Википедия:К переименованию/5 июля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно Википедия:П/ИС#Нерусские имена. Без приставки не употребляется. —Mark ShishkinTalk 20:22, 5 июля 2011 (UTC)

Итог

В соответствии с обновлением в правиле, быстро переименовано. --Сержант Кандыба 11:35, 8 июля 2011 (UTC)

Пифагореизм правильнее. --Wald 19:22, 5 июля 2011 (UTC)

Безосновательная номинация. --Ghirla -трёп- 19:45, 5 июля 2011 (UTC)
  • Спасибо за комментарии. Номинация в соответствии с Википедия:Переименование. Кроме того, надо полагать: 1) пифагореизм более распространённое именование, в Яндекс по запросу на пифагореизм — 21 тыс. ответов, пифагорейство — 11 тыс..; 2) пифагореизм значительно чаще встречается в АИ, в Яндекс.Словари по запросу на пифагореизм [1] — 16 результатов (БСЭ, философские, современные энциклопедии), по запросу на пифагорейство [2] — 1 результат (В.Зорин. «Евразийская мудрость от а до Я»). В соответствии с Википедия:Именование статей должно быть наиболее узнаваемое энциклопедическое именование. --Wald 18:22, 8 июля 2011 (UTC)
  • Собственно, она с 2006 года была Пифагореизм, пока её недавно не переименовали. Как показано выше, этот вариант и распространённее, и в АИ доминирует (БСЭ, а также название статьи в фундаментальной энциклопедии "Античная философия" (М., 2009), название монографии Л. Я. Жмудя (1994, «Наука, философия и религия в раннем пифагореизме», указанное в статье). Теоретически можно провести различие между философским учением (Пифагореизм) и более широким движением ("Пифагорействующими"), но пока это излишне. Вернуть название Пифагореизм. --Chronicler 19:24, 10 июля 2011 (UTC)

Итог

Пифагореизм — распространённое, доминирующее в АИ именование. Переименовано. --Wald 04:50, 13 июля 2011 (UTC)

Итог

Ну не во всех АИ, но просмотр яндекс.новостей показал, что «Премия Израиля» как минимум не менее популярна, чем «Государственная премия», а поскольку в оригинале «государственной» нет, сделаем дословный перевод. Переименовано. --Blacklake 08:50, 5 июля 2012 (UTC)

Так точнее будет. Григорий Ганзбург 17:15, 5 июля 2011 (UTC)

(+) За, действительно так точнее. Кстати, по аналогии я бы ещё переименовал Концерт (произведение) в Концерт (музыкальный жанр). --Tuba Mirum 12:32, 10 июля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 16 июля 2011 в 13:07 (UTC) в «Страсти (музыкальный жанр)» участником Григорий Ганзбург. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:20, 17 июля 2011 (UTC).

Особенно фамилия напугала. На мой взгляд, очевидная странность. Даже "Варвик" встречать приходилось, но с "Уорик" только здесь столкнулся. [3] Дядя Диня 12:16, 5 июля 2011 (UTC)

