Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2019/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод с сербского[править код]

Уважаемые знатоки, помогите перевести фразу с сербского языка: Четврта, а нарочито Пета офанзива представљају фазу за себе. Речь идет о масштабных антипартизанских операциях войск Германии, Италии и НГХ в 1943 году, а именно Битве на Наретве и Сутьеске. --Poltavski / обс 07:15, 30 июня 2019 (UTC)

  • @Соколрус: Voyagerim (обс.) 08:27, 30 июня 2019 (UTC)
  • Poltavski, "Четвертое, а особенно пятое наступление представляют фазу для себя". А Вы не могли бы привести весь абзац? Соколрус (обс.) 11:22, 30 июня 2019 (UTC)
    • Полагаю, что это буквальный перевод и он не раскрывает смысл оригинального тезиса. Фраза взята из сербской статьи Седам непријатељских офанзива. Вот весь абзац: По својим тактичким карактеристикама, прве три офанзиве би се грубо могле сврстати у једну категорију, коју карактерише линеарно потискивање устаничких одреда и поновна окупација слободне територије, чиме се устаници лишавају базе. Четврта, а нарочито Пета офанзива представљају фазу за себе. Њу карактерише масовније, али и сврсисходније ангажовање снага са знатно сложенијим и разрађенијим тактичким поступцима. Шеста офанзива представља пуну ескалацију масовног партизанског рата са обострано широко примењиваним маневрима, контраманеврима и сударима крупних борбених групација.

Моя версия перевода всего абзаца следующая: «Если по тактическим свойствам первые три наступления можно было бы отнести к одной категории, которую характеризует тактика последовательного вытеснения партизанских формирований с занимаемой ими территории с целью лишения их собственных баз. То четвёртое и особенно пятое наступление — это уже сами по себе уникальные операции. Им свойственно массированное задействование сил в сочетании со значительным взаимодействием и сложными тактическими действиями. В свою очередь шестое наступление представляет полную эскалацию массовой партизанской войны с двухсторонним широким применением маневрирования, контрманеврирования и нанесения ударов крупными боевыми группами». Но неуверен в правильности. Если поправите, буду очень рад. С уважением, --Poltavski / обс 11:53, 30 июня 2019 (UTC)

  • Я бы подкорректировал стиль, который сейчас звучит явно не по-русски, примерно так: «Первые три операции по своим характеристикам можно отнести к одной категории, характерной чертой которой была тактика последовательного вытеснения партизанских формирований с занимаемых ими территорий с целью отсечения от собственных баз. Четвёртая, и особенно пятая операции, в отличие предыдущих трёх, носят уникальный характер. Для них было характерно задействование массированных сил с серьёзной координацией последних и сложными тактическими действиями. Что касается шестой операции, она представляет собой тотальную антипартизанскую войну с широким применением маневрирования, контрманеврирования и нанесения ударов крупными боевыми соединениями».--Mvk608 (обс.) 15:21, 30 июня 2019 (UTC)
    • Спасибо за полезные замечания. Последнее предложение несколько изменило смысл оригинала. Если вкратце, то статья критикует официальное изложение войны в Югославии. Т. н. «шестое наступление» представляло серию немецких операций в ответ на резкий рост численности и активности партизан с целью возвращения контроля над югославскими территориями, утраченными в результате капитуляции Италии. С учетом предложенного изменения стиля изложу тезис так: «Что касается шестого наступления, оно представляет собой полную эскалацию массовой партизанской войны с широким применением маневрирования, контрманеврирования и нанесения ударов крупными боевыми соединениями с обеих сторон». Просил бы знатоков сербского поправить, если нужно. С уважением, --Poltavski / обс 17:00, 30 июня 2019 (UTC)
      • Коллега, если речь идёт о немецких операциях, то это эскалация не партизанской, а антипартизанской войны.--Mvk608 (обс.) 17:31, 30 июня 2019 (UTC)
        • Согласен с Вами, но мы не можем отклоняться от содержания сербского текста: «Шеста офанзива представља пуну ескалацију масовног партизанског рата…» Сербская статья разъясняет: «Термин „семь вражеских наступлений“, равно как и изложение военных событий, которое он предлагает, предназначены для создания простых и ненаучных представлений о Второй мировой войне в Югославии. Как следствие, термин предопределяет тенденцию искаженного написания истории, особенно её подачи в качестве официальной истины. Именно поэтому термин не используется в серьезной историографической литературе». «…Пуна ескалација масовног партизанског рата» — это «эскалации массовой партизанской войны». Другого перевода я здесь не вижу. С уважением, --Poltavski / обс 18:04, 30 июня 2019 (UTC)
    • Коллеги Poltavski, Mvk608, вариант Mvk608 мне импонирует больше, но есть пара моментов. Речь именно об эскалации "партизанской", а не "антипартизанской войны". То есть изначально Poltavski отметил верно. Кроме того, "сударима крупних борбених групација" — это не "ударов крупными боевыми соединениями". Это "столкновениями крупных боевых групп (или соединений)". С уважением. Соколрус (обс.) 12:37, 2 июля 2019 (UTC)
      • Спасибо, учел. Для тех, кому интересно, привожу итоговую формулировку: «Шестое наступление представляет собой полную эскалацию массовой партизанской войны с двухсторонним широким применением маневрирования, контрманеврирования и столкновениями крупных боевых групп». --Poltavski / обс 12:41, 2 июля 2019 (UTC)
      • Мне этот вариант не нравится, но встревать больше не буду.--Mvk608 (обс.) 05:48, 3 июля 2019 (UTC)

Перевод цитат кинокритиков[править код]

Просьба проверить перевод четырёх цитат кинокритиков с английского языка тут Участник:MalemuteD/Черновик#Критика, а также названия серий (есть ссылки на источники для понимания контекста, а в сам раздел Критика я скопировал фразы на английском) MalemuteD (обс.) 19:37, 27 июня 2019 (UTC)

Ещё цитата[править код]

Как получше перевести речь: "Any band has its little spats," Neil observed in 2000, "and this one basically just stemmed from a bunch of 'fuck you's in a rehearsal studio. It went from 'I quit' to 'You're fired' ... It was handled idiotically. The management just let one of the biggest bands in the world break up."? JH (обс.) 10:41, 24 июня 2019 (UTC)

  • Кто-нибудь мне ответит? JH (обс.) 13:21, 26 июня 2019 (UTC)
    • "В любой группе есть маленькие ссоры", заметил Нил в 2000 году, "и конкретно эта возникла из цепочки "да пошёл ты..." на репетиционной базе. "Я ухожу" перешло в "ты уволен" ... К ситуации отнеслись по-идиотски. Менеджеры просто позволили развалиться одной из крупнейших групп в мире". -- АлександрЛаптев (обс.) 14:15, 26 июня 2019 (UTC)

Фрагмент[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести этот фрагмент с инглиша: «Listening to Queen inspired Mötley Crüe to work with Roy Thomas Baker on Too Fast for Love. He would come in, „Hello Darlings …“ and listen for maybe thirty minutes or so and leave. And we’re like, „What?! Where’s he going?“. But he produced Queen, so, man, we had to have him produce us, too»?
JH (обс.) 17:41, 18 июня 2019 (UTC)

  • «Музыка Queen вдохновила Mötley Crüe на работу с Roy Thomas Baker над Too Fast for Love. Он, такой, заходил: „Привет, дорогуши…“, а затем слушал, наверное, минут тридцать и уходил. Мы были такие: „Не понял… Куда это он?“ Но он продюсировал Queen, так что мы просто должны были заполучить его[, чтобы он продюсировал и нас.]» --Veikia (обс.) 18:13, 18 июня 2019 (UTC)

Переведите в галерее названия трех картин, плис. Прямо в статье- я сюда редко заглядываю. --@ → SAV © 09:24, 17 июня 2019 (UTC)

Гедехаури, Гурам Ираклиевич[править код]

Аноним добавил в статью имя на языке оригинала. Хорошо бы проверить и отпатрулировать. Simba16 (обс.) 21:09, 14 июня 2019 (UTC)

Французский язык[править код]

Всего три предложения: «La gorge parait contracté dans un premier temps, une pratique régulière permet, même dans ce mode de vocalisation, de détendre la région du larynx. Il s’agit ensuite d’augmenter la pression de l’air en utilisant le diaphragme comme appui. En faisant évoluer l’équilibre entre la pression laryngée et la pression abdominale, on trouvera progressivement diverses couleurs sonores». Тут речь идёт о вокальной технике.

