Википедия:К переименованию/5 июля 2019
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Корацца — это фамилия. — Dutcman (обс.) 13:06, 5 июля 2019 (UTC)
- Переименовать, разумеется. Corazza — девичья фамилия, Bildt — по мужу. --Volkov (?!) 14:20, 5 июля 2019 (UTC)
- Переименовать. ЛингвоЧелнаписать,деяния 14:30, 5 июля 2019 (UTC)
- Да, согласно [1] (фамилия выделена капсом). AndyVolykhov ↔ 15:38, 5 июля 2019 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано согласно номинации. -- Dutcman (обс.) 20:48, 3 августа 2019 (UTC)
По аналогии с латинским названием и интервики. ЛингвоЧелнаписать,деяния 14:18, 5 июля 2019 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google Книги: "наука рыболовства" овидий • "галиевтика" овидий |
Google Scholar: "наука рыболовства" овидий • "галиевтика" овидий |
Единственный указанный перевод - под нынешним названием, сделан он авторитетнейшим антиковедом. Упоминаний в гуглбукс под ним тоже слегка больше, хотя и всего немного, но зато там (по обоим названиям) действительно АИ. Название на других языках неважно, кроме латыни, но не вижу смысла фактически транскрибировать при наличии АИ и авторитетного перевода. Не переименовывать. Викизавр (обс.) 14:36, 5 июля 2019 (UTC)
Итог[править код]
Номинатором не было приведено достаточных аргументов за переименование, плюс в преамбуле статьи указано альтернативное название произведения. Таким образом, не переименовано— Francuaza (обс.) 19:15, 4 марта 2020 (UTC)
Для человека со стороны ситуация может выглядеть запутанной. Разъясню про 3 разных имени и то, какое из них нужно оставить в названии страницы.
- Есть «Мультимедийный комплекс актуальных искусств» — если быть точным, то это ГБУКиДО г. Москвы «Мультимедийный комплекс актуальных искусств». Это юридическое название, которое используется музеем только на официальных документах. Единственный случай, когда это название имеет смысл использовать — при упоминании «Школы Родченко» (она же — «Московская Школа Фотографии и Мультимедиа им. Родченко»). Де-факто она подчинена музею, де-юре она подчинена именно «Мультимедийному комплексу актуальных искусств», который включает в себя и МАММ и ШР. Название «Мультимедийный комплекс актуальных искусств» иногда можно встретить в документах и информации на сайте департамента культуры г. Москвы — это связано с тем, что для них в приоритете не понимание посетителей, а юридическая точность.
- Есть «Мультимедиа Арт Музей, Москва» (и английское «Multimedia Art Museum, Moscow») — это и есть актуальное название музея с 2010 года. Изменение названия было связано с расширением профиля работы музея — теперь он занимается не только фотографией, но и всеми остальными «медиа» (видами искусств — например, живописью, скульптурой, видеоартом и пр.). В прессе иногда может проскакивать название «Мультимедиа Арт Музей» без «, Москва» — это ошибка из разговорной речи. Понятно, что посетители «Москву» опускают для удобства — но есть так же общеупотребимое сокращение «МАММ», присутствующее, в том числе, и на логотипе. Последняя «М» там как раз из «Москвы».
- И наконец, есть название «Московский Дом Фотографии». Под этим названием музей существовал с 1996 по 2010 годы. В свое время музей занимался только фотографией — отсюда и название; на данный момент оно не актуально, но иногда оно может упоминаться (например, в шапке официального сайте). Музею всё ещё принадлежит бренд «МДФ», указывают его для тех, кто знает его под этим названием 14 лет; но на сегодняшний момент МДФ не является альтернативным названием, только названием устаревшим.
P.S. другие написания вроде «Мультимедиа-арт-музей», так же встречающиеся в интернете, это просто ошибка. --Nslinkin (обс.) 14:34, 5 июля 2019 (UTC)
- Ну смею предположить, что путаница связана в основном с чудовищной безграмотностью и неформатностью текущего названия для людей, у которых русский родной. AndyVolykhov ↔ 17:13, 5 июля 2019 (UTC)
- Однозначно. Ровно поэтому аббревиатура МАММ часто превращается в ММАМ (Московский Мультимедиа Арт Музей)... но это все равно ошибка. У музея есть официальное название, которым он всем представляется — почему мы должны его менять? --Nslinkin (обс.) 08:21, 6 июля 2019 (UTC)
- Предлагаемое название с точки зрения русского языка безграмотно. --Volkov (?!) 17:21, 5 июля 2019 (UTC)
- Собственно у меня один вопрос — мы за фактическую грамотность или за то, чтобы менять действительность под правила русского языка? Так как музей называется именно так — "Мультимедиа Арт Музей, Москва". То, что название не очень удачное и не соответствует логике языка, не значит, что мы должны это название менять? --Nslinkin (обс.) 08:21, 6 июля 2019 (UTC)
- В единственном в статье АИ — «Мультимедиа-арт-музей», это хоть минимально человеческое название. Викизавр (обс.) 17:36, 5 июля 2019 (UTC)
- Тем не менее, это название ошибочное, пусть и звучит лучше. Википедия же не должна менять реальность под наши представления о том, как правильно и лучше, нет? --Nslinkin (обс.) 08:21, 6 июля 2019 (UTC)
