Википедия:К переименованию/6 ноября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Оформление. С уважением Кубаноид; 06:58, 6 ноября 2017 (UTC)

Итог

Очевидно. Переименовано. - Schrike (обс.) 18:39, 6 ноября 2017 (UTC)

Кавычки не нужны. С уважением Кубаноид; 07:02, 6 ноября 2017 (UTC)

Итог

«Билл» — это не второе имя, не псевдоним, это краткий вариант имени «Уильям». В литературе и кино фигурирует чаще всего как «Билл Таннер», посему и переименовано в «Билл Таннер», bezik° 17:38, 18 ноября 2017 (UTC)

Неформат. С уважением Кубаноид; 09:19, 6 ноября 2017 (UTC)

Итог

Быстро переименовано. Викизавр (обс.) 16:12, 7 ноября 2017 (UTC)

Значительно более известен под именем Джек Ма (см. Яндекс.Новости: ~5500 vs ~250). --Jocia (обс.) 14:57, 6 ноября 2017 (UTC)

Итог

Упоминаемость как «Джека Ма» на порядки превосходит упоминание под настоящим именем, то есть, переименовывать надо. Однако Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена#Китайцы говорит о необходимости записи в варианте «Ф И» (то есть «Ма Джек») — но в такой форме не упоминается вообще, и мы не должны вводить читателей в заблуждение. Вариант «Ф, И» тоже некорректен — это китаец из Китая, живущий в Китае. То есть, воспринимаем упоминанемое «Джек Ма» как полный слитный псеводним, в итоге переименовано в Джек Ма, bezik° 17:58, 18 ноября 2017 (UTC)

В руВики сложилась традиция именовать статьи об общественном транспорте в формате «Какой-то транспорт», а не «Транспорт такого-то города»: см., например, «Киевский трамвай», «Московский монорельс», «Санкт-петербургский троллейбус», «Набережночелнинский трамвай» и многое другое. Поэтому в целях унификации выношу эту статью на переименование. Я бы с лёгкостью это сделал сам, но не уверен или правильно образовал имя прилагательное от «Иль-де-Франс» (нужны ли дефисы?). BoSeStan 16:05, 6 ноября 2017 (UTC)

  • В Словаре географических названий Суперанской: иль-де-франсский. С уважением Кубаноид; 16:46, 6 ноября 2017 (UTC)
    Немного не тот случай. Несколько месяцев назад эта статья уже переименовывалась (для унификации с иноязычными версиями), и там всё-таки использовалась форма, дословно переводящаяся именно как "Трамвай Иль-де-Франса". Это раз. Во-вторых, Иль-де-Франс — не город, а целый французский регион, включающий в себя 7 департаментов, не считая официального Парижа. И трамвайные линии охватывают преимущественно пространство Иль-де-Франса за пределами официальных границ французской столицы. --Vladislavus (обс.) 18:00, 6 ноября 2017 (UTC)
  • А оно нужно? Не от всего образуются прилагательные. И если они не образуются, то статья называется Трамвай Тенерифе или Трамвай Торонто. Да, в данном случае образовать прилагательное можно. Но нужно ли? Vcohen (обс.) 18:04, 6 ноября 2017 (UTC)
Вы неправы. См. Торонтский университет и [1]. С уважением, BoSeStan 21:32, 6 ноября 2017 (UTC).
Я прав. :^) Образуйте мне, пожалуйста, прилагательное от Рио-де-Жанейро и от Монтевидео. Есть иностранные названия, от которых прилагательные даже если и можно образовать, вариант с ними звучит хуже, чем без них. Vcohen (обс.) 21:47, 6 ноября 2017 (UTC)
Рио-де-жанейрский, монтевидейский. Отлично звучат. С уважением Кубаноид; 21:56, 6 ноября 2017 (UTC)
Ну да. Сан-диежский, сан-хосейский... Vcohen (обс.) 06:48, 7 ноября 2017 (UTC)
По-разному можно, у Суперанской рио-де-жанейровский и монтевидеоский. С уважением Кубаноид; 08:21, 7 ноября 2017 (UTC)
  • По идее орфографии русского языка, раз Ильдефранс, а не Ильдефран, должно быть "ильдефрансский трамвай", суффикс -ск-. Как вормсский, реймсский, вентспилсский, даугавпилсский, карсский и гельсингфорсский. --llecco (обс.) 20:46, 6 ноября 2017 (UTC)UPD: Сорри, Иль-де-Франс, тогда "иль-де-франсский", как указал Кубаноид. --llecco (обс.) 20:54, 6 ноября 2017 (UTC)
  • Зачем это надо, кроме как для идеи мнимого однообразия? Есть источники, которые называют трамвай ильдефранским или иль-де-франсским? --User1586 (обс.) 23:46, 6 ноября 2017 (UTC)
Я согласился бы с «Трамвайная сеть Иль-де-Франса» или «Трамвай в Иль-де-Франсе», если после переименования данной статьи, мы переименуем по схожему принципу все подобные статьи на транспортную тематику. BoSeStan 14:34, 7 ноября 2017 (UTC)
С переименованием всех статей будет проблема, поскольку выражения типа «Московский автобус» уже устоялись и смотрятся гармонично. --Moscow Connection (обс.) 14:57, 7 ноября 2017 (UTC)
«Подобные» не получится: у нас почти все такие статьи — о городах, а не регионах. Поддерживаю тех, кто считает, что тут вполне правомерно особое название. AndyVolykhov 21:19, 7 ноября 2017 (UTC)
  • Экзотических / монструозных словообразований типа "ильдефранский" следует избегать, если отсутствуют абсолютные показания к их употреблению. Пока что не вижу убедительных / рациональных аргументов, диктующих необходимость изменения статус-кво. Не переименовывать --Ghirla -трёп- 15:00, 10 ноября 2017 (UTC)

Итог

Слово ильдефранский встречается в гуглопоиске 8 раз (включая это обсуждение), ильдефрансский — 3 раза, иль-де-франский — 1, иль-де-франсский — 18. Для сравнения: родительный падеж Иль-де-Франса встречается 34000 раз. Никаких внятных аргументов для введения монструозного неологизма, кроме того, что так принято именовать совершенно другие статьи о совершенно других транспортных системах совершенно других городов, номинатор не привёл. Согласно ВП:ИС, статьи должны именоваться в соответствие не с унификацией, а узнаваемостью. Итого: не переименовано. LeoKand 07:50, 14 ноября 2017 (UTC)

Тестовая номинация --higimo (обс.) 16:31, 6 ноября 2017 (UTC)

Итог

Тестовый итог. Brdbrs (обс.) 16:48, 6 ноября 2017 (UTC)

Орфография ([2], [3]). С уважением Кубаноид; 22:09, 6 ноября 2017 (UTC)

Итог

Если даже на официальном сайте — строчная, на шапке газеты — строчная, по существу (скорее всего) должна быть строчная, то и переименовано, bezik° 18:22, 18 ноября 2017 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 22:17, 6 ноября 2017 (UTC)

Итог

Очевидно. Переименовано.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 18:36, 7 ноября 2017 (UTC)