Буду рад, если кто-нибудь поможет. ЗарегалсяДабыСделатьПравкуСтатьи (обс.) 22:50, 12 июня 2019 (UTC)

  • Что-то в таком ключе: В начале [звукоизвлечения] напрягается горло, регулярная практика такой техники позволяет ослабить гортань. Затем происходит выдох с опорой на диафрагму. Меняя баланс между гортанным и брюшным давлением, можно получить разнообразные оттенки звучания голоса. Deltahead (обс.) 13:14, 15 июня 2019 (UTC)

"Robert Lombard : The Motorists". Как это расшифровать (The Motorists)? JH (обс.) 20:02, 7 июня 2019 (UTC)

В фильме «Слоган» — «Robert Lombard: l’automobiliste» — «Робер Ломбар — автомобилист», роль в эпизоде, не попавшая в титры. Д.Ильин (обс.) 20:59, 7 июня 2019 (UTC).

Язык критиков[править код]

Что сказал некто Кемерон Кук: "Writing for Pitchfork, Cameron Cook called it "a love letter read out loud by its recipient: Every note and lyric is meant to highlight a certain aspect of Birkin's persona though Gainsbourg's lens, from her breathless delivery of every line to her heavily accented, coquettish French.""? Помогите, пожалуйста (присутствует нелюбимая мною цитатота). JH (обс.) 10:39, 3 июня 2019 (UTC)

  • "Составляя заметку для Pitchfork, Cameron Cook назвал это "любовным письмом зачитанным громко вслух его получателем: "Каждая нота и текст подразумевают выделение определённого аспекта личности Birkin-ой сквозь призму Gainsbourg-а, от её произнесения каждой строчки с затаением дыхания до её кокетливого французского с сильным акцентом" --Sunpriat 08:33, 4 июня 2019 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как перевести это предложение: "However, the band's performance was panned by critics and is considered to be one of the worst Super Bowl halftime shows in NFL history"? JH (обс.) 17:41, 30 мая 2019 (UTC)

  • Маруны выступали в феврале 2019 года на Super Bowl LIII halftime show[англ.] (halftime show — ежегодное выступление музыкальных исполнителей в перерыве футбольного матча Супербоул). NFL (НФЛ) — Национальная футбольная лига. Их выступление сильно раскритиковали и многие издания назвали его худшим в истории НФЛ. Reylanno / @ 19:04, 30 мая 2019 (UTC)
    • Если брать вышеприведённый текст, то не совсем так: назвали одним из худших Super Bowl halftime show в истории НФЛ. Значимые пропуски. С уважением, Baccy (обс.) 21:42, 30 мая 2019 (UTC)
  • «Однако это выступление группы получило плохие отзывы критиков, и считается, что это было одно из худших шоу между половинами Суперкубка в истории НФЛ». --Sunpriat 22:33, 30 мая 2019 (UTC)

Письменный итальянский[править код]

Коллеги, помогите прочесть запись о рождении Энцо Феррари. Есть два варианта: полный и краткий. Они почти совпадают, однако в кратком отличаются первые две строки фрагмента записи.

Igel B TyMaHe (обс.) 07:32, 30 мая 2019 (UTC)

  • "ventiquattro" - это 24. Вероятно, это дата записи? Зануда 11:20, 30 мая 2019 (UTC)
  • Мне кажется, что в самом центре число "venti" читается.[1]. -- Зануда 11:43, 30 мая 2019 (UTC)
  • Итальянские atto di nascita того времени выглядят так [2], [3]. В рамочки я обвел нужное место, где дата и час рождения обведено в овалах.
В соответствующем месте у Феррари написано "venti" - двадцать[4].-- Зануда 12:23, 30 мая 2019 (UTC)
  • А что написано на второй странице? Особенно интересуют несовпадающие первые строки. Igel B TyMaHe (обс.) 11:44, 31 мая 2019 (UTC)
    • Текст очень неразборчивый.
      Вечером плохо было видно.
      Попробую сегодня.
      Но интересно - почему две разные записи?
      Книгу записи копировали?
      Или в двух местах регистрируют? Зануда 11:56, 31 мая 2019 (UTC)
    • В сером на двух последних строках первой страницы и первых строках второй написано:
      A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni _____ di anni______ e _____ di anni____, entiambi residenti in questo commune.
      Это напечатанный текст. Подчеркивания заполнены от руки. Там имена и возраст свидетелей. Смысл текста лишь в фиксации свидетелей. (Примерно: Вышеизложенное и этот акт подтверждают свидетели такие-то такого-то возраста, оба резиденты этой коммуны)

      В голубом (кратком) часть отрезана, осталось лишь:
      _____ di anni____, entiambi residenti in questo commune.
      Почему отличаются?
      Очень просто:
      в сером написано имя и фамилия полностью (что-то вроде Porto Anduo), а в голубом видны лишь последние буквы фамилии (to Anduo).
      Дальнейший текст весь от руки, трудно разбирать, но попробую.
      Точно скажу, что даты там нет. Там описание того, что заявитель сообщил об этом рождении и описание причины запоздания. Описания совпадают.
      В кратком свидетельстве даты нет.
      В длинном, сером варианте она слева, где я указал. Зануда 12:24, 31 мая 2019 (UTC)
      • А, ну это объяснимо. В Италии запрещена публикация личных данных ранее 100 лет со дня рождения. То есть это всё-таки копии, просто "голубая" копия - с цензурными изъятиями. Дальнейшее, в принципе, известно, можно не уточнять. Igel B TyMaHe (обс.) 14:13, 31 мая 2019 (UTC)

Мне нужен перевод[править код]

Как сказано по русски:

Оригинал на испанском языке.
Erickespinal26 (обс.) 17:50, 27 мая 2019 (UTC)

НМБ: Не может быть
(это аббревиатура, это было бы правильно?)
Мы - это ты и я: Новый день
Мы - это ты и я
Это был бы правильный перевод?
Erickespinal26 (обс.) 22:04, 27 мая 2019 (UTC)
Si, excepto por la abreviatura. Nadie sabe que es НМБ. Vcohen (обс.) 22:11, 27 мая 2019 (UTC)

Мне нужна помощь с этой статьей.
Он очень важный человек в Латинской Америке.
И было бы хорошо, если бы у него была статья на русском языке.
Пожалуйста.
Erickespinal26 (обс.) 15:03, 25 мая 2019 (UTC)

С английского про сестёр Толмачёвых[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести с английского этот фрагмент с прямой речью: "The Tolmachevy Sisters were the subject of booing from the audience, during the semifinal and when they qualified into final. The booing was also heard when countries awarded Russia votes. Fraser Nelson wrote: "I can’t remember the last time I heard a Eurovision audience boo anyone; during the Iraq war in 2003, no one booed Britain.""? JH (обс.) 16:24, 23 мая 2019 (UTC)

  • От en-2: «Сёстры Толмачёвы были освистаны зрителями во время полуфинала, а также когда они прошли в финал (Зрители выразили неодобрение/возмущение сёстрам Толмачёвым - далее по тексту). Освистывание (выражение неодобрения) было слышно, когда страны отдавали России голоса. Фрейзер Нельсон написал: „Я не могу припомнить, чтобы в последнее время слышал, как зрители Евровидения освистывают кого-либо; со времён войны в Ираке в 2003 году никто не освистал Британию“». С уважением, Baccy (обс.) 20:48, 23 мая 2019 (UTC)
    • «…я не могу припомнить, когда в последний раз кого-либо освистывали на „Евровидении“; в ходе войны в Ираке в 2003 году никто не освистывал Британию.» --Veikia (обс.) 06:37, 28 мая 2019 (UTC)
      • Благодарю за исправление. Да, during и last time почему-то извратил, хотя они-то очевидны. en-2. С уважением, Baccy (обс.) 12:16, 29 мая 2019 (UTC)

Мод Фили[править код]

Как получше перевести это: "...actress whose career survived into the talkie era."? Особенно не знаю как получше расшифровать "talkie". JH (обс.) 19:05, 21 мая 2019 (UTC)

