Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2019/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Арабский алфавит[править код]

Не могу понять, о чем надпись на миниатюре. Она на староосманском,
но нужно посмотреть лишь какое название места там есть (Дамаск - Димашк или Риданийе- Аль Риданийе). Зануда 05:25, 31 декабря 2019 (UTC)

Нидерландский?[править код]

Помогите с переводом подписи к иллюстрации. Там много пунктов, но этот самый непонятный. Гуглоперевод дает чушь.
Первое слово - либо место, либо поле боя, поэтому боюсь гадать.

Plaetse daer de Galleyen leggen en getimmert werden. Зануда 09:36, 26 декабря 2019 (UTC)

Преамбула WP:PG[править код]

Ув. коллеги, пользуясь случаем, позв. поблагодарить за участие (собств. рабочей группой) по переводу раздела из en:WP:Article titles#Deciding on an article title — теперь основная часть после доп. уточнений на Ф-ПРА уже внесена — см. ВП:ИС#Выбор названия статьи; и новым разделом уже пользуются. Также выяснилось, что в рувики нет перевода даже важнейшей (особенно для новичков!) en:WP:Policies and guidelines — по обс. на ВП:Ф-О#Использование опыта en:WP наконец начата ВП:Правила и руководства. Просьба помочь по Преамбуле/Вкратце: «This page in a nutshell: Wikipedia’s policies and guidelines are pages that serve to document the good practices accepted in the Wikipedia community. This policy describes how our policies and guidelines should normally be developed and maintained». Навскидку это — «Правила и руководства Википедии — это страницы, которые служат для документирования передового опыта, принятого в сообществе Википедии. Это Правило описывает, как наши правила и руководства должны обычно разрабатываться и поддерживаться»; есть ли уточнения чернового перевода? — S.M.46 (обс.) 08:23, 22 декабря 2019 (UTC)

  • «В правилах и руководствах Википедии задокументированы наработанные методы, которых придерживается сообщество Википедии. Это Правило описывает обычный порядок разработки и поддержания [других] наших правил и руководств». — Dangaard (обс.) 14:18, 24 декабря 2019 (UTC)

Точный перевод термина?[править код]

Хотел найти англоязычные АИ на тему Фрументарные законы, но дословный перевод дает всякую ерунду типа строительных законов. Как точно называется этот термин на английском языке применительно именно к хлебным законам именно древнего Рима? — Vyacheslav84 (обс.) 09:25, 21 декабря 2019 (UTC)

Не скрываю, что цитатоты трудно даются, но как получше их перевести: "We've got lots of leftover material from the last album, 'cause we wrote so much stuff, and we recorded a bunch of it too. If the lyrics don't change the song musically, those songs are done. So we are way ahead of the ballgame without even doing anything for the next record. And I've been working on stuff on my downtime. Like, I'll warm up and a riff will come to mind and I'll record it. I've gotten a handful of those on this run. So wheels are still turning. I haven't worked on anything lyrically yet except for what was done on the last record, so that's something I've gotta get on. But, yeah, Repentless isn't quite a year old yet", "I'm entirely open to having Gary work on something. I know he's gotta work on an Exodus record and I've got tons already for this one. But, you know, if he's gonna stick around... I didn't want it on the last one, and I knew that. I'm completely open to having that conversation. I haven't talked to Tom about it, I haven't talked to Gary open about it, but I'm open. That's not saying it is or isn't gonna happen. But my ears are open" и "Funny thing is, Repentless isn't even two years old yet, though it seems like it is. But from that session, there are six or eight songs that are recorded—some with vocals, some with leads, but all with keeper guitar, drums and bass. So when those songs get finished lyrically, if the lyrics don't change the songs, they'll be ready to be on the next record. So we already have more than half a record complete, if those songs make it." He also gave conceivable consideration that it could be released next year, "I'm certainly not gonna promise it, because every time I do, I make a liar of myself! [Laughs]"? JH (обс.) 17:49, 20 декабря 2019 (UTC)

