Википедия:К переименованию/5 февраля 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Одна из множества статей о нью-йоркских диковинах, без обсуждения переименованных на Новый год участником/-цей Jasminkaa. Предлагаю интуитивно более узнаваемый вариант названия. Не так режет глаз, и на порядок короче. --Ghirla -трёп- 18:12, 5 февраля 2010 (UTC)

За, такой русский транслит - это вообще непонятно что моя немного говорить русский езыг. DL24 20:16, 6 февраля 2010 (UTC)
Аааааа! Только не "иншуранс"! Дикость какая-то. Да к тому же ОРИСС: [1]. AndyVolykhov 21:46, 6 февраля 2010 (UTC)
  • Не согласна. Это касается всех названий небоскребов. "Эмпайр-стейт-билдинг" зафиксирован в словарях и энциклопедиях. Значит, или его тоже пишите по-английски, или все названия транслитерируйте. Я исходила из принципа энциклопедий и словарей. И вообще, раз уж лингвисты транслитерируют в словарях, значит надо транслитерировать. Данное название зафиксировано в словаре ABBYY Lingvo 12. С уважением, --Jasminkaa 21:32, 16 февраля 2010 (UTC)
В принципе Empire State Building я б тоже сделал латиницей. Но боюсь не поддержат, так как всё же куча АИ на устоявшуюся и узнаваемую транслитерацию, тоже кстати с ошибками с точки зрения озвучания. А вот тут явно ещё нет общепринятой транслитерации, и слава богу можно прилепить латиницу. Вот когда на каждом шагу будут говорить этот самый «иншуранс» — тогда да… 109.194.2.155 14:05, 17 марта 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. Существующая транскрипция не поддерживается никакими источниками и никак не может быть сочтена наиболее узнаваемым названием (ВП:ИС), Met Life Tower и в русскоязычных источниках встречается [2]. Переименовано. --Blacklake 08:07, 13 августа 2010 (UTC)

В русскоязычной литературе, посвященной данной тематике принято наименование с русским падежным окончанием: Яд Вашем, а также все русскоязычные источники, приведенные в самой статье. Это естественным образом вытекает из того, что лагерь назван по улице Яновской, на которой он и был расположен. Bogomolov.PL 12:21, 5 февраля 2010 (UTC)

  • поддерживаю переименование в Яновский концлагерь - это название наиболее узнаваемо. Неразумно присваивать названия, которые не будут отвечать поисковым запросам носителей русского языка, а в ответ на реальные запросы полчучать молчание Тирас 01:43, 21 февраля 2010 (UTC)

Итог

Переименовано согласно источникам. --Blacklake 12:50, 17 мая 2010 (UTC)

Минерал, конечно, фантастический, но в русском языке принято «-иум» укорачивать до «-ий», а то и вовсе обрезать под ноль. Сравните en:Helium и Гелий, en:Rubidium и Рубидий, en:Titanium и Титан (элемент). Для минералов вообще обычно применяется форма «-ит», но если авторы фильма решили минерал назвать в стиле таблицы Менделеева, то на него должны распространяться те же правила, что и на элементы. --Deinocheirus 14:33, 5 февраля 2010 (UTC)