- «Мультимедийный» — «комплекс» — «актуальных» — «искусств»: 4 слова; каждое слово несёт смысл и, вкупе, они образуют законченную, логичную, ПОНЯТНУЮ конструкцию. Предлагается «Мультимедиа Арт Музей, Москва» — какое-то 'вырывание мозга', беспорядочное нагромождение слов, имеющих значение порознь и теряющее их при объединении. «Арт Музей» — это, вообще, что такое? «Арт» — искусство; «Музей» — это музей; в сумме: «искусство-музей»? Что за бред? Искусство создавать музеи??? Не надо таких переименований, из «было понятно» в «стало непонятно». Против переименования. --AndreiK (обс.) 21:31, 5 июля 2019 (UTC)
- Опять-таки — проблемы читаемости или нечитаемости названия это проблема музея, не википедии. Википедия должна быть источником фактически верной информации — "Мультимедиа Арт Музей, Москва" это единственное, на данный момент, актуальное и верное название этого музея. Насчет расшифровки и перевода — "Art Museum" это не "Искусство Музей", а "Музей искусства"; "Мультимедиа Арт Музей, Москва" это калька с английского — музей мультимедийного (множественные медиа, медиа в контексте искусства это его виды — фотография, живопись, видеоарт и пр.) искусства, не "искусство-музей", как вы перевели. --Nslinkin (обс.) 08:21, 6 июля 2019 (UTC)
- "Мультимедиа Арт Музей, Москва" хоть и актуальное, но безграмотное название. Вопрос в том, идёт ли Википедия на поводу у безграмотных хозяев этого заведения и пишет так, как у них на сайте, или соблюдает нормы литературного русского языка. Приориты внутренних правил ВП в этом случае чётко не определены. --Volkov (?!) 08:31, 6 июля 2019 (UTC)
- Ок, мне сложно это понять, если честно, так как сохранение более правильного с точки зрения русского языка названия не несет никакой практической пользы — никто не знает, что такое "Мультимедийный комплекс актуальных искусств" — Все знают "Мультимедиа Арт Музей" (Часто без ", Москва") или МАММ. Если вы посмотрите на брендирование и позиционирования музея в соцсетях, это всегда акцент не на полном названии, а именно на сокращении. Кому нужна страница на Википедии, когда она не будет работать из-за несовпадения с реальностью, я не знаю. Dixi --Nslinkin (обс.) 08:46, 6 июля 2019 (UTC)
- Опять-таки — проблемы читаемости или нечитаемости названия это проблема музея, не википедии. Википедия должна быть источником фактически верной информации — "Мультимедиа Арт Музей, Москва" это единственное, на данный момент, актуальное и верное название этого музея. Насчет расшифровки и перевода — "Art Museum" это не "Искусство Музей", а "Музей искусства"; "Мультимедиа Арт Музей, Москва" это калька с английского — музей мультимедийного (множественные медиа, медиа в контексте искусства это его виды — фотография, живопись, видеоарт и пр.) искусства, не "искусство-музей", как вы перевели. --Nslinkin (обс.) 08:21, 6 июля 2019 (UTC)
- Не переименовывать. У нас и Государственная дума называется по-русски, а не по-официальному. На «Мультимедийный комплекс актуальных искусств» АИ есть, на «Мультимедиа-арт-музей» есть, тащить в Википедию бессвязные наборы слов ни к чему. Sneeuwschaap (обс.) 21:45, 8 июля 2019 (UTC)
Итог[править код]
Статья была переименована в Мультимедиа-арт-музей участником Sneeuwschaap 16 декабря 2022 с причиной Sneeuwschaap переименовал страницу Мультимедиа арт музей в Мультимедиа-арт-музей поверх перенаправления: это обсуждалось (окончательное переименование, потому что статью успели также несколько переименовать до этого). Я с переименованием согласен, потому что нынешнее название отражено в авторитетных источниках (по которым Википедия так-то и пишется), например тут. Поэтому можно считать, что переименовано. ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 12:45, 3 апреля 2024 (UTC)
- Уточню, что это обсуждалось здесь, после чего статью переименовали без обсуждения — что я и отменил. Sneeuwschaap (обс.) 13:31, 3 апреля 2024 (UTC)
Шавиш → Шавеш[править код]
Шавиш (футбольный клуб) → Шавеш (футбольный клуб)[править код]
Итог[править код]
Статья переименована. Возражения были со стороны одного человека, за переименование выступило более одного. Если итог планируется оспаривать - то сначала нужно оспорить страницу Википедии (Португальско-русская практическая транскрипция) иначе нестыковка выходит явная - транскрипция учит одному, а названия статей - другому Norzanzibar (обс.) — 02:11, 26 января 2020 (UTC)
Шавиш, Педру → Шавеш, Педру[править код]
Шавиш (значения) → Шавеш (значения)[править код]
См. Википедия:К переименованию/24 июня 2019#Белененсиш → Белененсеш (футбольный клуб): в европейском португальском безударное -es на конце всегда -еш, как бы кому ни хотелось видеть что-то другое, идя на поводу у ГУГК.
Города крышуются ГУГК (поэтому Шавиш не выношу на номинацию; под вопросом также, получается, дизамбиг Шавиш (значения), вероятно, будет зависеть от итогов номинации, в том числе касательно представленного выше автогонщика[2]), а клубы переименовываются. ФК «Шавеш» менее известнее «Беленсеша», но более известен, чем ФК «Авеш». См. Википедия:К переименованию/30 апреля 2019#Авеш → Авиш (футбольный клуб). (От известности, впрочем, нет прямой корреляции: «Порту» из Порту и «Сантос» из Сантуса).
По футбольному клубу в гугле перевес у ФК «Шавеш» над ФК «Шавиш» небольшой (68 600 против 64 500). Интернет-порталы: sports.ru, soccer.ru, wildstat.ru — «Шавеш», myscore.ru, soccer365.ru — «Шавиш», sport-express.ru, sovsport.ru, sportbox — оба варианта. Печатные СМИ: еж. «Футбол» 1987 года — «Шавиш» [3] [4], 90-е годы — «Шавеш» [5] [6], 2017 год — «Шавиш» [7], Спорт-Экспресс (1999) — «Шавеш» [8], за 2017 год не нашёл.