  • talkie = звуковое кино (в ед.ч. - фильм, картина но не отрасль в целом). Большинство актёров немого кино в звуковом не прижились, не смогли, ну а этой удалось. Это уже есть в преамбуле. Retired electrician (обс.) 19:34, 21 мая 2019 (UTC)

Аноним внёс в статью оригинал имени сабжа. Просьба знатокам грузинского проверить и отпатрулить. Simba16 (обс.) 19:57, 18 мая 2019 (UTC)

Перевод текста по физике[править код]

"There are two kinds of dimensions, spatial (bidirectional) and temporal (unidirectional). Let the number of spatial dimensions be N and the number of temporal dimensions be T. That N = 3 and T = 1, setting aside the compactified dimensions invoked by string theory and undetectable to date, can be explained by appealing to the physical consequences of letting N differ from 3 and T differ from 1. The argument is often of an anthropic character and possibly the first of its kind, albeit before the complete concept came into vogue." - Наличие в существующей Вселенной только размерности N=3 и T=1 (кроме не обнаруженных до сих пор компактифицированных измерений из теории струн) впервые стали объяснять с позиций антропного принципа? И как вообще получше перевести этот отрывок? --Vyacheslav84 (обс.) 08:17, 18 мая 2019 (UTC)

Не шарю в этой части физики, но чисто грамматически, тут должно быть что-то вроде: тот факт, что N = 3 и T = 1 (не беря в расчёт компактифицированные измерения, на которые ссылается теория струн, но которые пока не удаётся обнаружить), можно объяснить, посмотрев на физические последствия: что будет, если допустить N не равным 3 и T не равным 1. Могу ошибаться, но грамматическая связь слов в предложении наталкивает на такой перевод. Канцеляритно, но опасаюсь упростить в ущерб смыслу. IrComm (обс.) 12:47, 19 мая 2019 (UTC)
В общем, речь о том, что часто использующее доказательство четырехмерности измерения пространства-времени вполне вероятно первое известное истории использование данного принципа. Вот только одна проблема - этот принцип еще не придумали, когда это доказательство начали использовать.
Выкидывая все излишне заумные слова: "В качестве доказательства трехмерности пространства (если не считать возможные измерения неподтвержденной теории струн) могут приводиться физические последствия предположения о том, что количество измерений отличается от трех пространственных плюс одного временного. Этот аргумент выполнен в духе антропного принципа, и возможно, это первый случай его использования, пусть и до того, как концепция данного принципа была полностью сформулирована." --Veikia (обс.) 19:44, 19 мая 2019 (UTC)

Как получше перевести это: "I wrote one new song, and also recorded one of the old ones. Ronnie, who is in Madrid now, added his vocals and sent it back. Rather than make an album, we may release as singles"? JH (обс.) 17:12, 17 мая 2019 (UTC)

"Я написал новую песню и заодно записал одну из старых моих песен. Ронни, он сейчас в Мадриде, добавил свой вокал в запись и переслал мне. Прежде чем создавать альбом, мы можем выпустить их в виде сингла." Д.Ильин (обс.) 17:36, 17 мая 2019 (UTC).
  • Вообще-то Яндекс переводчик перевел так:

Я написал одну новую песню, а также записал одну из старых. Ронни, который сейчас находится в Мадриде, добавил свой вокал и отправил его обратно. Вместо того, чтобы сделать альбом, мы можем выпустить синглы

  • А Гугл переводчик так:

Я написал одну новую песню, а также записал одну из старых. Ронни, который сейчас в Мадриде, добавил свой вокал и отправил его обратно. Вместо того, чтобы делать альбом, мы можем выпустить как синглы

  • Согласитесь, что машинный перевод уже достаточно близок к нормальному человеческому. Bogomolov.PL (обс.) 17:41, 17 мая 2019 (UTC)
    • Машинные переводчики становятся всё лучше и лучше. Мне только не нравится слово «добавил». Лучше сказать, «записал вокал», «наложил вокал». (Хотя он, конечно, его не накладывал, а записал отдельно.) Ещё вместо «отправил его обратно» лучше «прислал его мне». «Делать альбом» тоже не очень. «Сделать» будет уже лучше. Ещё тогда уж «выпустить их [эти песни] как синглы», «издать их отдельными синглами». --Moscow Connection (обс.) 22:01, 17 мая 2019 (UTC)

Арабские имена и фамилии[править код]

BotDR (обс.) 02:14, 29 мая 2019 (UTC)

С латыни[править код]

Et quamquam aer esset serenissimus mareque tranquillum tanta tamen venti tempestas et procella ab occidente suborta est, ut omnia pene vexilla nostra illo excepto sancti Georgii, quod sub eura regis erat, ad hastas usque confracta sunt et lacerata.

Отсюда . Страница 30, конец 1 абзаца.

Это письмо 15 века. Зануда 21:13, 10 мая 2019 (UTC)

Попросил знакомого (только он по классике), сейчас занят, постарается в понедельник примерно. С уважением, Baccy (обс.) 17:56, 11 мая 2019 (UTC)
  • Удивленный1 Простите друга, занят был. «И хотя воздух был прозрачнейшим, а море спокойным, такие поднялись с запада буря и ветер, что почти все наши штандарты, за исключением Святого Георгия, под опекой копья которого он был, были сломаны или снесены». С уважением, Baccy (обс.) 11:13, 17 мая 2019 (UTC)

С английского[править код]

Как перевести это: "Rolling Stone wrote that The Dirt is "a truly debauched movie that delves deep into their rise from the early Eighties Sunset Strip metal scene to their days as arena headliners."? JH (обс.) 17:31, 4 мая 2019 (UTC)

  • " "Rolling Stone" написал, что "The Dirt" это "в полном смысле развратный фильм, который зарывается глубоко внутрь их восхождения от метал сцены Сансет-стрип начала 80-х до их дней как стадионных хэдлайнеров" " --Sunpriat 18:36, 4 мая 2019 (UTC)
    • ага, наверное стоит уточнить - «клубной сцены» или даже «гаражной сцены» (хотя Сансет-Стрип, если буквально толковать, это уже совсем не гараж). Retired electrician (обс.) 18:48, 4 мая 2019 (UTC)
      • не разбираюсь в музыке, но вполне гуглятся употребления "Шведской сцены" и "метал сцена", т.е. вероятно может быть ""какая-то угодно" сцена. Не знаю может ли этот момент путать или требует ли он уточнения/перефразирования. "метал сцены клубов Сансет-стрип"? --Sunpriat 19:01, 4 мая 2019 (UTC)

Сделал список глав ИКАО. Нужно добавить официальные наименования на русском и китайском должностей главы округа Китая. Также прошу помочь найти русскую транслитерацию трех глав хань и их фио на китайском. Участник:Алый Король, Участник:Георг Ангкар, Участник:Caphenauda, Участник:Marat94, Участник:Savkovich Y Прошу обратить внимание.--Kaiyr (обс.) 10:02, 2 мая 2019 (UTC)

губернатор? 州长 [5] [6]. Какая "хань" подразумевается? --Sunpriat 02:12, 3 мая 2019 (UTC)
    • Как бы губернатор округа - 自治州 zìzhìzhōu. Хань имеет ввиду ханзу. Там три ханьца приведены в транскрипции на казахском языке Китая:
  1. Чұң Лияң Шо правил в май 1969 — май 1970, родился в 2017 в Цзянси,
  2. Уаң Жын Жұң военное правление, мая 1970 — июль 1975 родился в 1927 в Шандуне,
  3. Шие Гау Жұң (военное правление, июль 1975 — сентябрь 1975) родился в 1921 году в Шаньси? (каз. Сан Ши, район Гөшән).--Kaiyr (обс.) 04:15, 3 мая 2019 (UTC)

Итог[править код]

Вопрос решен.--Kaiyr (обс.) 11:40, 4 мая 2019 (UTC)

Перевод с итальянского[править код]

Прошу перевести:

Fra i religiosi si possono menzionare alcuni figli di senatori: nella provincia lituana si trattava fra gli altri di Franciszek Ksawery Ogiński, glio del voivoda di Witebsk Marcjan Michał; Stefan Kuczyński, glio del castellano di Podlachia Wiktoryn, e Józef Sadowski, figlio del castellano di Brześć Litewski Rejnold Kazimierz. Tutti e tre conseguirono elevate posizioni all’interno dell’ordine, ricoprendo la carica di rettore e, nel caso di Sadowski, anche quella di provinciale. Diffuso era anche il fenomeno dell’ingresso di fratelli nella Compagnia: oltre ai già ricordati Loupia, ne sono un esempio i Morykoni, di lontane origini italiane, i Bohomolec e i Łuskina.