  • Прежде всего должна быть узнаваемость и распространённость в русскоязычной среде. Не надо людей переучивать - это не должно входить в задачи ВП. Дядя Диня 13:23, 5 июля 2011 (UTC)
  • В "Англо-русском и русско-английском словаре географических названий" (автор - М.В.Горская, М.: "Русский язык", 1994) английское Warwick на русский язык передаётся словом Уорикполном соответствии с английским произношением названия этого города). Фамилия должна передаваться так же: Уорик. Моё мнение: не следует изменять заголовок этой статьи. JeanneMish 14:40, 5 июля 2011 (UTC)
  • Все знают, что англ. Warwick это Уорик, но данную певицу так действительно никто не называет. Не дело Википедии менять сложившееся словоупотребление. Энциклопедия лишь отражает данности. Так что я за то, чтобы вернуть статье то, имя под которым она была мною создана и которое она носила до осени прошлого года, — Уорвик, Дайон. --Ghirla -трёп- 16:38, 5 июля 2011 (UTC)
  • Как раз принципиально, Dione и Dionne - формально разные имена (первое является греческим/английским, второе английским), пусть и имеющие схожее происхождение. Текущие нормы Ан-Ру транскрипции (за вычетом географических названий) обязывают удвоенные солгласные удваивать. Alex Spade 22:09, 6 июля 2011 (UTC)
  • Я имел в виду, что для меня, как для номинатора, это не принципиально; главное - фамилия. Вариант с "Дайонн" я предложил именно из-за сдвоенности буквы «n» в английском написании. Дядя Диня 22:43, 6 июля 2011 (UTC)
  • Похоже, в данном случае мы имеем дело со сложившийся традицией написания её фамилии в форме Уорвик. Поэтому такой вариант названия будет "...наиболее общеизвестен и «узнаваем»...", что соответствует требованию ВП:П/ИС. Следовательно, → Переименовать. --Tuba Mirum 14:19, 8 июля 2011 (UTC)
  • Давайте попробуем посмотреть в источники:
Уорик: Упоминание в статье в Энциклопедии кино на dic.academic.ru, сайты Woman.ru, Vogue.ru.
Уорвик: Статья в Энциклопедии популярной музыки «Кирилла и Мефодия» называется Уорвик Дайон. В Энциклопедии кино того же издательство имя в аналогичном виде упоминается в статье о Уитни Хьюстон. Сайты Afisha.ru, Trud.ru, Segodnya.ua.
Гугл: значительное (до 40 крат) преобладание Уорвик: Уорвик/Уорик.
Думаю, стоит вернуть статье название Уорвик, Дайон. --Clarus The Dogcow 17:00, 10 июля 2011 (UTC)

В английской транскрипции имя певицы читается как ДИОН УОРВИК.

Господа, не пора ли подвести итог? Дядя Диня 19:41, 28 августа 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в Уорвик, Дайон согласно АИ. --Clarus The Dogcow 01:49, 12 сентября 2011 (UTC)

Предлагаю переименовать статью, так как программа называется именно «Час суда», и изначально везде значилась как «Час суда», а имя П. Астахова здесь фигурирует в кач-ве указания ведущего.

--217.118.78.124 11:08, 5 июля 2011 (UTC)Габерцеттель, А.Д.

  • → Переименовать в Час суда. Имя ведущего в название передачи не входит, не нужно его и в название статьи выносить. Смотрим в программу передач от РЕН-ТВ, там все названия в кавычках, а без кавычек даны такие комментарии как «боевик», «премьера», «с Павлом Астаховым». --Дарёна 12:10, 5 июля 2011 (UTC)
  • Предлагаемый номинатором вариант. Как бы назвать так, чтобы не обидеть… Я лично за вариант Даши, но переименовываются статьи явно не так, как сделал аноним. Историю правок надо сохранять. SergeyTitov 02:09, 10 июля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 25 июня 2012 в 12:44 (UTC) в «Час суда» участником Shvann. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:51, 25 июня 2012 (UTC).

Предлагаю изменить название "Сертифицированный общественный бухгалтер" на один из более корректных вариантов:

  1. Сертифицированный аудитор (CPA)
  2. Дипломированный бухгалтер высшей квалификации (CPA)

Основание: некорректный перевод английского термина Certified Public Accountant (CPA).
См.: И.Ф. Жданова, Э.Л. Вартумян. Англо-русский экономический словарь. - 3-е изд.-М.: Русский язык, 2000. - 880 с.
Мне представляется более подходящим первый вариант:

Сертифицированный аудитор (CPA)

JeanneMish 10:13, 5 июля 2011 (UTC)

Итог

Статья переименована.
Новое название статьи - Сертифицированный аудитор (CPA) JeanneMish 07:40, 15 июля 2011 (UTC)

Предлагаю переименовать по аналогии с Бах, Дитрих, Рерих и т. д. Может я и ошибаюсь, но мне кажется, что все эти фамилии имеют нечто общее. Возможно, они немецкого происхождения. Дядя Диня 09:56, 5 июля 2011 (UTC)