Возвращаемся к «в европейском португальском безударное -es на конце всегда -еш, как бы кому ни хотелось видеть что-то другое, идя на поводу у ГУГК.» Клубы и гонщики на картах не обозначаются. — Эта реплика добавлена с IP 94.188.124.40 (о)
↑ Если клуб и гонщик будут переименованы (названия статей о них), то переименуется и дизамбиг, ибо город останется в одиночестве. - 94.188.124.40 18:20, 5 июля 2019 (UTC)
По всем[править код]
Категорически поддерживаю. В европейском португальском действительно безударное конечное -es = -еш. --Volkov (?!) 18:54, 5 июля 2019 (UTC)
Категорически Против, в англовики ведь есть траснскрипция [ˈʃavɨʃ]. Вообще категорически предостерегаю от подобных переименований португальских названий, особенно при малом перевесе варианта с -еш, поскольку португальское безударное конечное -es принято передавать как -иш (см. также БРЭ: Шавиш есть, «Шавеша» нет). Если бы перевес футбольного -еш был большой — был бы против переименования общего дизамбига по «футбольным» правилам, поскольку основная статья называется Шавиш. Вообще на футболистов нельзя ориентироваться с их «Тоттенхэмами» и прочими созданиями. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:48, 6 июля 2019 (UTC)
- Вот именно, есть транскрипция, и [ɨ] - ни разу не "и". То, что вы называете "принято" - от безграмотности. --Volkov (?!) 06:00, 6 июля 2019 (UTC)
- Для нас здесь важнее, что [ɨ] — ни разу не «е», поэтому нельзя просто так взять и переименовать в «е». --М. Ю. (yms) (обс.) 06:01, 6 июля 2019 (UTC)
- Конкретно здесь, при наличии вариативности в источниках, для нас важнее то, что мы должны предпочесть название "которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным", а не то, что выдумал в своих "правилах" Гиляревский. И традиция употребления говорит в пользу -es = -еш. Вот если вдруг у Гиляревского с какого-то перепугу будет высший приоритет в Википедии, тогда будем смотреть, на что "льзя" или нельзя ориентироваться. --Volkov (?!) 06:19, 6 июля 2019 (UTC)
- Во-первых, узнаваемость у этих вариантов одинаковая. Во-вторых, традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (...) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную. Поэтому надо следовать транскрипционным АИ, в вашей терминологии - тому, «что выдумал в своих „правилах“ Гиляревский». --М. Ю. (yms) (обс.) 06:30, 6 июля 2019 (UTC)
- Ответ неверный. В случае с -е = -е и -es = -еш любимая вами транскрипционная запись по Гиляревскому делает русскую запись более неоднозначной, поэтому мы не можем отдавать ей предпочтение, т.к. (см. выше) мы стремимся к тому, чтобы название было наименее неоднозначным, и если один из "непрочных" вариантов (хотя это ещё как посмотреть - для -е и -еш в большинистве случаев перевес в разы, а то так и в десятки раз не в пользу Гиляревского) существующей традиции позволяет от подобной неоднозначности избавиться, то мы, безусловно, должны предпочесть именно его. --Volkov (?!) 06:46, 6 июля 2019 (UTC)
- Ещё для нас важно, что до перехода к [ɨ] в португальской (pt-pt) транскрипции везде в обсуждаемом контексте использовался транскрипционный символ [ə], который для многих языков (ср. безударное -e во французском) традиционно передаётся на русский как "е" вообще без каких бы то ни было проблем. --Volkov (?!) 07:20, 6 июля 2019 (UTC)
- Теоретически я с этим подходом мог бы согласиться. Но мы с вами неспециалисты, кто мы такие, чтобы менять правила транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:03, 6 июля 2019 (UTC)
- Если мы не можем менять "правила" Гиляревского, то по крайней мере вполне можем не ссылаться на те их положения, которые специалистами признаются наиболее противоречивыми и даже ошибочными и которые не позволяют нам использовать наименее неоднозначные варианты, как того требуют правила ВП. Здесь как в юридических документах - ничтожность одного из положений договора не делает ничтожным весь договор, исключается только ничтожный пункт. --Volkov (?!) 07:20, 6 июля 2019 (UTC)
- Признаются, да? Что у нас там с БРЭ и географическими картами? --М. Ю. (yms) (обс.) 08:01, 6 июля 2019 (UTC)
- Алё, мы не географию сейчас обсуждаем, на минуточку. А в БСЭ/БРЭ, как вы прекрасно знаете, единства нет. И даже полно откровенных ошибок в передаче португальских имён. --Volkov (?!) 08:22, 6 июля 2019 (UTC)
- Ну вот, оказывается, уже «единства нет», а еще час назад было «Признаются Специалистами» :) Конечно, не географию, а языки и транскрипцию обсуждаем. Но в картах усилия специалистов по составлению правил транскрипции сконцентрированы более всего. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:35, 6 июля 2019 (UTC)
- Просто удивительно, насколько вы любите передёргивать. В БСЭ/БРЭ действительно нет единства, потому что статьи там пишут не обязательно специалисты по португальскому. А специалистами по португальскому "правила" Гиляревского действительно признаются противоречивыми и ошибочными. И если бы Гиляревский был чуточку менее ленив и безграмотен, он мог бы проконсультироваться у настоящих специалистов, как и редакторы БСЭ/БРЭ, и тогда ни у Гиляревского, ни в БСЭ не попадались бы невежественные ляпы вроде Кейруш и многих других. --Volkov (?!) 08:54, 6 июля 2019 (UTC)
- Опять, конечно, без конкретизации и ссылок. Я вам не верю на слово. (С критикой Суперанской знаком, но этого недостаточно.) Других правил транскрипции пока ни в каких АИ нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:01, 6 июля 2019 (UTC)
- Вы безоговорочно верите безграмотному Гиляревскому - ваше право. Но от этого его невежественные "правила" не перестают быть невежественными и ошибки не перестают быть ошибками. Вы же с упорством, достойным лучшего применения, тащите все эти ошибки без разбора в Википедию. На пользу проекту это точно не идёт. Конкретизации и ссылок уже было предоставлено предостаточно (см. СО статьи о ПТ и др.). Пока же вашими стараниями имеем законсервированный уже третий год подряд мусор на КПМ и вот такие итоги или просто складывание в архив без итогов. --Volkov (?!) 09:24, 6 июля 2019 (UTC)
- Сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не станет. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:44, 7 июля 2019 (UTC)