Заранее спасибо.--alekssad (обс.) 22:52, 1 мая 2019 (UTC)

  • Раз так долго никто не откликается, попробую я:

В числе священнослужителей/монахов можно упомянуть нескольких сыновей сенаторов: в литовской провинции это были, среди прочих, Франтишек Ксаверий Огинский, сын витебского воеводы Марциана Михала; Стефан Кучинский, сын каштеляна подляшского Викторина; и Йозеф Садовский, сын каштеляна брест-литовского Рейнольда Казимира. Все трое занимали в ордене высокое положение, выполняя функции ректора, а в случае Садовского – также управляющего провинцией [ордена]. Кроме того, было распространено вступление в Орден братьев: помимо уже упоминавшихся Лупиа/Лупия, примером могут служить Морикони, имевшие итальянские корни, а также Богомольцы и Лускина. --Lumaca (обс.) 16:06, 12 мая 2019 (UTC)

Уважаемый Lumaca! Еще раз спасибо!--alekssad (обс.) 21:05, 13 мая 2019 (UTC)

en:Vaginal yeast infection (оно же yeast-induced vaginitis)[править код]

Вопрос к разбирающимся в медицинских терминах. Можно это перевести, как "дрожжевой вагинит"? Являются ли синонимами: "вагинальный микоз", "грибковый вагинит" и т. п. (теоретически, ведь, могут существовать патогенные грибки, не являющиеся дрожжами). Сразу хочу сказать, что вариант "вагинальный кандидоз" - не подходит, так как нужно для статьи Saccharomyces cerevisiae. Эйхер (обс.) 17:40, 1 мая 2019 (UTC)

  • Нашлось "mycotic vulvovaginitis"="грибковый вульвовагинит" и "микотический вульвовагинит", "Vaginal Infection"="вагинальная инфекция", "Yeast Infection"="Дрожжевая инфекция", т.е. "Vaginal yeast infection"="вагинальная дрожжевая инфекция". Ещё в стате "candidal vulvovaginitis"="кандидозный вульвовагинит". "commonly called a “vaginal yeast infection.” Other names for this infection are “vaginal candidiasis,” “vulvovaginal candidiasis,” or “candidal vaginitis.”[7]". [8] указывает синонимы "микоз"="кандидоз". [9] по ссылке "Синонимы нозологической группы:" там раскрывающийся список. --Sunpriat 10:31, 2 мая 2019 (UTC)

Цитатота[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести эти цитаты: "Well, yeah, I could say that we've been in the studio doing something. "What's come of that I can't discuss yet." и "it's pretty much a done deal that these guys are gonna make a record. I have reliable sources that have told me that they are absolutely going to tour with Brian back again"? JH (обс.) 17:56, 26 апреля 2019 (UTC)

  • Тут что-то сложное? "Ну да, могу сказать, что мы были в студии [и что-то там делали]. Что из этого вышло, я пока не могу обсуждать". и "это практически очевидно, что [эти] ребята собираются сделать запись. У меня есть надежные источники, которые утверждают, что они снова совершенно точно будут гастролировать вместе с Брайаном". --Veikia (обс.) 19:51, 26 апреля 2019 (UTC)

Финский язык[править код]

Кто-то сможет помочь с переводом финского (ну, как я понял, это как раз тот язык)? Я этим языком вовсе не владею, а перевод нужен. Всего две фразы: «Pig Squeal onkin teknisesti fry, jossa korkeita yläsäveliä voimistetaan ja kieli kupitetaan lusikan muotoon. Laulajat usein muodostavat Pig Squelissa sanan ”brii”, jolloin efekti sian vinkumisesta voimistuu entisestään». Скажу немного: pig squeal и fry, которые тут упоминаются — вокальные техники. Источник, 27-я страница. Буду рад, если кто-то поможет. ЗарегалсяДабыСделатьПравкуСтатьи (обс.) 21:15, 25 апреля 2019 (UTC)

Должность в баре[править код]

Исходное слово на иврите я здесь писать не буду, смысл его я понимаю, но не уверен насчет того, как это сейчас называют по-русски. При входе в бар сидит/стоит человек, задача которого встретить каждого входящего (или группу пришедших вместе), спросить, хочет ли он столик для курящих или некурящих, на веранде или внутри, и затем передать с рук на руки официантам. Vcohen (обс.) 15:04, 21 апреля 2019 (UTC)