  • Те фамилии немецкие, а эта, вне зависимости от ее происхождения, принадлежит американцу. Поэтому для целей корректной транскрипции следует учитывать, как она произносится в англоязычной среде. Когда в прошлый раз обсуждали этот вопрос, выяснили, что последний звук в фамилии произносится всеми, включая ее обладателя, как К. Тогда же было установлено, что в текстах на русском языке вариант на -к гораздо распространеннее варианта на -х. --Ghirla -трёп- 10:19, 5 июля 2011 (UTC)
  • Только что набрал в Яндексе: Бёрт БакараК - нашлось 4228 ответов, Бёрт БакараХ - 4325 ответов. Почти поровну. Справедливости ради, надо заметить, что во втором случае выдаётся вообще вариант Бакара, что, конечно, полный бред. Надо ли учитывать такие вещи? Дядя Диня 11:44, 5 июля 2011 (UTC)
  • Вариант Бакарак, похоже, в сети распространённей. Больше приколол тезис Ghirla: по нему выходит, что по русскому написанию фамилии иностранца можно определить его гражданство (или национальность). К сведению: звука "х" в английском вообще нет. В моём словаре в разделе "Фонетические знаки" написано, что "h" - это простой выдох. Виноградов П. Н. 19:36, 5 июля 2011 (UTC)
  • Касательно имени: Бёрт нужно переправить на Берт, ибо имя устоялось именно в таком варианте. К тому же правила транскрипции рекомендуют именно это написание (ur = ер). Algorus 16:36, 5 июля 2011 (UTC)
  • А я всегда думал, что буква Ё рекомендована в русской ВП. В Вашей ссылке, ув. Algorus, написано следующее: "Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на нее и похоже". Вы сами-то не находите здесь противоречия? Виноградов П. Н. 19:01, 5 июля 2011 (UTC)
  • Противоречия нет. Дело в том, что многим кажется, будто бы произношение английского [з:] похоже на звук, передаваемый русской буквой ё. На самом деле, это заблуждение. Возьмите какую-нибудь книгу по фонетике англ. языка и почитайте описание произношения данного звука. Вы увидите, что органы речи в момент его произнесения находятся примерно в том же положении, что при русском э. Только ещё характерный призвук накладывается за счёт подъёма языка. Возможно, именно поэтому составители транскрипции отдают предпочтение варианту ер. И никаких рекомендаций насчёт ё в русской ВП не существует. Algorus 04:23, 6 июля 2011 (UTC)

→ Переименовать. На странице обсуждения статьи приведены аргументы действительно заинтересованных лиц - с Барбарой Бах и географическими названиями. Внятных контраргументов я пока не увидел. Виноградов П. Н. 19:46, 5 июля 2011 (UTC)

  • Знаю. Но смысл Вашей реплики мне непонятен. "Другие" - это участники проекта, а не те (или то), о ком (чём) написаны статьи. В обсуждении статьи предлагалось переименовать её в соответствии с аналогичными (или схожими) случаями. При чём же тут "А почему другим можно"? Если я чего-то недопонимаю, то объясните. Виноградов П. Н. 21:09, 5 июля 2011 (UTC)
  • Насчёт имени согласен: Берт - лучший вариант. В русском языке часто пишется е, а произносится э, как, например, в слове "энергия". А произношение "Бэрт", конечно, ближе к оригиналу, чем "Бёрт". Можно было бы и непосредственно Бэрт написать, но такой вариант малораспространён. Бёрт тоже неплохо, но выглядит немного выпендрёжно. Дядя Диня 09:57, 6 июля 2011 (UTC)
  • А вот общим ходом дискуссии я не доволен. Во-первых, непонятно почему мы съехали на обсуждение имени. Во-вторых, почему игнорируются аргументы о родственности фамилий, а вместо этого делается упор на аспекты произношения на англ. языке? Если уж на то пошло, то надо вообще писать "Бэкэрэк", причём ставить ударение на первый слог. Пример: Эдвард Бах - англичанин. На русском его фамилия так и пишется [4], хотя на английском произносится так: Forvo.com. Мы же не будем на этом основании называть его Бачем? Дядя Диня 10:46, 6 июля 2011 (UTC)
  • Чтобы оценить в полной мере, как же следует передавать на русский язык его фамилию, нужно углубиться генетические корни и родственные связи мистера Бакарака (кстати, по произношению он именно Бэкарак, но транскрипция допускает вариант с «а», так часто пишут, и это вполне нормально). На этот счёт сказать могу мало что. По моим наблюдениям, он ассимилировавшийся (в не первом уже поколении) американец. А посему следует отталкиваться от особенностей английского произношения его фамилии, что мы и делаем. Ведь что фамилия немецкая или какая-нибудь другая - это всего лишь домыслы и предположения (если немецкая, почему тогда не рассматривается вариант Бахарах?). Подкрепления им пока нет, а потому наиболее логично трактовать фамилию как англоязычную, о чём косвенно свидетельствует ресурс Inogolo.com. Насколько я знаю, в эту базу фамилии каких-либо других языков кроме английского не попадают. Поэтому ещё раз (+) За вариант Бакарак, Берт. Algorus 11:16, 6 июля 2011 (UTC)
  • Если верить англовики, то фамилия Bacharach — немецкого происхождения, т.ч. предки композитора звались именно что Бахарахами… но традиция, традиция! Так что либо «Бахарах», либо — увы, и ах! (извиняюсь за невольный каламбур :) ) — оставить, как есть. Emanon 21:54, 8 июля 2011 (UTC)