- По существу по-прежнему сказать нечего? --Volkov (?!) 17:40, 7 июля 2019 (UTC)
- Это как рубить шашкой дурно пахнущий воздух. Кроме пустых ругательств и голословных обвинений, здесь ничего нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:22, 8 июля 2019 (UTC)
- Quod erat demonstrandum. Vide supra. --Volkov (?!) 09:50, 8 июля 2019 (UTC)
- Это как рубить шашкой дурно пахнущий воздух. Кроме пустых ругательств и голословных обвинений, здесь ничего нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:22, 8 июля 2019 (UTC)
- По существу по-прежнему сказать нечего? --Volkov (?!) 17:40, 7 июля 2019 (UTC)
- Сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не станет. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:44, 7 июля 2019 (UTC)
- Вы безоговорочно верите безграмотному Гиляревскому - ваше право. Но от этого его невежественные "правила" не перестают быть невежественными и ошибки не перестают быть ошибками. Вы же с упорством, достойным лучшего применения, тащите все эти ошибки без разбора в Википедию. На пользу проекту это точно не идёт. Конкретизации и ссылок уже было предоставлено предостаточно (см. СО статьи о ПТ и др.). Пока же вашими стараниями имеем законсервированный уже третий год подряд мусор на КПМ и вот такие итоги или просто складывание в архив без итогов. --Volkov (?!) 09:24, 6 июля 2019 (UTC)
- Опять, конечно, без конкретизации и ссылок. Я вам не верю на слово. (С критикой Суперанской знаком, но этого недостаточно.) Других правил транскрипции пока ни в каких АИ нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:01, 6 июля 2019 (UTC)
- Просто удивительно, насколько вы любите передёргивать. В БСЭ/БРЭ действительно нет единства, потому что статьи там пишут не обязательно специалисты по португальскому. А специалистами по португальскому "правила" Гиляревского действительно признаются противоречивыми и ошибочными. И если бы Гиляревский был чуточку менее ленив и безграмотен, он мог бы проконсультироваться у настоящих специалистов, как и редакторы БСЭ/БРЭ, и тогда ни у Гиляревского, ни в БСЭ не попадались бы невежественные ляпы вроде Кейруш и многих других. --Volkov (?!) 08:54, 6 июля 2019 (UTC)
- Ну вот, оказывается, уже «единства нет», а еще час назад было «Признаются Специалистами» :) Конечно, не географию, а языки и транскрипцию обсуждаем. Но в картах усилия специалистов по составлению правил транскрипции сконцентрированы более всего. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:35, 6 июля 2019 (UTC)
- Алё, мы не географию сейчас обсуждаем, на минуточку. А в БСЭ/БРЭ, как вы прекрасно знаете, единства нет. И даже полно откровенных ошибок в передаче португальских имён. --Volkov (?!) 08:22, 6 июля 2019 (UTC)
- Признаются, да? Что у нас там с БРЭ и географическими картами? --М. Ю. (yms) (обс.) 08:01, 6 июля 2019 (UTC)
- Если мы не можем менять "правила" Гиляревского, то по крайней мере вполне можем не ссылаться на те их положения, которые специалистами признаются наиболее противоречивыми и даже ошибочными и которые не позволяют нам использовать наименее неоднозначные варианты, как того требуют правила ВП. Здесь как в юридических документах - ничтожность одного из положений договора не делает ничтожным весь договор, исключается только ничтожный пункт. --Volkov (?!) 07:20, 6 июля 2019 (UTC)
- Теоретически я с этим подходом мог бы согласиться. Но мы с вами неспециалисты, кто мы такие, чтобы менять правила транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:03, 6 июля 2019 (UTC)
- Во-первых, узнаваемость у этих вариантов одинаковая. Во-вторых, традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (...) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную. Поэтому надо следовать транскрипционным АИ, в вашей терминологии - тому, «что выдумал в своих „правилах“ Гиляревский». --М. Ю. (yms) (обс.) 06:30, 6 июля 2019 (UTC)
- Конкретно здесь, при наличии вариативности в источниках, для нас важнее то, что мы должны предпочесть название "которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным", а не то, что выдумал в своих "правилах" Гиляревский. И традиция употребления говорит в пользу -es = -еш. Вот если вдруг у Гиляревского с какого-то перепугу будет высший приоритет в Википедии, тогда будем смотреть, на что "льзя" или нельзя ориентироваться. --Volkov (?!) 06:19, 6 июля 2019 (UTC)
- У меня наивный вопрос. А никому из АИ не приходило в голову звук [ɨ] передавать так, как это принято в русском языке? А почему? AndyVolykhov ↔ 09:16, 6 июля 2019 (UTC)
- Потому что есть такая упрямая штука, как традиция. Через "е" передавать принято (как и в других родственных западно-романских языках), через "ы" - не принято. --Volkov (?!) 09:24, 6 июля 2019 (UTC)
- Я, конечно, не специалист, но пока что я вижу выбор из двух распространённых технически неправильных (в том смысле, что они передают звук менее точно, чем можно было бы передать) вариантов. AndyVolykhov ↔ 09:29, 6 июля 2019 (UTC)
- Вариант передачи безударного -e для европейского португальского через "и" - наиболее неправильный из всех возможных, т.к. e/i и на письме, и в произношении имеют смыслоразличительную функцию. Примеров - великое множество, об этом уже не раз говорили на СО ПТ, но из того, что может быть актуально для ВП, ярчайший пример - Авиш/Авеш. --Volkov (?!) 09:35, 6 июля 2019 (UTC)
- причем я с этим по сути согласен, однако других правил транскрипции у нас нет, и мне не нравится, когда не осознают, что ступают на скользкую дорожку орисса, да еше и пытаются создать прецедент (номинатор на него сослался) и делать массовые правки. Я за сохранение статус-кво. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 6 июля 2019 (UTC)
- У нас нет абсолютного императива всенепременно писать по транскрипции, тем более в тех случаях, когда на лицо явные в ней противоречия. Но есть принцип "узнаваемости". Что касается конкретно португальского, то для исправления по транскрипции, если захотите, можете сходить, например, сюда. Но думаю, что ваше стремление сделать всё по Гиляревскому ("безобразно, зато единообразно") не найдёт отклика в сердцах других участников. --Volkov (?!) 10:11, 6 июля 2019 (UTC)