  • По тому, что написано по ссылке, похоже. Картинки там какие-то странные... А мужской род у этого слова есть? Vcohen (обс.) 15:36, 21 апреля 2019 (UTC)
  • скопируйте текст или дайте ссылку на хостинг картинок. --Sunpriat 18:46, 21 апреля 2019 (UTC)
    • Эта реплика точно предназначалась сюда? Vcohen (обс.) 19:10, 21 апреля 2019 (UTC)
      • Страница подразумевает "Трудности перевода". Описание совпадает с "хостес". "смысл его я понимаю" не точное "я знаю" - а вдуг не так, а мы напридумываем... Хостес также разделяется: хостес на входе, хостес на консумации, пассивный хостес - для контекста можетможет потребоваться уточнение. --Sunpriat 19:16, 21 апреля 2019 (UTC)
        • Я в вопросе написал, что имеется в виду человек, сидящий именно на входе. Куда я должен скопировать этот текст? Vcohen (обс.) 19:36, 21 апреля 2019 (UTC)
          • Сюда и скопировать. Например как в запросах ниже. --Sunpriat 19:42, 21 апреля 2019 (UTC)
            • Мой вопрос скопировать сюда же? Сколько раз? Vcohen (обс.) 19:46, 21 апреля 2019 (UTC)
              • "скопируйте текст" --Sunpriat 19:49, 21 апреля 2019 (UTC)
                • О каком тексте и о каких картинках Вы говорите? Vcohen (обс.) 20:00, 21 апреля 2019 (UTC)
                  • "Исходное слово на иврите" --Sunpriat 20:05, 21 апреля 2019 (UTC)
                    • Пожалуйста: מארח. Не думаю, что это добавит что-то сверх моего описания. Vcohen (обс.) 20:08, 21 апреля 2019 (UTC)
                      • [10] [11] (Ещё может быть ведущий/устроитель вечера/хозяин(тот кто больше внутри), но https://en.wiktionary.org/wiki/host показывает это как "מארחים‎".) --Sunpriat 21:22, 21 апреля 2019 (UTC)
                        • Каждый перевод с языка на язык добавляет путаницы. В той статье, ради которой я задаю этот вопрос, уже был такой перевод через английский, и там вообще было сказано "хозяин бара". Ваше "ведущий/устроитель вечера/хозяин(тот кто больше внутри)" - это тоже уход в сторону. Значение слова я написал в самом начале, и мне нужен термин на русском, а не все варианты, которые можно получить переходами от слова к слову через разные языки. Русского термина Вы, кстати, не предложили. Vcohen (обс.) 08:48, 22 апреля 2019 (UTC)
                          • Словарик показывает "inkeeper, lodging provider" - хозин применительно к отелям. К барам ближе [12] [13]. В вакансиях на he-сайтах сопоставляют "Hostess-מארח/ת", "למלון nyx הרצליה דרושים מגוון תפקידים we are hiring for many positions! *** קב"טיות/ קב"טים *** security stuff *** מלצריות/ מלצרי חדר אוכל *** waitress/ waiters *** מארחות/ מארחי טרקלין עסקים *** business lounge hostess/ hosts *** דיילות/ דיילי קבלה *** receptionists *** טבחיות/ טבחים *** kitchen stuff אפשרות לעבודה מועדפת***מלגות לסטודנטים***אפשרות למענקים ותמריצים לפרטים נוספים: דנה |** מס' הטלפון במודעה **| / |** לפנייה למשרה יש להגיש מועמדות **|". en-ru Hostess-Хостес. Вакансии "Хостес" на ru-сайтах похожи по требованиям. --Sunpriat 10:07, 22 апреля 2019 (UTC)
                            • Если это "хозяин применительно к отелям", то это неправильный перевод. Остальное, что Вы перечислили, - это официанты, это ответственные за безопасность, это повара, а также прочий текст, расписывающий особые условия для студентов и т.д. Vcohen (обс.) 14:13, 22 апреля 2019 (UTC)
  • На самом деле это действительно «администратор» или «администратор зала» в большинстве случаев. Когда пол не важен — метрдотель [14] В частном случае, когда работа не содержит менеджерских функций, более декоративная и «женская» — «хостес» [15]. --Veikia (обс.) 09:32, 22 апреля 2019 (UTC)
    • Это не метрдотель. Это именно "работа не содержит менеджерских функций". Но при этом не обязательно женская. "Здравствуйте. Вас двое? Проходите, столик вон там". Vcohen (обс.) 14:13, 22 апреля 2019 (UTC)
      • Администратор/администратор зала, как уже сказали. Тут обязанности по должности будут зависеть от конкретного ресторана. --Veikia (обс.) 14:40, 22 апреля 2019 (UTC)
        • Странно мне, что администратором зала называется человек, не находящийся в зале и не имеющий никаких функций в зале. А вариант "швейцар" точно не подходит? Vcohen (обс.) 15:30, 22 апреля 2019 (UTC)
          • Ну он же проводит людей до места, а это означает, что заходит в зал и отвечает за рассадку в зале, управляя [пассажиро]потоками и отвечая за то, кто где сидит и будет ли следующему свободный столик. Швейцар же от дверей не отходит и в зал не заходит. Максимум до лифта/такси, но в зал ресторана швейцару вход не положен [16] --Veikia (обс.) 16:49, 22 апреля 2019 (UTC)
            • Вас понял, спасибо. Сейчас напишу в статье, что он работал администратором. Vcohen (обс.) 17:08, 22 апреля 2019 (UTC)
              • Vcohen, "администратором" - явно завышение чина :-) "Менеджер" уже давно используется как политкорректный облагораживатель разных профессий ("менеджер торгового зала", например, - это кто подходит к зашедшим с "могу ли чем помочь?"). Поэтому "менеджер на входе" вполне можно, хотя и звучит слегка неологизмом.
                Человека, про которого вы спрашиваете, зовут рецепционист, а его/её (термин бесполый, как инженер) работу - работать на рецепшене. Это полностью корректные термины, но мне персонально сильно режут слух эти обрусаченные англицизмы.
                Проблему можно оптимально решить, как мне кажется, если вспомнить, что такая работа именно как отдельная работа по трудовому контракту существует только в офисах. В барах и ресторанах никого конкретно рецепционистом (не путать с зазывалой) не нанимают. По ротации и по талантам туда ставят опытных официантов, у которых особо хорошо получается встречать заходящих. Плюс доплачивают в те дни, конечно (так как теряется часть чаевых от столиков за это время). Поэтому вполне верно и технически, и лексически было бы перевести старший официант. --Neolexx (обс.) 12:28, 28 апреля 2019 (UTC)
                • Мне кажется, что русского термина нет просто потому, что в России принята иная система. Я ожидал, что несмотря на это найдется термин для нероссийских реалий, но не случилось. Vcohen (обс.) 12:49, 28 апреля 2019 (UTC)
                  • Ну, описанное мною чуть выше - это система как минимум Северной Америки, Европы и России (за весь бывший СССР сказать не решусь). Так что если тут какой ключевой момент биографии в статье, то скорее тут локальный момент для Израиля (Леванта в целом?) - полностью отдельная от официанта работа в баре/ресторане рецепционистом и только им. Тогда, быть может, имеет смысл не переводить, а так и писать: "профессия - ма́рах (или как правильно огласовка), встречающий и рассаживающий посетителей ресторана в израильских ресторанах". --Neolexx (обс.) 13:46, 28 апреля 2019 (UTC)
                • Neolexx, выше давались ссылки на списки должностных обязанностей. На "ресепшене" в ресторанах работают хостес, администраторы [зала] и метрдотели в зависимости от крутости ресторана и выпендрежности начальства. Отдельная должность от официантов существует в наших реалиях, что тоже было показано. "Рецепционист" в отношении ресторанов не используется (два левых вхождения, которые все же нашел гугл, на иностранных сайтах). --Veikia (обс.) 17:43, 28 апреля 2019 (UTC)

Нашел фотографию таблички на трех языках. И чё? "Он работал хостессом"? Vcohen (обс.) 14:47, 28 апреля 2019 (UTC)

  • Честно говоря, вижу тут лишь пример "еврейского русского", который в Израиле и на Брайтон-Бич встречал нередко. Не примите это в сторону израильских филологов, но именно на улицах не раз читается такое, что Розенталь упал бы в обморок, а Лотман, аки Христос с менялами, разломал бы вывеску на куски :-)
    В данном случае если это он (или название процесса), то "Подождите хостесса":; если она - "Подождите хостессу". В данном же случает, наполняя душу неясным томлением, предлагают подождать хосте́сс - неких женщин (и только женщин).
    Этому однако, противоречит английский вариант. Поэтому смело скажу, что русская надпись - лишь корявый перетолмач с английского, а английская надпись - креативный перетолмач с иврита. Т.е. не АИ
  • Я с крайним трудом себе представляю контекст, в котором для биографии персоны критически важно абсолютно точно передать его рабочие функции в ресторане/баре. Если же действительно критически важно - иначе дальнейшие события среднестатистическому читателю будут просто непонятны, то малознакомые термины всё равно не помогут. Всё равно надо вводить термин вместе с описанием: "Он был меаре́ах — человек, (далее описание функций)". --Neolexx (обс.) 18:01, 28 апреля 2019 (UTC)
    P.S. С моей попыткой огласовки весьма мимо получилось, забыл что тут не арабский и внутренний алеф не значит долгого (для нас ударного) "а".
Чтобы закрыть чисто филологическую часть вопроса: в американском английском одним из исторических значений hostess действительно является "a woman employed in a restaurant or the like to seat patrons" ("женщина, нанятая рестораном или подобным заведением для рассаживания посетителей"). Однако в современном языке так никто не говорит, говорят просто "please wait to be seated" ("дождитесь пока вас посадят" в хорошем смысле этого слова :-) А при проблемах просто говорят "please call your manager" ("позовите вашего менеджера").
Так что даже у кого английский родной, и им ныне придётся дополнительно пояснять, о чём речь. Так как первичное значение hostess - "хозяйка стола" ("a woman who entertains guests in her own home", "женщина, занимающаяся гостями в собственном доме"). Так что загадочное "Wait for the hostess" - творение кого-то, кто писал по-английски, но при этом думал на родном не английском языке.
При поиске работе или объявлении вакансий в России пишут "распорядитель зала [ресторана]", но чаще просто "опытный официант" а на месте уже поясняют. Для вики-статьи я теперь просто заинтригован, где и почему нужно абсолютно точно указать позицию работы в ресторане баре. Какая статья? --Neolexx (обс.) 19:01, 28 апреля 2019 (UTC)
    • Про "еврейский русский" - я это и имел в виду, т.е. эту табличку на якобы русском языке я считаю "белым флагом переводчика". Про биографию - это представитель от Израиля на предстоящем Евровидении-2019, человек со всеми данными оперного певца, который до сих пор работал черт знает кем. В английской статье перевели как host, и это вроде бы номально. А в русской статье перевели (видимо, с английского) как хозяин бара, и это уже перебор. Про арабский язык - в иврите тоже бывает алеф в похожей функции, но не в этом слове. Про "он был меареах" - только если буду уверен, что русского термина нет, потому что иначе будет смешно. Про "please wait" - это табличка при входе, т.е. надо стоять здесь и ждать эту хостессу, если в данный момент она ушла внутрь с предыдущим посетителем. Vcohen (обс.) 19:57, 28 апреля 2019 (UTC)

Перевод с латыни[править код]

Просьба перевести:

Nicolaus Russocki, castellanu,~ Biechoviensis, Alberto in Prussia duci Ravae, 28. V 11.1536. rariorem ad ducem litterarum missionem multis et variis occupationibus suis excusat, prout dux ex Martino Sadowski jusius intelliget.