  • JH, ВП:Ф-ТП предназначен для запросов на перевод «единичных слов, словосочетаний и фраз». У вас здесь добрая страница текста. Переведите её сами, перескажите своими словами или просто не пишите статью. «Цитатоты трудно даются» потому, что вы швыряете сюда куски текста, не давая ни ссылок, ни контекста, ни собственного примерного перевода. Пожалуйста, не воспринимайте этот форум как гугл-переводчик, куда достаточно скопировать фрагмент статьи из англовики и нажать кнопку «Ну хоть кто-нибудь», чтобы получить перевод. — Dangaard (обс.) 05:04, 21 декабря 2019 (UTC)
    • Здесь (как и в ряде прежних аналогичных запросов) другая проблема. Исходник - прямая устная, буквально просторечная, речь. Качественный перевод, если такой сыщется, непременно будет художественным (а иначе как передать оттенки того самого просторечия) - т.е. неэнциклопедическим. Тут надо не переводить, а излагать от третьего лица энциклопедическим стилем. Ну, насколько он вообще возможен применительно к дедулям-металлистам :-). Retired electrician (обс.) 11:46, 30 декабря 2019 (UTC)

Греческий[править код]

Коллеги, кто-нибудь может перевести подпись к картинке?
https://my.mail.ru/mail/zanuda-1964/photo/_myphoto/34.html
-- Зануда 11:23, 19 декабря 2019 (UTC)

drive.google.com умеет распознавать текст:

Απεικόνιση της πολιορκίας της Τενέδου από τους Βενετούς, στη διάρκεια του Κρητικού Πολέμου. Οι Βενετοί απέτυχαν να καταλάβουν το νησί αυτό, που ελέγχει την έξοδο των Δαρδανελλίων. Η σταδιακή ναυτική αποδυνάμωση της Γαληνοτάτης βάρυνε μοιραία στην τελική έκβαση τ συ πολέμου (Γεννάδειος Βιβλιοθήκη, Αθήνα).

translate.google.ru переведёт это с греческого. --Sunpriat 19:58, 19 декабря 2019 (UTC)

В английском языке очень развита железнодорожная терминология. Ну, branch - это и на дереве ветка, и на железной дороге ветка. А вот spur - на дереве это отросток, а на железной дороге что? Имеется в виду короткая ветка, на 1-2 станции. Варианты "тупик" и "ветка" не подходят. Vcohen (обс.) 19:35, 16 декабря 2019 (UTC)

translate.academic.ru/spur_track/en/ru/ Терминологический словарь Госстроя, en-ru жд словарь. --Sunpriat 21:36, 16 декабря 2019 (UTC)
Вижу вариант "подъездной путь" или "подъездная ветка". Спасибо, но не то. Имеется в виду просто ответвление от основной линии, но короткое. Как когда-то Каховская линия в Москве была таким ответвлением от Горьковско-Замоскворецкой. Vcohen (обс.) 21:42, 16 декабря 2019 (UTC)
там же spur line - железнодорожная ветка от магистрали. В enwiki spur line редирект на Branch line. --Sunpriat 21:46, 16 декабря 2019 (UTC)
У них есть два разных термина: branch и spur. Первое обозначает просто ответвление, а второе - короткое ответвление. Для двух разных английских терминов мне надо два разных русских термина, чтобы переводить разные названия по-разному. Vcohen (обс.) 21:52, 16 декабря 2019 (UTC)
Можно сузить контекст до метро? Конкретные примеры с spur для en есть? Например для ru гуглится использование "Отдельная железнодорожная ветка". --Sunpriat 21:59, 16 декабря 2019 (UTC)
Можно сузить до метро. Пример: en:Mount Loretto Spur. Вариант "ветка" уже занят для перевода термина branch. Vcohen (обс.) 22:10, 16 декабря 2019 (UTC)
Везде для жд сопоставляется только с "ветка". Отдельного слова не нашлось. Определения в en-словарях: от главной (from main), ветка (branch,siding) - без "короткого", есть значение короткой обычной дороги. Можно предположить, что "короткая" (линия в enwiki) идёт от основного немецкого значения spur "небольшое количество". На ru для "небольшого количества" дороги нечего не нашлось. --Sunpriat 01:29, 17 декабря 2019 (UTC) PS в бот. "отросток" spur - шпорец. --Sunpriat 23:35, 19 декабря 2019 (UTC)
Само слово spur, видимо, родственно русскому "шпора". Vcohen (обс.) 08:25, 20 декабря 2019 (UTC)