- ВП:ИС/ИН. Я уже говорил, что узнаваемость у двух вариантов одинаковая, но я тогда не ходил на Яндекс.Новости. А теперь пошел и... убедился, что вариант «Шавиш» преобладает в три раза: [9][10]. Вы вообще серьёзно всё это?! Хотя правило узнаваемости вообще о другом (Мэрилин Монро — Норма Джин, а не Мэрилин — Мерилин). Переименовывать футболистов мне надоело ввиду отсутствия интереса к футболу, но и там надо проверять, если какой-то вариант преобладает в 10 раз, я с ним не борюсь. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:26, 6 июля 2019 (UTC)
- Вот да, в ИС/ИН русским по белому написано "предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации". Запись по Гиляревскому в данном случае существенно искажает как фонетическое подобие, так и особенности исходного написания, а предлагаемые варианты, наоборот, этим требованиям удовлетворяют. Восстановить исходную форму из записи Гиляревского с уверенностью просто невозможно: Maria das Dores/Dóris, Aves/Avis и многие, многие другие. --Volkov (?!) 14:19, 6 июля 2019 (UTC)
- это же не значит, что мы определяем, какие именно элементы транслитерации использовать в транскрипции, а какие нет. Это взято из Ермоловича, и элементы транслитерации там конкретные — с английского, в передаче английских безударных гласных и удвоенных согласных. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:23, 6 июля 2019 (UTC)
- Нет, это так не работает. Есть базовые принципы практической транскрипции, которые одинаково годятся для всех языков, не только для английского. И это не только у Ермоловича. У Гиляревского тоже с базовыми принципами во введении всё в порядке. Беда в том, что применительно к португальскому в силу определённых причин, о которых уже не раз говорилось, Гиляревский не смог им следовать грамотно и последовательно. Поэтому там, где его "правила" не согласуются с базовыми принцами, мы не можем считать их академически значимыми и авторитетными. А тут читаем, тут не читаем, тут рыбу заворачивали - так не годится. Тем более для энциклопедии. --Volkov (?!) 17:46, 6 июля 2019 (UTC)
- Нет, так это не работает. Вы не знаете, где и как применять базовые принципы практической транскрипции, это делают лингвисты. Вы можете лишь ссылаться на работы, авторы которых обсуждают соответствие базовым принципам. И опять, в двадцатый раз (нет, конечно, вы не ходите по кругу), напомню, что нет никаких «правил Гиляревского», не он их придумал. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:02, 6 июля 2019 (UTC)
- Вы либо не достаточно хорошо знакомы с книжкой Гиляревского, либо нарочно сейчас вводите других участников в заблуждение. Конечно, основные правила были разработаны ГУГК, но Гиляревский, абсолютно не зная португальского, ухитрился напихать от себя кучу ошибок - тех, которых в разработках ГУГК никогда не было. Именно поэтому он абсолютно неавторитетен, но вы упорно продолжаете называть его "АИ". Если вам как технарю, а не лингвисту будет понятнее, то это всё равно что в каком-нибудь учебнике по математике во введении будут прекрасно изложены базовые принципы выполнения математических операций, а в одной из задачек (в нашем случае - в португальском разделе) элементарное 2+2*2 вдруг будет не 6, а 8. Будете вы использовать такую задачку как "авторитетную" и учить по ней других? Либо целиком выбросить такой учебник в помойку и взять другой, где базовые принципы не искажаются (правила ГУГК, но они неполные и заточены под бразильский вариант), либо как минимум не использовать задачки с неверными ответами, а решать самим на основе общих принципов, не переиначивая всю математику со ссылкой на безграмотный якобы "авторитетный" источник. --Volkov (?!) 01:51, 7 июля 2019 (UTC)
- Вообще, конечно, с португальским совсем беда, и людям, не знакомым с языком, очень трудно ориентироваться в горах мусора, которые нынче расплодились. Вот есть ещё одна книжонка, на которую часто ссылаются даже в академических работах — типа современное издание. «Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: практика транскрипции на русский язык: справочник.» ISBN 5-903184-05-2. Есть и другие издания с незначительными вариациями в названии, но все — абсолютный мусор. И, конечно, мы никогда не будем их рассматривать как «АИ» и писать Baptista = Бапти́шта, Corteção = Кореса́н, Inés = Ини́ш, Lispector = Лишпето́р, Martins = Ма́ртинш, Marx = Марш и прочий невежественный шлак, как и знаменитый Кейруш Гиляревского. Вот только вопрос: все эти Иниш и Кейруш попадают в БСЭ и прочие «АИ» из таких вот безграмотных поделок или наоборот невежественные авторы компилят свои поделки из самого что ни на есть «АИ». Но мы же в любом случае не хотим превращать Википедию в мусоросборник. --Volkov (?!) 03:36, 7 июля 2019 (UTC)
- Да, у Гиляревского есть ряд неточностей в примерах, а книжка Лидина не относится к АИ. Альтернативных правил транскрипции эти два факта не создают. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:44, 7 июля 2019 (UTC)
- Книжка Лидина по уровню ничем не отличается от книжки Гиляревского. Почему один для вас прямо АИ-АИ, а другой - нет? Обе одинаково безграмотны, по крайней мере в разделе о португальском. Там ошибки, а не "неточности". Это сильно разные вещи. И если Лидин - не АИ, то что его книжонка делает в списке литературы, например, в этой статье, на которую вы не так давно ссылались? --Volkov (?!) 17:40, 7 июля 2019 (UTC)
- См. Обсуждение:Практическая_транскрипция#О справочнике Лидина. Вам не мешало бы наконец научиться различать АИ и не-АИ, тут дело вовсе не в совпадении источника с вашим мнением неспециалиста. Лидин в статье НРПТ просто потому, что вы, википедист, его оттуда не удалили. Из некоторых других статей я его вычистил, а тут то ли не заметил, то ли лень было, ни одно положение статьи на него не ссылается. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:20, 8 июля 2019 (UTC)
- Вам не мешало бы наконец перестать называть "авторитетными" источники одинаково мусорного уровня. Вам много чего лень, как я погляжу, всё кто-то за вас должен делать, а вы только указания будете раздавать. Ведь только вы тут на всю Википедию специалист, а остальные просто погулять вышли. --Volkov (?!) 10:04, 8 июля 2019 (UTC)