С наилучшими пожеланиями,--alekssad (обс.) 03:35, 19 апреля 2019 (UTC)

en: halo model[править код]

By definition, a halo vehicle is supposed to beam a positive light — or brand image — about its maker. Or, for more practical reasons, attract new vehicle buyers into showrooms filled with less exciting cars and trucks. [17].

Выпало из головы - как это будет по русски? (без привязки конкретно к авторынку) Retired electrician (обс.) 12:22, 18 апреля 2019 (UTC)

  • "Гало-кар" с привязкой к авторынку, а так halo - ореол, нимб и "гало". --Veikia (обс.) 05:57, 19 апреля 2019 (UTC)
  • эффект ореола в маркетинге. Сверхвысококачественная модель, впечатление от которой переползает на более низкокачественные модели. --Sunpriat 09:22, 19 апреля 2019 (UTC)
    • То есть короткого, однозначного перевода (именно о продукте) всё же нет? был уверен, что точно есть. Retired electrician (обс.) 16:54, 19 апреля 2019 (UTC)
      • 1) halo vehicle выглядит как отдельный узкотематический термин, а их часто просто оставляют в оригинале (если предположить, что нужно чтобы этот текст на эту фразу всплыл в поисковиках). 2) "Ореольный транспорт" и "транспорт в ореоле" слабо подходят. Остается гало. В нескольких словарях для "halo effect" приводится "гало эффект" и "гало-эффект". Отсюда всё с этим связанное можно более-менее однозначно и коротко соотносить как "гало-продукт". Про дефис и гало можно спросить на форуме Грамотность - как оно заимствуется. Кроме "гало-кар" и "гало-эффект" однозначного и широкого использования не нашел (единично "гало-продукт", "гало-модель" и "гало-автомобиль"). --Sunpriat 22:40, 19 апреля 2019 (UTC)
      • В рандомном тексте с упоминанием такого термина я бы поставила перевод как "флагманская модель". --Veikia (обс.) 03:15, 20 апреля 2019 (UTC)
        • Вот, к сожалению, именно этот вариант в исключён. Потому что в тексте сосуществуют (и уже называются этим словосочетанием) разные флагманские (top of the line, TOTL) модели, одни из которых те самые halo, изумительные и убыточные, а другие - ну просто крепкие середнячки, поставленные наверх свох линеек. Retired electrician (обс.) 04:33, 20 апреля 2019 (UTC)

Цитата[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести прямую речь:"We're always looking for a different kind of tilt to what we're about as a band in the next project of songs we're going to release. We're already thinking about that now. We had a meeting in the U.K. just before we came to Australia about planning the foreseeable future."? JH (обс.) 17:20, 14 апреля 2019 (UTC)

  • "Мы всегда ищем отличающийся вид склонности к тому о чем мы как группа в следующем проекте песен который мы собираемся выпустить. Мы уже думаем об этом сейчас. У нас была встреча в Великобритании, прямо перед тем как мы прибыли в Австралию, по планированию обозримого будущего. " --Sunpriat 18:13, 14 апреля 2019 (UTC)

Вопрос по транскрипции[править код]

Не знаю, правильно ли я выбрал форум, вопрос такой: в статье про исполнителя Рэп-монстр его английский псевдоним «RM» пишется как «АрЭм». Насколько правильно использовать такой вариант? Русскоязычных АИ я там не увидел, поэтому подобное преобразование является исключительно инициативой редакторов статьи. gjrfytn (обс.) 08:58, 14 апреля 2019 (UTC)

  • Не нашёл такого использования в источниках на русском, только в фанатских хэштегах. Предпочтительно использование оригинала. Можно добавить в преамбулу "RM (/ˌaːrˈɛm/)". Википедия:Форум/Вопросы#Псевдоним --Sunpriat 19:30, 14 апреля 2019 (UTC)
  • По поводу «не нашёл такого использования в источниках на русском». Мне кажется — это повод для развернутого комментария по данному вопросу. Статьи ру-Википедии пишутся по правилам русского языка. Согласно справочнику Гиляревского «Иностранные имена и названия в русском тексте» (стр. 12), при передаче иностранных имен и названий на русский язык они в основном сохраняют свой звуковой облик. «Русский текст с включением латинской графики становится практически нечитаемым и странным на вид». От включения латиницы не отказываются полностью. Удобнее всего сочетать данный прием с транскрипцией, приводя в скобках исходную форму, когда имя употребляется в первый раз. Русский язык даёт массу примеров использования транскрипции при передаче имён, псевдонимов и названий. Вспомните хотя бы Джей Ло, Джи-Ай Джо, Си-Эн-Эн, Би-Би-Си и т. д. И в завершение, сегодня в ру-Википедии явно наблюдается избыточное и ничем не оправданное использование прямого включения латиницы в русские тексты. С уважением, --Poltavski / обс 12:07, 16 апреля 2019 (UTC)
    • А ko-wiki на корейском, но и у них RM вместо 알엠. --Sunpriat 16:18, 16 апреля 2019 (UTC)
    • На мой субъективный взгляд, в плане читаемости всё наоборот: о всевозможные «Би-Би-Си» спотыкаются глаза, потому что приходится переводить мысленно в нормальный вид. Особенно это актуально, если человек часто читает тексты в оригинале. По моему мнению, это некий пережиток прошлого, когда средний уровень владения английским был ниже («и» как русское «е»), поэтому во избежания недопониманий приходилось указывать примерное произношение. Хотя статистики у меня нет, возможно это всё ещё актуально. gjrfytn (обс.) 20:01, 16 апреля 2019 (UTC)

Как точнее назвать шведскую картину ?[править код]

Здравствуйте! См. Hönstavlan. Можно ли хорошо перевести это шведское слово, или оставить в Рувики как есть на шведском языке? Англичане перевели на свой лад. Подойдут ли русские варианты: "Куриная семья", "Куры на насесте"? В статье про художника названа «Живописные куры», так и назвать новую статью о картине? --Gennady (обс.) 12:41, 30 марта 2019 (UTC)

  • Мне кажется, что в источниках более распространено «Живописные куры» или «Фрейлины в ожидании королевы Ульрики», поэтому стоит придерживаться одного из этих названий. Дословный первод со шведского — «Доска с курами» (имеется в виду доска типа школьной) — двусмысленен, и в литературе не встречается. — Adavyd (обс.) 02:11, 31 марта 2019 (UTC)
    • Хорошо, спасибо. А может, лучше назвать статью Hönstavlan и дать в скобках «Живописные куры»? Или лучше будет наоборот, за основу взять «Живописные куры»? --Gennady (обс.) 04:40, 31 марта 2019 (UTC)
      • Названия, приведённые мной, были взяты из этого источника. Можно спорить о качестве источника, но автор статьи — профессиональный искусствовед. Я бы не возражал против любого из этих двух названий. Можно принять во внимание, что «Живописные куры» лучше согласуется с названием, используемым в других языковых разделах. — Adavyd (обс.) 13:46, 31 марта 2019 (UTC)
  • "wikt:en:höns + ("wikt:en:tavla#Swedish + n)" (n - ед.ч., определённый артикль, общий падеж, общий род) куры + картина/живопись ( https://spraakbanken.gu.se/lexin/ ). "Живописные" вроде не подходит. Изобретать "куртина, кур картина, живопись в курях" не хочется. Можно оставить оригинал и дать "слово от а и б", а словообразованием пусть сами занимаются. --Sunpriat 09:16, 31 марта 2019 (UTC)

Санкт-Петербургский институт истории РАН[править код]

Посмотрите, пожалуйста, обсуждение здась.--Yanyarv (обс.) 19:20, 26 марта 2019 (UTC)

Цитатота[править код]

Скажите, пожалуйста, как получше перевести речь: "We've all vowed to get this one going sooner than later. Now, how soon? I don't know. We've been touring non-stop. It's been over two years now. At some point, sure, we'll need to take a little bit of a break. It's sort of the right thing for us to do because we've been going so hard"? Особенно смущает слово "sort". Д. Х. (обс.) 11:15, 25 марта 2019 (UTC)