Поддерживаю. При этом стоит учитывать, что использование термина в конкретном фильме (где он минерал, а не что-то ещё) вторично. → Переименовать. — Максим 14:44, 5 февраля 2010 (UTC)
А почему именно анобтаний, а скажем не Анобтан?--North Wind 16:46, 5 февраля 2010 (UTC)
Потому что латинское -ium передаётся по-русски как "ий". См. Латинско-русская практическая транскрипция ;) Lantse 16:56, 5 февраля 2010 (UTC)
Ага, тогда ещё вопросы:
1. Как быть с переводом фильма?
2. В связи с первым - Кроме этого фильма он где-то ещё на русском употреблялся?
3. Запрос по гуглу Анобтанииум - 1620, Анобтаний - 7, Анобтан - 0. --North Wind 17:30, 5 февраля 2010 (UTC)
Насчёт 1 и 3 - в этом Вы тоже правы, ориентироваться надо на существующие переводы (даже, увы, некорректные). Но Вы же спрашивали про "анобтан" - если выбирать из "анобтана" и "анобтания", предпочтительнее второе. Насчёт 2 - есть книга, но я не знаю, как там, думаю, надо выяснить. Lantse 18:08, 5 февраля 2010 (UTC)
Не связанные с фильмом упоминания нашёл только такие:
1 и 2 и там и там Анобтаниум.--North Wind 18:21, 5 февраля 2010 (UTC)
  • Переименовать. С точки зрения русского языка это правильно. --Ghirla -трёп- 18:11, 5 февраля 2010 (UTC)
  • Ну, слово это не латинское, а квазилатинское, и если ориентироваться на латинское написание, то правильно унобтаиний. Так что возможно, что придётся оставить как есть (впрочем, уже есть русское издание книги-"справочника" про Аватар). --Chronicler 18:50, 6 февраля 2010 (UTC)
  • Переименовать в Unobtainium. Термин насколько я понимаю применяется только в англоязычной литературе. То есть исключительно их языковое явление, не наше. Причём Аватар только верхушка айсберга, судя по английской статье у термина очень долгая история в фантастической литературе. Всё равно оригинального произношения «анобтаниум» не передаёт, это вообще похоже на орисс — правильно будет как-то вроде «анобтэйниум», но это всё конечно тоже не то. Если уж именовать по-русски — то придумать какую-нибудь кальку с этого слова («Недосталий» какой-нибудь). Так конечно передаётся шуточный смысл термина. Но это тоже орисс. Т.е. ИМХО единственный выход: сделать латинское написание. DL24 20:20, 6 февраля 2010 (UTC)
    • Оставить. Зачем переименовывать то, что за короткое время уже успело прочно войти в язык фанатов? Даже на русский язык (на фанатских форумах) это слово переводят как "хрендостаниум", а не "хрендостаний". Nazgul m 12:26, 8 февраля 2010 (UTC)
  • Помнится, был аналогичный случай с adamantium из «Людей Икс», его всегда переводили как адамантий (в фильмах тоже). Поэтому я скорее за → Переименовать. --deerstop. 10:58, 2 мая 2010 (UTC)

Итог

Проблема подмечена многими участниками: вариант «анобтаниум» благодаря фильму наиболее распространен в сети, но противоречит правилам и традициям образования названий хим. элементов. Компромиссным вариантом, на мой взгляд, будет вариант унобтаний, имеющий достаточное (хотя и меньшее) количество хитов в гугле и поддерживаемый авторитетными источниками (Борис Иванов [3], Андрей Ленский [4], например). Этот вариант не обсуждался, и я помню, что при подведении итога введение новых аргументов, которые могут быть кем-то оспорены, чревато (см. также решение АК), но дискуссия тянется с февраля и сколько уже можно. Если что, откроем новое обсуждение. --Blacklake 09:07, 13 августа 2010 (UTC)

Дун-Лэаре - название гэльское, которое практически не употребляется. Данлири - обиходное англизированное название, в том числе и в русском языке. См например здесь: [5]. --Irishhaiku 14:56, 5 февраля 2010 (UTC)

  • (−) Против. Статьи по современным географическим объектам в ру-вики согласно правилу ВП:ГН называются в соответствии с написанием на последних картах, изданных ГУГК СССР/Роскартографией. Там этот город называется Дун-Лэаре. Видимо, это связано с тем, что официальное название города в Ирландии - Dún Laoghaire. --Koryakov Yuri 16:04, 5 февраля 2010 (UTC)
  • (−) Против Исключительно ради ВП:ГН. Ибо «Дун-Лэаре» ирландского произношения тоже не отражает. Lantse 16:18, 5 февраля 2010 (UTC)
Именно. Ирландское произношение: дун лэрэ, с ударением на первое "э". --Irishhaiku 13:04, 6 февраля 2010 (UTC)
  • По решению Арбитражного Комитета Ру-вики, в соответствии с принципом ВП:ИВП правило ВП:ГН не является догмой, и в конкретных случаях его рекомендации могут игнорироваться.--Irishhaiku 19:17, 5 февраля 2010 (UTC)
Вот с этого надо было начинать; произношение мы вообще не обсуждаем. Lantse 19:28, 5 февраля 2010 (UTC)
Английское произношение: Дан-Лири: [6], [7], [8], [9]. Русское написание и произношение Дан-Лири: [10], [11], [12], [13], [14], [15], и т.д. и т.п. Обилие русских источников доказывает, что написание устоялось, и это тот самый случай, когда надо переименовывать, несмотря на "не являющееся догмой правило ВП:ГН" --Irishhaiku 19:17, 5 февраля 2010 (UTC)