- См. Обсуждение:Практическая_транскрипция#О справочнике Лидина. Вам не мешало бы наконец научиться различать АИ и не-АИ, тут дело вовсе не в совпадении источника с вашим мнением неспециалиста. Лидин в статье НРПТ просто потому, что вы, википедист, его оттуда не удалили. Из некоторых других статей я его вычистил, а тут то ли не заметил, то ли лень было, ни одно положение статьи на него не ссылается. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:20, 8 июля 2019 (UTC)
- Книжка Лидина по уровню ничем не отличается от книжки Гиляревского. Почему один для вас прямо АИ-АИ, а другой - нет? Обе одинаково безграмотны, по крайней мере в разделе о португальском. Там ошибки, а не "неточности". Это сильно разные вещи. И если Лидин - не АИ, то что его книжонка делает в списке литературы, например, в этой статье, на которую вы не так давно ссылались? --Volkov (?!) 17:40, 7 июля 2019 (UTC)
- Да, у Гиляревского есть ряд неточностей в примерах, а книжка Лидина не относится к АИ. Альтернативных правил транскрипции эти два факта не создают. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:44, 7 июля 2019 (UTC)
- Вообще, конечно, с португальским совсем беда, и людям, не знакомым с языком, очень трудно ориентироваться в горах мусора, которые нынче расплодились. Вот есть ещё одна книжонка, на которую часто ссылаются даже в академических работах — типа современное издание. «Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: практика транскрипции на русский язык: справочник.» ISBN 5-903184-05-2. Есть и другие издания с незначительными вариациями в названии, но все — абсолютный мусор. И, конечно, мы никогда не будем их рассматривать как «АИ» и писать Baptista = Бапти́шта, Corteção = Кореса́н, Inés = Ини́ш, Lispector = Лишпето́р, Martins = Ма́ртинш, Marx = Марш и прочий невежественный шлак, как и знаменитый Кейруш Гиляревского. Вот только вопрос: все эти Иниш и Кейруш попадают в БСЭ и прочие «АИ» из таких вот безграмотных поделок или наоборот невежественные авторы компилят свои поделки из самого что ни на есть «АИ». Но мы же в любом случае не хотим превращать Википедию в мусоросборник. --Volkov (?!) 03:36, 7 июля 2019 (UTC)
- Вы либо не достаточно хорошо знакомы с книжкой Гиляревского, либо нарочно сейчас вводите других участников в заблуждение. Конечно, основные правила были разработаны ГУГК, но Гиляревский, абсолютно не зная португальского, ухитрился напихать от себя кучу ошибок - тех, которых в разработках ГУГК никогда не было. Именно поэтому он абсолютно неавторитетен, но вы упорно продолжаете называть его "АИ". Если вам как технарю, а не лингвисту будет понятнее, то это всё равно что в каком-нибудь учебнике по математике во введении будут прекрасно изложены базовые принципы выполнения математических операций, а в одной из задачек (в нашем случае - в португальском разделе) элементарное 2+2*2 вдруг будет не 6, а 8. Будете вы использовать такую задачку как "авторитетную" и учить по ней других? Либо целиком выбросить такой учебник в помойку и взять другой, где базовые принципы не искажаются (правила ГУГК, но они неполные и заточены под бразильский вариант), либо как минимум не использовать задачки с неверными ответами, а решать самим на основе общих принципов, не переиначивая всю математику со ссылкой на безграмотный якобы "авторитетный" источник. --Volkov (?!) 01:51, 7 июля 2019 (UTC)
- Нет, так это не работает. Вы не знаете, где и как применять базовые принципы практической транскрипции, это делают лингвисты. Вы можете лишь ссылаться на работы, авторы которых обсуждают соответствие базовым принципам. И опять, в двадцатый раз (нет, конечно, вы не ходите по кругу), напомню, что нет никаких «правил Гиляревского», не он их придумал. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:02, 6 июля 2019 (UTC)
- Нет, это так не работает. Есть базовые принципы практической транскрипции, которые одинаково годятся для всех языков, не только для английского. И это не только у Ермоловича. У Гиляревского тоже с базовыми принципами во введении всё в порядке. Беда в том, что применительно к португальскому в силу определённых причин, о которых уже не раз говорилось, Гиляревский не смог им следовать грамотно и последовательно. Поэтому там, где его "правила" не согласуются с базовыми принцами, мы не можем считать их академически значимыми и авторитетными. А тут читаем, тут не читаем, тут рыбу заворачивали - так не годится. Тем более для энциклопедии. --Volkov (?!) 17:46, 6 июля 2019 (UTC)
- это же не значит, что мы определяем, какие именно элементы транслитерации использовать в транскрипции, а какие нет. Это взято из Ермоловича, и элементы транслитерации там конкретные — с английского, в передаче английских безударных гласных и удвоенных согласных. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:23, 6 июля 2019 (UTC)
- Вот да, в ИС/ИН русским по белому написано "предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации". Запись по Гиляревскому в данном случае существенно искажает как фонетическое подобие, так и особенности исходного написания, а предлагаемые варианты, наоборот, этим требованиям удовлетворяют. Восстановить исходную форму из записи Гиляревского с уверенностью просто невозможно: Maria das Dores/Dóris, Aves/Avis и многие, многие другие. --Volkov (?!) 14:19, 6 июля 2019 (UTC)
- Ещё раз, ау! Мы не говорим здесь про географию и то, что пишет ГУГК на своих картах. Есть река Гудзон и город Хадсон, есть Генри Гудзон и миссис Хадсон. Ничего страшного, что в оригинале и там и там Hudson. Так и тут, география пусть себе остаётся географией, раз уж так сложилось, но на имена/названия написания с карты не должны переноситься автоматически. Есть традиция употребления во вполне определённом контексте. Футболисты и футбольные клубы ничуть не хуже всех остальных. "мне надоело" - слабый аргумент, просто вы прекрасно знаете, что вас там с Гиляревским и ГУГК сразу прогонят. --Volkov (?!) 11:07, 6 июля 2019 (UTC)