Давайте уже подытожим. Дядя Диня 19:43, 28 августа 2011 (UTC)

Итог

Важно не столько происхождение фамилии, сколько то, как сейчас эту фамилию произносят и передают в русскоязычных АИ. В АИ преобладает Бакарак, произношению и практической транскрипции, как показано выше, этот вариант тоже соответствует. По высказанным аргументам переименовано в Бакарак, Берт. --Blacklake 08:50, 5 июля 2012 (UTC)

Дефисное написание с прописной буквой используется в еженедельнике «Футбол», встречал его и в ряде других изданий. Кроме того, Чешско-Моравская возвышенность тоже пишется через дефис (написание используется, например, в БСЭ). --Wurzel91 09:46, 5 июля 2011 (UTC)

"Чехословацкий" тоже раздельно будем писать? Из изложенного также остается необъясненной заглавная М во второй части сложного слова. --Ghirla -трёп- 10:23, 5 июля 2011 (UTC)
А ведь с 1990 по 1992 год Чехо-Словакия писалась через дефис. В принципе так писаться и должно, это исключение. По Розенталю:

4. Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы:

а) сочетанием двух существительных со значением частей объекта или единого объекта, например: Эльзас-Лотарингия, Шлезвиг-

Гольштейн (но: Чехословакия), мыс Сердце-Камень, Покровское-Стрешнево;

«Чешско-Моравский», видимо, пишется именно так исходя из пункта в) этого же правила:

в) сложным прилагательным, например: Западно-Сибирская низменность (о написаниях этого типа см. § 44, п. 11), Военно-Грузинская дорога, Волго-Донской канал, Садово-Самотечная улица;

Также хочу отметить, что в том же «Футболе» название ЧМФС эволюционировало: сначало слино, затем через дефис и со строчной «м», а позже — через дефис и с заглавной «М». Последнее написание используется и по сей день. --Wurzel91 10:59, 5 июля 2011 (UTC)
Вообще, поскольку Чехо-Моравия пишется через дефис, то и чешско-моравский пишется так же (со строчной — как прилагательное, образованное от топонима). Но данную статью надо переименовать в или Футбольная ассоциация Чешской Республики (или у нас принято просто Футбольная ассоциация Чехии?), т. к. они недавно сменили название. — Clarus The Dogcow 11:36, 5 июля 2011 (UTC)
Надо же, о смене названия не знал. Необходимо переименовать в Футбольную ассоциацию Чехии. --Wurzel91 12:03, 5 июля 2011 (UTC)

Итог

Быстро переименовано в Футбольную ассоциацию Чехии в связи со сменой названия организации. --Wurzel91 06:05, 9 июля 2011 (UTC)

