Википедия:К переименованию/7 декабря 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Имена и фамилии в русском языке принято писать с большой буквы. Angelriper 23:38, 7 декабря 2012 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано. N.N. 21:37, 7 декабря 2012 (UTC)

Более корректно и применяется, например, в Visual Basic. --Mercury 19:23, 7 декабря 2012 (UTC)

  • Я согласен, но не знаю ни одного нормального источника. Было бы хорошо парочку привести здесь. Викидим 08:20, 9 декабря 2012 (UTC)
    • А хрѣнъ приведёшь, кроме собственно программы Visual Basic for Applications, над которой постарался «Логрус». Тот самый; «Сибирь» и «Шизариум» — это так, вторичное, основные его заслуги — Windows 95…XP (по поводу Vista…8 не в курсе). Даже если специалист — кандидат наук, это значит лишь то, что фактам, которые он приводит, как-то можно доверять. Фактам, но не лексике. У спецов свой сленг, и, несмотря на то, что моряки говорят «компа́c», всё-таки нормативным считается «ко́мпас». Откуда «метка»? Все проггеры знают Паскаль и Си, там есть метки — labels. Вот и перевели по аналогии. Можно ещё переименовать в Текст (элемент интерфейса программ), но это, по-моему, хуже. --Mercury 23:29, 16 декабря 2012 (UTC)

Итог

Внятных авторитетных источников не приведено ни за текущее, ни за предлагаемое название. Однако, так как с точки зрения логики «надпись» точнее, и в обсуждении по этому поводу сформировался консенсус, переименовано в Надпись (элемент интерфейса программ). GAndy 15:38, 23 октября 2013 (UTC)

Вместо войны переименований обсудите тут. Название статьи возвращено на «довоенную» версию. — Vlsergey 19:15, 7 декабря 2012 (UTC)

Противостояние явно было, масса АИ об позиции лидера православных на Руси Василя-Константина Острожского с иезуитами и униатами, но назвать это борьбой явно преувеличение. В самом доме Острожских были представители разных конфессий. Жена - католичка, сыны - католики и дочери что были выданы за протестантов. На тот перид верно говорить, что были конфессиональные споры. Вот ссылка на современное АИ, которое написано не в угоду какой либо конфессии христианских церквей, а основано на историческом материале, втч. личных письмах князя и его близкого окружения - Василь Уляновський. Князь Василь-Костянтин Острозький: історичний портрет у галереї предків та нащадків. Київ. Видавничий дім «Простір» 2012 р С. 1047 разділ: Унія в теорії та практичних заходах Острозького: pro et contra.
Где указоно следующее:

Вище ми вже цитували листи Острозького та його висловлювання перед нунцієм Балоньєтті щодо єдності Церкви. У цих заявах не варто шукати підтекстів, вони можуть бути присутні тільки в питаннях часу й обставин проголошення цих постулатів, коли князь розраховував на якісь конкретні акції Рима щодо його меркантильних потреб та клопотань. Отже, глобальна ідея унії була цілком усвідомлена князем і постулювалася ним досить щиро. Це означає, що Острозький розмірковував над майбуттям Церкви, дебатував це питання зі своїм оточенням, і тому випрацювання ним свого плану унії не випадкове, а цілком закономірне. При цьому йшлося не про екуменізм, як іноді твердять дослідники, а про реальне об'єднання християн (ссылка на АИ - Bruckner A. Spory o unię w dawnej literaturze//Kwartalnik Historyczny. 1896.S 579-642; Дмитриев М.В. Между Римом и Царьградом. С. 235; Stradomski J. Spory o wiarę grecką w dawnej Rzeczpospolitoj. Kraków, 2003.) . Настонова Острозького до подій 1594/95 рр. характеризується як "конфессиональная открытость" і деякою мірою "индифферентность" у спілкуванні в шляхетському середовищі. Приклад Острозького застосовується для доказу позитивного ставлення "верхов православного общества" (шляхта, горожане, духовенство)" до ідeї унії з католиками (ссылка на АИ - Дмитриев М.В. Характер первых контактов православного и католического общества... Ч. 1. С 78-79.). Тобто у православному суспільстві Речі Посполитої не склалося "принципиальное отрицание установки по отношению к идее соединения церквей". І шляхта, і частина духовенства "проявили серьезную заинтересованность в достижении соглашения между церквями" (ссылка на АИ - Дмитриев М.В. Характер первых контактов православного и католического общества... Ч. 1. С 80.) . ....... - князя Острозького - питання про унію не могло бути формальним, він підходив до нього з позиції фундаментального положення канонічного Символу Віри: "вірую... во єдину святую апостольську Церкву". Однак його ідея єдності передбачала збереження традицій Східної Церкви. Тож нунцій Болоньєтті ще наприкінці 158-х років пророчо резюмував, що Острозький ніколи не погодиться прийняти латинський обряд.( ссылка на АИ - Litterae nuntiorum... V. 1. P. 184-185, 191, 195.)