- И про Яндекс.Новости вы серьёзно? Давно это стало АИ? Индуцированный бред - разношерстные журналисты списывают с Википедии, которая не является сама для себя АИ, но списанный текст или написание - уже автоматически АИ и вы по этому показателю считаете арифметику, так что ли у вас получается? --Volkov (?!) 11:22, 6 июля 2019 (UTC)
- О, прекрасно. Оказывается, у номинатора вообще нет никаких аргументов, кроме «разношерстных журналистов», которые «списывают с Википедии», и утверждение об «узнаваемости» вообще ни на каком подобии АИ не основывается и является исключительно плодом фантазии. Все чудесатее и чудесатее. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:37, 6 июля 2019 (UTC)
- У номинатора есть аргументы на использование в специализированных спортивных изданиях, а не в любых новостях подряд и на основанную на этом "узнаваемость" для тех, кто в теме. Что конкретно при таком подходе вам кажется чудесатее и чем это более чудесатее, чем чудесатость Гиляревского? --Volkov (?!) 11:50, 6 июля 2019 (UTC)
- Это у меня есть аргументы на использование в специализированных спортивных изданиях: sport-express.ru, Советский спорт, soccernews.ru, Р-Спорт, Чемпионат.ком, а также ТАСС, Regnum, да номинатор и сам приводил специализированные издания, где Шавиш. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:44, 7 июля 2019 (UTC)
- А у меня есть аргументы на Квирос и Кейруш. И что с того? Избавились от одного мусора, пора избавляться и от другого. --Volkov (?!) 17:54, 7 июля 2019 (UTC)
- А зачем вы привели sport-express.ru и Советский спорт? Я же относительно них отмечал, что там оба варианта (вот «Шавеш» [11] [12] [13] [14] [15]) Зачем вы так делаете? - 94.188.114.184 20:28, 7 июля 2019 (UTC)
- С Р-Спорт [16] и ТАСС [17] [18] — такая же история («Шавеш»). Soccernews — тоже оба варианта. «Шавеш» [19]. - 94.188.114.184 20:47, 7 июля 2019 (UTC)
- Воот. И здесь вы признаёте, что там оба варианта, то есть Шавиш есть. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:09, 8 июля 2019 (UTC)
- Вопрос в том, почему вы об этом умолчали — что Шавеш есть. - 94.188.114.184 08:29, 8 июля 2019 (UTC)
- Причём не просто есть, а превосходит по употребительности вариант с конечным -иш в 3 раза. 47200 vs. 15900. --Volkov (?!) 22:23, 8 июля 2019 (UTC)
- Я, конечно, вам на слово не верю. Открыл ссылки. Первая — 25 результатов, вторая — 16200. Разница в ~650 раз. Правда, при переходе на вторую страницу второе число становится 74, то есть «Шавиш» перевешивает всего в три раза. Догадываюсь, откуда у нас разница: у меня выдача настроена на 50 результатов на страницу. Если вы перейдете на третью страницу, у вас тоже будет порядка 25 «Шавешей». --М. Ю. (yms) (обс.) 19:26, 10 июля 2019 (UTC)
- У вас явно какие-то проблемы. тыц тыц. Сегодня в выдаче слегка другие цифры, но тем не менее 46400 Шавеш vs. 15200 Шавиш. Так что как ни крути, троекратный перевес в пользу "Шавеш" и даже контекстное распознавание Гугла в его пользу. Яндекс, кстати, тоже предпочитает "Шавеш", а "Шавиш" - это всё Википедия и её копии. --Volkov (?!) 19:57, 10 июля 2019 (UTC)
- Интересный у вас метод: вам говорят, что это не так и пишут, почему именно, но вы решили на всякий случай повторить «халва» — наверно, мне второй раз «по существу сказать нечего» будет. Ну да, на первую халву ответ есть, на вторую халву оно уже нещитово. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:06, 11 июля 2019 (UTC)
- Пока что на халву в основном налегаете вы. Любому невооружённым глазом же видно, что в выдаче на "Шавиш" преобладает Википедия и её клоны, а это не АИ. Стоит изменить статью в ВП, и через некоторое время страницы будут переиндексированы и от вашего любимого "Шавиш" вообще не останется и следа. От мусора надо избавляться. Кроме того, сам Гугл говорит, что в выдаче на "Шавиш" полно злостных копипастных сайтов, от которых они тоже избавляются "In response to multiple complaints that we received under the US Digital Millennium Copyright Act, we have removed 11 results from this page." --Volkov (?!) 13:39, 11 июля 2019 (UTC)
- Интересный у вас метод: вам говорят, что это не так и пишут, почему именно, но вы решили на всякий случай повторить «халва» — наверно, мне второй раз «по существу сказать нечего» будет. Ну да, на первую халву ответ есть, на вторую халву оно уже нещитово. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:06, 11 июля 2019 (UTC)
- Google внизу первой страницы выдачи пишет что-то вроде "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 86 already displayed. If you like, you can repeat the search with the omitted results included.". То есть число вхождений наверху - реальное, но Google считает результаты похожими. Это и неудивительно, когда пишут об истории клуба или о результатах матчей. --Volkov (?!) 21:10, 10 июля 2019 (UTC)
- Гугл с «omitted results included» дает: Шавеш — 223, Шавиш — 339. Чтобы это не зависело от количества результатов на странице, надо просто перейти на последнюю страницу. На яндексе количество результатов я не нашел. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:06, 11 июля 2019 (UTC)
- У вас явно какие-то проблемы. тыц тыц. Сегодня в выдаче слегка другие цифры, но тем не менее 46400 Шавеш vs. 15200 Шавиш. Так что как ни крути, троекратный перевес в пользу "Шавеш" и даже контекстное распознавание Гугла в его пользу. Яндекс, кстати, тоже предпочитает "Шавеш", а "Шавиш" - это всё Википедия и её копии. --Volkov (?!) 19:57, 10 июля 2019 (UTC)
- Я, конечно, вам на слово не верю. Открыл ссылки. Первая — 25 результатов, вторая — 16200. Разница в ~650 раз. Правда, при переходе на вторую страницу второе число становится 74, то есть «Шавиш» перевешивает всего в три раза. Догадываюсь, откуда у нас разница: у меня выдача настроена на 50 результатов на страницу. Если вы перейдете на третью страницу, у вас тоже будет порядка 25 «Шавешей». --М. Ю. (yms) (обс.) 19:26, 10 июля 2019 (UTC)
- Причём не просто есть, а превосходит по употребительности вариант с конечным -иш в 3 раза. 47200 vs. 15900. --Volkov (?!) 22:23, 8 июля 2019 (UTC)
- Вопрос в том, почему вы об этом умолчали — что Шавеш есть. - 94.188.114.184 08:29, 8 июля 2019 (UTC)