Спидскейтинг (speed skating) это конькобежный спорт, а то о чем пишется в статье в русском языке известно как роликобежный спорт. --Sasha Krotov 06:15, 5 июля 2011 (UTC)

(−) Против В английском speed skating — это конькобежный спорт, а в русском Спидскейтинг — это скоростное катание на роликовых коньках. Судя по сайту «Федерациии Роллер Спорта, Лиги Спидскейтинга» http://speedskater.ru , словосочетание роликобежный спорт вообще не упоминается. Используется название спидскейтинг и как синоним скоростное катание на роликовых коньках, а соревнования часто именуются как роллер спорт[5]. Odessey 10:47, 5 июля 2011 (UTC)
Федерация Роллер спорта России не так давно существует, а про роликобежный спорт еще в БСЭ написано. Можно и в роллерспорт переименовать, только давайте не будем оставлять неграмотную кальку с английского. А когда этот вид спорта в России официально утвердят (официально сейчас видом спорта Минспортом не признан), то переименуем в то название какое примут (врядли это будет спидскейтинг).--Sasha Krotov 20:45, 14 июля 2011 (UTC)
Во-первых, с той поры появилось много чего нового в спорте. А во-вторых, привожу полное определение из БСЭ: «РОЛИКОБЕЖНЫЙ СПОРТ (англ, roller-skating, от roller — ролик и skating — катание, скольжение), включает хоккей, фигурное катание и скоростной бег на роликовых коньках.» То есть, роликобежный спорт — это более широкое понятие. В статье речь идет не о хоккее или фигурном катании, а именно о скоростном беге на роликовых коньках. Лично я вижу только два варианта для наименования статьи, подкреплённые ссылками на БСЭ и на Федерацию: современное «спидскейтинг» либо «скоростное катание (бег) на роликовых коньках». Выбирайте любое. Odessey 19:06, 15 июля 2011 (UTC)

Итог

Оставляю как есть. --Sasha Krotov 15:04, 5 февраля 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 15 июля 2011 в 10:37 (UTC) в «Паскулли, Педро» участником Algorus. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:20, 17 июля 2011 (UTC).

Обсуждение

Два случая (возможно, найдутся ещё), в которых аргентинские футболисты носят фамилию итальянского происхождения, оканчивающуюся на -lli. Испаноязычное население традиционно сохраняет в подобных случаях согласный [l] и не замещает его привычным звуком [ʎ], обозначаемым на письме двойным ll. В этом можно убедиться, ознакомившись с произношением фамилий Боселли (взятой в качестве иллюстрации аналогичного случая, см. статью) и Паскулли (см. видео на YouTube - 0:41 сек.). Скопелли (237) по узнаваемости опережает Скопельи (67), согласно результатам гугл-поиска без учёта вики и её клонов. Algorus 05:41, 5 июля 2011 (UTC)

Итог

Поскольку контраргументов за 1,5 недели выдвинуто не было, и никто не возражает против переименования, на основании представленных выше данных о произношении фамилий на -lli в испаноязычной среде и присутствия в АИ вариантов с удвоенным «лл» статьи переименовываются в Паскулли, Педро и Скопелли, Алехандро соответственно. Algorus 10:35, 15 июля 2011 (UTC)

→ Переименовать. Неужели никто не заметил, что по-английски её фамилия пишется "McCrory"? Тем более, почти на всех сайтах написано "Хелен МакКрори". KIRILL1995 16:09, 5 июля 2011 (UTC)

То же самое насчёт статьи "Глен Маккрори" KIRILL1995 16:12, 5 июля 2011 (UTC)

  • Не хочется повторяться. Основной тезис таков: правила русского языка запрещают написание заглавных букв в середине слова, чем бы оно ни являлось. Пожалуйста, загляните сюда, вчера было аналогичное обсуждение. Оставить. Algorus 16:33, 5 июля 2011 (UTC)

Извините. Не знал. Снял шаблон. KIRILL1995 16:55, 5 июля 2011 (UTC)

Итог

Переименована в Маккрори, Хелен участницей Marina99.-- Vladimir Solovjev обс 10:34, 9 июля 2011 (UTC)