Так что речь шла о противостоянии, а не борьбе. Речь об разном видиньи унии, а не о полном её невосприятии. В Речи Посполитой все прекрасно понимали, что Вселенский Патриар находящийся в Стамбуле, в столице враждебного к христианскому Миру государства был фактически марионеткой (инструментом) при султанском дворе.--V.Ost 20:49, 7 декабря 2012 (UTC)
Борьба, Борьба, Борьба, Борьба, Борьба (с. 134) (процесор церковной истории). N.N. 21:15, 7 декабря 2012 (UTC)
Надо смотреть Дмитриева, Халецкого и другую специальную литературу, а не информационный мусор вроде непонятных православных сайтов и исторических выкладок эпохи борьбы с «низкопоклонством перед Западом». --Azgar 09:58, 9 декабря 2012 (UTC)
Не обоснована необходимость переименования статьи. Ясно, что эти два термина достаточно синонимичные и часто употребляются вместе, поэтому оценивать надо через призму НТЗ, что подтвердилось и при обсуждении на ЗКА. Примеры употребления в современных научных источниках: Противостояние, Противостояние, Противостояние, Противостояние. Geohem 09:31, 10 декабря 2012 (UTC)
Из последнего источника Geohem'а: Міські братства великих міст активно виступали на захист громадянських прав православних, а після проголошення Берестейської унії повели боротьбу проти неї. Первый ещё хлеще: результатом унии стала конфессиональная конфронтация, которую ничто не мешает назвать "религиозной войной". --Воевода 21:11, 9 января 2013 (UTC)
Я уже указал, что эти два термина достаточно синонимичные и часто употребляются вместе. Поэтому оценка должна проходить через придерживание НТЗ. Geohem 07:28, 11 января 2013 (UTC)

Статья поменяла свой охват с Киева на борьбу в рамках всей Западной Руси, которая имела в том числе кровавый характер (см. АИ в статье). Поэтому обсуждение здесь считаю закрытым. --Воевода 03:03, 22 февраля 2013 (UTC)

  • Ну и зря считаете. Переименование нужно откатить, итог должен быть подведён сторонним участником на основании анализа аргументов. Выше показано, что дискутируемые термины синонимичны, а в этом случае разумнее использовать нейтральный вариант. --Azgar 12:36, 22 февраля 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 22 февраля 2013 в 02:40 (UTC) в «Борьба униатов и православных» участником Воевода. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:44, 22 февраля 2013 (UTC).

Ошибка перевода: Crossroads - ед.ч. А то википедия создаёт ориссные названия получается. Sergoman 15:16, 7 декабря 2012 (UTC)

Но в душе я за более логичное Операция «Crossroads». Sergoman 15:19, 7 декабря 2012 (UTC)
А как в АИ ? Leoni 17:13, 7 декабря 2012 (UTC)
По крайней мере не "Перекрестки". Если не ошибаюсь, чаще просто "Ядерные испытания на атолле Бикини в 1946 году" Sas1975kr 20:58, 10 января 2013 (UTC)
В книге УКРОЩЕНИЕ ЯДРА Автор: И.А. Андрюшин, А.К. Чернышев, Ю.А. Юдин Издательство: Красный Октябрь ISBN: 5–7493–0621–6 - Операция «Crossroads» Sas1975kr 20:58, 10 января 2013 (UTC)
Операция «Crossroads» или Crossroads мне кажется вполне разумными. Leoni 12:30, 20 января 2013 (UTC)

Итог

Сложился консенсус участников об именовании статей о сериях ядерных испытаний США оригинальными английскими наименованиями взятыми в кавычки. Русскоязычные источники так же не переводят названия. Статья переименована в Операция «Crossroads». Данный итог не следует рассматривать как пример в отношении наименований статей об одиночных взрывах США. Sergoman 02:36, 21 января 2013 (UTC)

Это японское имя в такой транскрипции даётся? animal 14:04, 7 декабря 2012 (UTC)

和 всю жизнь в именах читалось «кадзу», да и сейчас не перестало. Кадзуё, Кадзуя, Кадзуо. — Ari 14:23, 7 декабря 2012 (UTC)
Тогда снимается. animal 14:30, 7 декабря 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Произношение имени (和男 = かずお = Kazuo = Кадзуо) указано в японской википедии, в словарях, есть и источники непосредственно указывающие произношение имени этого человека (см. фуригану у полужирного текста). — Tetromino 02:32, 8 декабря 2012 (UTC)

Есть куда более известный музыкант Алексей Романов, так что название некорректно. Но вариантов не придумал. Может, обратно в Перепёлкина? :-) 91.79 07:14, 7 декабря 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 12 декабря 2012 в 07:30 (UTC) в «Романоф, Алексей» участником Savcheg. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:46, 12 декабря 2012 (UTC).

  • Ну, пусть хотя бы так. Только итог при переименовании неплохо бы оформлять. И редирект, естественно, на дизамбиг теперь ведёт. 91.79 00:13, 17 декабря 2012 (UTC)