на «ВКТ-1». Предлагаю переименовать ВКТ в ВКТ-1. Nut1917 15:30, 2 декабря 2010 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 83.167.100.55 (о) 15:34, 2 декабря 2010 (UTC)

А АИ не подскажите? Roleks 10:04, 3 декабря 2010 (UTC)

Телеканал «ВКТ». SergeyTitov 21:51, 4 декабря 2010 (UTC)

Итог

Правки с названием ВКТ-1 были откачены, шаблон КПМ снят, АИ на смену названия не приведены. SergeyTitov 08:31, 12 декабря 2010 (UTC)