- Воот. И здесь вы признаёте, что там оба варианта, то есть Шавиш есть. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:09, 8 июля 2019 (UTC)
- Это у меня есть аргументы на использование в специализированных спортивных изданиях: sport-express.ru, Советский спорт, soccernews.ru, Р-Спорт, Чемпионат.ком, а также ТАСС, Regnum, да номинатор и сам приводил специализированные издания, где Шавиш. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:44, 7 июля 2019 (UTC)
- У номинатора есть аргументы на использование в специализированных спортивных изданиях, а не в любых новостях подряд и на основанную на этом "узнаваемость" для тех, кто в теме. Что конкретно при таком подходе вам кажется чудесатее и чем это более чудесатее, чем чудесатость Гиляревского? --Volkov (?!) 11:50, 6 июля 2019 (UTC)
- О, прекрасно. Оказывается, у номинатора вообще нет никаких аргументов, кроме «разношерстных журналистов», которые «списывают с Википедии», и утверждение об «узнаваемости» вообще ни на каком подобии АИ не основывается и является исключительно плодом фантазии. Все чудесатее и чудесатее. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:37, 6 июля 2019 (UTC)
- ВП:ИС/ИН. Я уже говорил, что узнаваемость у двух вариантов одинаковая, но я тогда не ходил на Яндекс.Новости. А теперь пошел и... убедился, что вариант «Шавиш» преобладает в три раза: [9][10]. Вы вообще серьёзно всё это?! Хотя правило узнаваемости вообще о другом (Мэрилин Монро — Норма Джин, а не Мэрилин — Мерилин). Переименовывать футболистов мне надоело ввиду отсутствия интереса к футболу, но и там надо проверять, если какой-то вариант преобладает в 10 раз, я с ним не борюсь. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:26, 6 июля 2019 (UTC)
- У нас нет абсолютного императива всенепременно писать по транскрипции, тем более в тех случаях, когда на лицо явные в ней противоречия. Но есть принцип "узнаваемости". Что касается конкретно португальского, то для исправления по транскрипции, если захотите, можете сходить, например, сюда. Но думаю, что ваше стремление сделать всё по Гиляревскому ("безобразно, зато единообразно") не найдёт отклика в сердцах других участников. --Volkov (?!) 10:11, 6 июля 2019 (UTC)
- причем я с этим по сути согласен, однако других правил транскрипции у нас нет, и мне не нравится, когда не осознают, что ступают на скользкую дорожку орисса, да еше и пытаются создать прецедент (номинатор на него сослался) и делать массовые правки. Я за сохранение статус-кво. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 6 июля 2019 (UTC)
- Вариант передачи безударного -e для европейского португальского через "и" - наиболее неправильный из всех возможных, т.к. e/i и на письме, и в произношении имеют смыслоразличительную функцию. Примеров - великое множество, об этом уже не раз говорили на СО ПТ, но из того, что может быть актуально для ВП, ярчайший пример - Авиш/Авеш. --Volkov (?!) 09:35, 6 июля 2019 (UTC)
- Я, конечно, не специалист, но пока что я вижу выбор из двух распространённых технически неправильных (в том смысле, что они передают звук менее точно, чем можно было бы передать) вариантов. AndyVolykhov ↔ 09:29, 6 июля 2019 (UTC)
- Потому что есть такая упрямая штука, как традиция. Через "е" передавать принято (как и в других родственных западно-романских языках), через "ы" - не принято. --Volkov (?!) 09:24, 6 июля 2019 (UTC)
- Для нас здесь важнее, что [ɨ] — ни разу не «е», поэтому нельзя просто так взять и переименовать в «е». --М. Ю. (yms) (обс.) 06:01, 6 июля 2019 (UTC)
- Как минимум Шавиш (значения) надо переименовать в Шавиш, а Шавиш соответственно в Шавиш (Португалия). -- Dutcman (обс.) 10:19, 7 июля 2019 (UTC)
- Нет, этого точно делать не надо. Независимо от орфографии, город - основное значение. Бразильский муниципалитет по значимости сильно уступает, и у нас он пишется "по-бразильски", поэтому никакие довески в скобках португальскому городу не нужны. --Volkov (?!) 12:31, 7 июля 2019 (UTC)
За Графема e, обозначаемая в безударной позиции в европейском варианте португальского языка символами [ə] ≈ [ɨ] не может ни транскрибироваться, ни транслитерироваться (отражаться на письме) русской графемой «и», поскольку это нарушает базовые принципы практической транскрипции. (21). Если сама Википедия берёт за основу эту транскрипцию, значит и прочие статьи должны ей соответствовать. Norzanzibar (обс.) — Norzanzibar 23:23, 13 января 2020 (UTC)
Итог[править код]
Всё переименовано. GAndy (обс.) 08:12, 11 декабря 2022 (UTC)
Сейчас Покрытие перенаправляется на Покрытие (значения), что, в случае, когда нет основного значения, недопустимо правилами. - 94.188.124.40 19:07, 5 июля 2019 (UTC)
- Поддерживаю: удалить уточнение — всегда прекрасно; а уж удалить НЕИСПОЛЬЗУЕМОЕ уточнение — просто бесценно! --AndreiK (обс.) 21:23, 5 июля 2019 (UTC)
- Да, ибо нет осн. понятия. --Tpyvvikky (обс.) 21:34, 5 июля 2019 (UTC)
Итог[править код]
Очевидный случай, быстро переименовано — если бы номинатор был неанонимен, он бы мог сам без вопросов переименовать. Викизавр (обс.) 21:43, 5 июля 2019 (UTC)
Уточнение (футболист) не нужно: других значимых Вадимов Николаевичей Тищенко нет. AndreiK (обс.) 21:21, 5 июля 2019 (UTC)
- Вы же сами одного удалили из дизамбига. Зачем, что статья о нём была удалена по МТ, а не по значимости. Викизавр (обс.) 21:33, 5 июля 2019 (UTC)
- Футболист значимей ректора по-любому.- Schrike (обс.) 12:02, 6 июля 2019 (UTC)
- Футбольное лобби на марше. -- 83.220.239.167 20:24, 7 июля 2019 (UTC)
- Пусть экономическое лобби напишет сначала статью. — Schrike (обс.) 11:31, 8 июля 2019 (UTC)
- Это не аргумент. Сидик из ПТУ (обс.) 17:24, 11 июля 2019 (UTC)
- Пусть экономическое лобби напишет сначала статью. — Schrike (обс.) 11:31, 8 июля 2019 (UTC)
- Футбольное лобби на марше. -- 83.220.239.167 20:24, 7 июля 2019 (UTC)
- Против Это не Пеле, не Аршавин и даже не Сергей Иванович Овчинников — я этого футболиста не держал в своей голове, необходимо отличать от ректора-экономиста, если тот значим. Сидик из ПТУ (обс.) 17:24, 11 июля 2019 (UTC)
Итог[править код]
Не переименовано, обе персоны крайне малоизвестны и малоузнаваемы, нет причин предпочитать одну другой. Викизавр (обс.) 22:17, 3 августа 2019 (UTC)