Итог

Насколько я могу судить, Данлири действительно имеет перевес по поисковикам, однако не настолько большой, чтобы преодолеть ВП:ГН (янедкс выдает более 2000 вхождений для Данлири и 300 с чем-то для Дун-Лэаре, но постраничный перебор показывает, что на самом деле соотношение 153 vs. 103). Дун-Лэаре используется и другими авторитетными источниками, например Кругосветом. Оставлено название Дун-Лэаре. --Blacklake 08:33, 13 августа 2010 (UTC)

Название в Ирландии пишется и произносится как Лейнстер. Это устоявшееся название, в том числе и в русском языке. См. например здесь: [16] --Irishhaiku 14:56, 5 февраля 2010 (UTC)

  • (−) Против. Статьи по современным географическим объектам в ру-вики согласно правилу ВП:ГН называются в соответствии с написанием на последних картах, изданных ГУГК СССР/Роскартографией. Там этот регион называется Ленстер. Так же это название пишется во всех известных мне англо-русских языках и справочниках. Более того, и в английском это слово согласно тем же словарям, ан-вики и Placenames Database of Ireland произносится /ˈlɛnstər/, а не /ˈleınstər/. Так что оба аргумента выглядят не подтверждёнными, мягко говоря. --Koryakov Yuri 15:43, 5 февраля 2010 (UTC)
ан-вики скорее доказывает, что произносят по-английски "Лейнстер". А Ваша вторая ссылка на Placenames Database of Ireland - недействительна, потому что на этой странице нет ничего, что относилось бы к предмету обсуждения. --Irishhaiku 18:47, 5 февраля 2010 (UTC)
Почему недействительно? Вы считаете, что название «Лейнстер-стрит» не имеет отношения к провинции?
Но мы-то ведь произношение обсуждаем, а не название улицы. А произношения-то там как раз и нет (во свяком случае, я не нашел, хотя и искал). --Irishhaiku 19:29, 5 февраля 2010 (UTC)
Там есть аудиофайлы - английский и ирландский (открываются по клику во фрейме справа). Lantse 20:03, 5 февраля 2010 (UTC)
Вносить правки в англовики для доказательства Ваших мнений — как-то совсем нехорошо. Речь абсолютно не о произношении, оно в данном случае никого не интересует. Речь о принятом в России правописании. Lantse 19:19, 5 февраля 2010 (UTC)
Ваша полицейская работа совершенно напрасна, занимайтесь лучше обсуждением по предмету. И постарайтесь приводить правильные источники, а не недействительные, как Вы только что сделали с этой ссылкой: Placenames Database of Ireland --Irishhaiku 19:32, 5 февраля 2010 (UTC)
Простите, какая полицейская работа? Я утром заглядывала в эту статью, там было [lenster]. Естественно, мне интересно, кто это так вовремя отредактировал статью. И Вы занимайтесь обсуждением, а не вносите правки для доказательства своего мнения. Lantse 20:03, 5 февраля 2010 (UTC)
Правка в англо-вики совершенно правильная. И нам надо тоже это сделать. --Irishhaiku 22:08, 5 февраля 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: В русскоязычной литературе встречается и Ленстер, и Лейнстер. Лейнстер более часто у историков Средневековья и филологов (отражая историческое написание Leynster), Ленстер — в литературе о Новом времени и современности. Lantse 16:24, 5 февраля 2010 (UTC)
  • (−) Против, согласно ВП:ГН. Аргументы про оригинальное произношение носителями оригинального языка не валидны, поскольку у нас язык русский и в нём действуют свои правила, традиции, предпочтения и т.д. Так что давайте не будет доводить до необходимости приводить банальные примеры про Париж (а не Пари), Англию (а не Ингланд) и т.п. -- Borodun™  12:55, 7 февраля 2010 (UTC)

Итог

Оставлено согласно действующим правилам именования статей о географических объектах. При этом согласно предъявленному аргументу об историческом написании в исторических статьях не возбраняется использование названия "Лейнстер". Отмечу также отсутствие на статье шаблона о переименовании в течение всего времени обсуждения. AndyVolykhov 21:59, 13 марта 2010 (UTC)

Официальное название телепередачи как написано на официальном сайте [17] AntiKrisT 15:17, 5 февраля 2010 (UTC)

Итог

Интереса к переименованию никто не проявил, поэтому придётся самому изучать аргументы. На официальном сайте телеканала СТС используются оба варианта, в телепрограммах (в частности, Яндекса) - только "Видеобитва". Поскольку название "ВидеоБитва" явным образом нарушает правила русского языка, то для переименования в такой вариант был бы необходим консенсус источников, чего не наблюдается. Поэтому название оставлено. AndyVolykhov 22:06, 13 марта 2010 (UTC)