  • Слово sort в данном контексте в основном играет роль заполнителя паузы, как русское «ну типа». Хотя используется в своём основном смысле: что-то вроде; смягчает слова говорящего. Перевод примерно такой: «Мы все пообещали начать это пораньше. Насколько раньше? Я не знаю. Мы гастролировали без перерыва. Уже прошло два с лишним года. В какой-то момент, конечно, нам нужно будет сделать небольшой перерыв. Эта идея выглядит верной, ведь мы так пахали». Только перевожу без контекста; возможно, «начать» лучше заменить на более определённое слово, как и «это». Ну и другие правки возможны, если знать контекст. IrComm (обс.) 15:01, 25 марта 2019 (UTC)
  • "Мы все поклялись(≈, что добиться вот этого собираемся раньше), а не позже. Теперь, как скоро? Я не знаю. Мы гастролируем без остановки. Сейчас, это длится уже более двух лет. В какой-то момент, конечно, нам будет необходимо взять маленький кусочек перерыва. Это из разряда хороших вещей для нас же, потому что мы продолжаем (играть) так усердно". --Sunpriat 20:00, 25 марта 2019 (UTC)

Вопрос знатокам сербохорватского языка[править код]

Помогите корректно перевести слово stradanje в словосочетании stradanje 3. divizije i Centralne bolnice u dolini Sutjeske. Речь идет о трагической судьбе 3-й ударной дивизии и Центрального госпиталя НОАЮ в ходе 3-го этапа Битвы на Сутьеске. С уважением, --Poltavski / обс 08:15, 25 марта 2019 (UTC)

  • Цитата слишком маленькая. Дайте ссылку на оригинал и больший кусок цитаты. Чем не подошла пара из словарей? --Sunpriat 14:06, 26 марта 2019 (UTC)
    • Вот вся цитата: Treća etapa (10—15. juna) obuhvata proboj glavnine Operativne grupe Vrhovnog štaba na Jahorinu, okruženje i stradanje 3. divizije i Centralne bolnice u dolini Sutjeske. В статье я этот тезис подал в такой формулировке: «Третий этап (10—15 июня) охватывает прорыв большей части ОГД ВШ на Яхорину, окружение и гибель 3-й ударной дивизии и Центрального госпиталя НОАЮ в долине Сутьески». События третьего этапа битвы описаны в главе Bitka na Sutjesci. --Poltavski / обс 16:43, 26 марта 2019 (UTC)
      • ISBN 8636301939 Речник српскохрватскога 1990 "... стрАданье с гл. им. од страдати ..." "страдати... 2. пропасти, бити уништен, погинути ..." ISBN 5200028388 Сербскохорватско-русский словарь Толстой 2000 "страдати... 1)пострадать; получить ранение; потерпеть неприятности 2) погибнуть ..." --Sunpriat 18:07, 26 марта 2019 (UTC)
  • Благодарю. С уважением, --Poltavski / обс 19:01, 26 марта 2019 (UTC)

Virgile Josz[править код]

BotDR (обс.) 03:09, 30 марта 2019 (UTC)

sweated labour[править код]

en:sweated labour - есть ли для этого понятия устоявшийся русский термин? Igel B TyMaHe (обс.) 17:25, 13 марта 2019 (UTC)

Итог[править код]

Потогонная система. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:46, 19 марта 2019 (UTC)

Отрывок[править код]

Как получше перевести этот фрагмент: "Her career has mostly consisted of portraying the "young version" of older characters?" Д. Х. (обс.) 18:37, 5 марта 2019 (UTC)

Нужна помощь с переводом[править код]

Пишу статью про альбом и начал переводить рецензию Allmusic. Большую часть рецензии перевёл сам, но вдруг тупик. В общем, буду рад, если вы поможете перевести этот отрывок: "Cliff Ontego's lead vocals are more cathartic screaming and squealing than by-the-numbers singing, recalling Jello Biafra without the swagger or Black Francis without the bottomless depth. And although the music is a few notches below the high-octane output of No Trend peers such as Fishbone and the Minutemen, it's still in your face and fun as hell." — Эта реплика добавлена участником ЗарегалсяДабыСделатьПравкуСтатьи (ов)

  • Уф... попробуем-с... "Ведущий вокал Клиффа Ортего - это скорее катарческие крики и визг, чем классическое пение, напоминает Jello Biafra без его стиля или Black Francis без его бесконечной глубины. И хотя музыка несколько ниже, чем высокооктавный [тут, думаю, опечатка и речь именно об октавах, а не октанах бензина] выхлоп последователей No Trend, таких как Fishbone и the Minutemen, он все же дерзок [нахален, нагл и т.п.] и чудовищно забавен [/интересен/захватывающ]" --Veikia (обс.) 16:41, 22 февраля 2019 (UTC)

И снова моя нелюбимая цитатота[править код]

Как эти фрагменты перевести:"I know the other guys, they love to be onstage, they love to be in a studio, and so to not do that would be like, I don’t know, almost like unhealthy." и "It’s not my goal to look for a new singer. If it does happen, it has to happen naturally. If we find someone that is a great person and good stylistic fit, I could see trying to do some stuff with somebody. I would never want to feel like we are replacing Chester"? Д. Х. (обс.) 16:26, 20 февраля 2019 (UTC)

  • Есть кто живой? Д. Х. (обс.) 17:15, 21 февраля 2019 (UTC)
  • "Я знаю этих других парней, они любят быть на сцене, они любят быть в студии, и таким образом не вытворять того чтоделать этого было бы как, я даже не знаю, почти как что-то нездоровое." "Это не моя цель - присмотреть ради нового певца. Если это случаеится, это должно происходить естественно. Если мы находимйдём кого-то так что это хороший человек и хорошо по стилистике подходит, я могу бы посмотреть на пробы исполнения некоторых вещей с кем-нибудь. Я бы никогда не хотел ощутить словно мы заменяем Честера". Что-то разговорное, похожее на интервью. --Sunpriat 14:47, 22 февраля 2019 (UTC)
    • Вторая часть - будущее. "Если это случится, это должно произойти естественно. Если мы найдем кого-то, кто будет хорошим человеком и подойдет по стилю, я могу представить, что [мы] попробуем работать с кем-то еще [кроме Честера]." --Veikia (обс.) 16:27, 22 февраля 2019 (UTC)
    • «Я знаю остальных [членов группы] — они любят выступать на сцене, любят работать в студии, и не делать всего этого было бы — я даже не знаю — как-то нездорово, что ли». — Dangaard (обс.) 16:40, 22 февраля 2019 (UTC)
    • It’s not my goal to look for a new singer = «Я не задаюсь целью искать нового вокалиста [вместо Честера Беннингтона]». — Dangaard (обс.) 16:43, 22 февраля 2019 (UTC)

Награда ЮАР[править код]

Как-то задумался. Орден Баобаба (род.п.) А Order of Ikhamanga — Орден Ихаманги или Орден Ихаманга? С одной стороны, ихаманга - это название стрелитции королевской (цветок такой) на местном языке. С другой стороны, в русском такого слова нет. Определять его в ж.р. раз на -а заканчивается и склонять, или строго по буквам писать? --Neolexx (обс.) 17:43, 19 февраля 2019 (UTC)

Перевод с немецкого[править код]

Помогите перевести с немецкого на русский язык название должности генерала Франца Бёме — Bevollmächtigter Kommandierender General in Serbien. Существующий в статьях ру: Википедии перевод «уполномоченный генерального командования в Сербии» является очевидно неправильным. Как вариант для обсуждения предлагается «полномочный уполномоченный коммандующий войсками в Сербии». Для сведения, словарь Парпарова переводит Kommandierender General — командир корпуса (ФРГ). --Poltavski / обс 09:13, 16 февраля 2019 (UTC)

  • "Полномочный командующий силами в Сербии" дословно, "уполномоченный генерального командования в Сербии" тоже в принципе корректно, ближе к русским военным терминам — "полномочный" у нас обычно к дипломатам применяют. Словарь Парпарова — полностью пальцем в небо, вероятно, General его смутило. Kommandierender General может командовать корпусом. А может армией или дивизией. Kommandierender General - это commanding officer. То есть офицер, не просто имеющий такое-то звание, а имеющий под своим командованием соединение, соответствующее этому званию. В русском языке это различие не проводится, переводят просто "командир / командующий" в любом случае. --Neolexx (обс.) 17:33, 19 февраля 2019 (UTC)
    • Cпасибо что отозвались. Согласен со всем, но не с корректностью варианта «уполномоченный генерального командования в Сербии». Генеральное командование — это штаб корпуса командная структура корпуса (Das Generalkommando war im Deutschen Heer die Bezeichnung für die Kommando- und Verwaltungsbehörde eines Armeekorps sowie des zugehörigen Korpsbezirks). Штаб корпуса был подчинен Беме, То есть, эта структура находилась в подчинении Беме, а не он был его уполномоченным. В академических русскоязычных изданиях должность Беме приводится в сокращенном варианте — командующий немецкими войсками в Сербии. «Полномочный уполномоченный коммандующий войсками в Сербии» казалось бы приемлемо, но смущает то обстоятельство, что не только войска, но вся Сербия была под его полным командованием. Может здесь надо бы писать «Полномочный уполномоченный коммандующий в Сербии»? --Poltavski / обс 21:46, 19 февраля 2019 (UTC)
  • После мониторинга немецких источников можно подытожить, что Kommandierender General с давних времен и до сегодня в Германии обозначает должность командира корпуса. Вопрос также проясняет информация из книги Тессина (1-й том): «Der am 25. 4. 1941 eingesetzte Befehlshaber Serbien wurde am 19. 9. 1941 mit dem Höheren Kommando z. b. V. LXV dem Bevollmächtigten Kommandierenden General in Serbien (XVIII. AK) unterstellt; der Bev.KG in Serbien übernahm am 9. 10. 1941 die Geschäfte des Befehlshabers Serbien. Als das XVIII. AK am 2. 12. 1941 zu anderer Verwendung herausgezogen wurde, erhielt das Höh.Kdo. z. b. V. LXV die Befugnisse des Bev.KG in Serbien übertragen; allerdings wurde nun wieder ein Kdo.Stab Befh. Serbien eingesetzt. Erst am 3. 3. 1942 wurden die drei Stäbe: Bev.KG in Serbien, Höh.Kdo. z. b. V. LXV und Befh. Serbien zusammengelegt zum Stab Kommandierender General und Befehlshaber in Serbien». Из текста следует, что введенная 25 апреля 1941 года должность командующего в Сербии вместе с его командной структурой были подчинены 19 сентября того же года уполномоченному командиру корпуса в Сербии (18-й армейский корпус, которым командовал Беме). 9 октября Беме перенял на себя функции командующего в Сербии. С учетом изложенного, правильным будет перевод — «уполномоченный командир корпуса в Сербии» или просто «командующий войсками в Сербии». --Poltavski / обс 09:10, 20 февраля 2019 (UTC)
    • Благодаря пассивности знатоков, поискал в библиотеке и подвожу итог, который может быть полезен участникам, пишущим по военно-исторической тематике: das Generalkommando — штаб корпуса, der Kommandierende General — командир корпуса (Г. М. Стрелковский. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. — М: 1979). Соответственно, Bevollmächtigter Kommandierender General in Serbien — уполномоченный командир корпуса в Сербии, также командующий в Сербии. --Poltavski / обс 08:58, 22 февраля 2019 (UTC)

Цитатота[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу: "It took me well over a year to figure out that a lot of my identity was tied up in who I was as an artist… and there wasn’t much left of who I was"? Д. Х. (обс.) 19:08, 8 февраля 2019 (UTC)

Мне потребовалось где-то с год, чтобы понять, что немалая часть моей индивидуальности стала определяться «мной как артистом», и уже мало что осталось от меня прежнего. Евгений Мирошниченко 07:44, 9 февраля 2019 (UTC)
  • У меня заняло год с лишним осознать, что значительная часть моего "я" (моей индивидуальности) завязана на меня как артиста... и осталось не так много от того, чем был я сам. Vcohen (обс.) 11:14, 11 февраля 2019 (UTC)

Отрывок[править код]

Как получше перевести это: Following creative tensions, Wright left Pink Floyd in 1979, followed by Waters in 1985? С остальным всё понятно, но вот как быть с «creative tensions» (то есть как поточнее его перевести)? Д. Х. (обс.) 10:19, 5 февраля 2019 (UTC)

  • По-хорошему, надо глянуть в предшествующий текст, на какого рода tensions там мог бы быть упор — на творческие разногласия, или просто на напряжённую творческую работу. В первом случае — «Вследствие творческих разногласий Райт покинул Pink Floyd в 1979 году, вслед за ним в 1985 году ушёл Уотерс», во втором — «Вследствие творческого перенапряжения Райт покинул Pink Floyd в 1979 году, вслед за ним в 1985 году ушёл Уотерс». Оригинальный английский текст тоже так себе («following …, followed …»), bezik° 11:48, 5 февраля 2019 (UTC)

Ulmanka (dnes Uľanka)[править код]

BotDR (обс.) 03:09, 5 февраля 2019 (UTC)

Перевод с английского[править код]

BotDR (обс.) 03:10, 5 февраля 2019 (UTC)

С китайского[править код]

Есть качественный план храма на китайском [20], мог бы кто-нибудь перевести? Или подсказать, куда с таким вопросом обратиться? — Nicklenick (обс.) 12:00, 23 января 2019 (UTC)

  • Перевести-то не проблема, вопрос, зачем и для чего? --Алый Король 12:23, 23 января 2019 (UTC)
    • Пишу статью об этом храме, по источникам не могу разобраться, что — где, надеюсь, с переводом смогу идентифицировать здания, а позже, на основе этого плана, сделать план получше, чем в англовики (довольно неряшливый). — Nicklenick (обс.) 13:04, 23 января 2019 (UTC)

Фрагмент[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести с английского это:«The song "I Don't Want to Grow Up", originally composed by Tom Waits, managed to become somewhat of a hit for the group, reaching the top 40 of Billboard's modern rock chart. In contrast to the Ramones' long-running inability to break through single charts, it was a top No. 30 hit on Billboard's modern rock list.»?--Д. Х. (обс.) 17:47, 15 января 2019 (UTC)

  • «Кавер-версия песни Тома Уэйтса I Don’t Want to Grow Up стала своего рода „хитом“ Ramones и достигла 30-го места в хит-параде современного рока журнала Billboard — впервые в истории группы, до того безуспешно пытавшейся пробиться в чарты [синглов]». Ну как-то так. Автор оригинала несколько комично акцентирует на неспособности Ramones штурмовать коммерческие чарты, хотя разве кесарево это дело? Retired electrician (обс.) 23:16, 15 января 2019 (UTC)
    А может и название песни тоже перевести, типа так: I Don’t Want to Grow Up (Не хочу взрослеть)? Евгений Мирошниченко 16:07, 25 января 2019 (UTC)

Как перевести: Effects coding[править код]

В статье Категорийная переменная[англ.] как перевести раздел Effects coding? Можно, конечно в лоб - кодирование эффектов, но я не уверен, что такой перевод подходит... Есть кто-нибудь, знакомый с термином (термин из статистики)? Jumpow (обс.) 22:21, 5 января 2019 (UTC)

Нашёл перевод кодирование влияния Jumpow (обс.) 09:27, 6 января 2019 (UTC)

Как назвать?[править код]

Diet of Finland[англ.] - буквально Сейм Финляндии, но такое уже есть, см. Эдускунта. -- SAV 10:11, 3 января 2019 (UTC)

Итог[править код]

спс)-- SAV 10:24, 4 января 2019 (UTC)

Создаю статьи о соревнованиях по борьбе (например, эта. Перевод из англовики, есть интервика). Так вот, в таблице, где приводится итоговое расположение борцов после завершения соревнований в группе есть колонка «ТВ». В оригинале статьи к этой аббревиатуре стоит комментарий «Tiebreaker». Не могу понять, что это такое. Simba16 (обс.) 17:57, 1 января 2019 (UTC)

en:Tiebreaker. — Monedula (обс.) 18:24, 1 января 2019 (UTC)
Спасибо. Simba16 (обс.) 18:50, 1 января 2019 (UTC)