Два фрагмента[править код]

Подскажите, пожалуйста, как перевести термин «ss genotype at the serotonin transporter» отсюда. Я перевела как «SS-генотип транспортёра серотонина», правильно ли это? И еще вопрос, насчет фрагмента отсюда: «psychic agitation or inner tension (97%), absence of retardation (82%), dramatic description of suffering or weeping spells (53%), talkativeness (49%), and racing or crowded thoughts (48%)». Правилен ли перевод (вопросительные знаки проставлены после словосочетаний, в правильности перевода которых я не уверена): psychic agitation or inner tension — психическое возбуждение или внутреннее напряжение, absence of retardation — отсутствие замедленной реакции (или отсутствие замедленной умственной деятельности) (?), dramatic description of suffering or weeping spells — экспрессивные проявления страдания или плача (?), talkativeness — разговорчивость, racing thoughts — скачка идей, crowded thoughts — наплывы мыслей (?). V for Vendetta (обс.) 15:56, 7 декабря 2019 (UTC)

«ss genotype at the serotonin transporter» - «Серотониновый синдром связанный с <обусловленный> генотипической особенностью транспортёра серотонина» Д.Ильин (обс.) 16:34, 7 декабря 2019 (UTC).
  • Там не про серотониновый синдром идет речь, а про генотип SS (о том, что это такое, см. здесь). Да, серотониновый синдром тоже может сокращаться как SS, но в данном случае имеется в виду не он. Суть того термина, который я пытаюсь перевести, мне в общем понятна, я только не знаю, как это нормально сформулировать по-русски. V for Vendetta (обс.) 16:49, 7 декабря 2019 (UTC)
  • at предлог места: ssg у/в st или st с ssg (как в with the ss). a of r отсутствие задержки (нет тормозов?); приступы плача; скученность мыслей. --Sunpriat 17:18, 7 декабря 2019 (UTC)
  • Насчет второго фрагмента: на мой взгляд, под absense of retardation здесь подразумевается «отсутствие заторможенности» (сравните en:Psychomotor retardation) в противовес наличию «возбуждения» — psychic agitation. Слово dramatic в Dramatic description of suffering or weeping spells относится только к description of suffering - то есть пациент сам драматически описывает свои внутренние страдания, а «приступы плача» - это нечто отдельное от них («или») и способное заменять эти драматические описания. «Наплывы мыслей» для crowding thoughts вполне хорошо. — Dangaard (обс.) 11:31, 8 декабря 2019 (UTC)

Помогите с переводом слова reliability (по отношению к танку). Wikiman131313 18:04, 19 ноября 2019 (UTC)

вариантов не так много: надежность, достоверность, прочность.
надежность наиболее вероятно. DragonSpace 18:35, 19 ноября 2019 (UTC)
  • Как-то "надежность" не звучит. Взято из: Despite reliability problems, the tanks formed the primary unit for British cruiser tank armoured regiments, while the Stuart was used for reconnaissance. Wikiman131313 18:38, 20 ноября 2019 (UTC)

перевод сленга[править код]

У меня скорее вопрос по источникам, чем по переводу, но всё же. — Капитан Герхард (обс.) 16:55, 17 ноября 2019 (UTC)

  • Единственный адекватный перевод - "мамаша, которой я б вдул". Однако сама статья именно как есть, а не Мамаша, которой я б вдул или МКЯБВ или иное. — Neolexx (обс.) 19:05, 17 ноября 2019 (UTC)
    • есть вариант милфа DragonSpace 19:15, 17 ноября 2019 (UTC)
      • вопрос был про перевод "mother I’d like to fuck", а не про фонетическую кальку с английской аббревиатуры. В любом случае текущее "мама, с которой я хотел бы заняться сексом" никуда не годится: в первой части добавленная идея прямого инцеста, во второй - сироп и патока строго литературного русского языка, в данном случае неуместная. — Neolexx (обс.) 19:24, 17 ноября 2019 (UTC)
        • Предлагаю "маму" заменить на "мамашу", а "заняться сексом" на "трахнуть". Vcohen (обс.) 19:28, 17 ноября 2019 (UTC)
          • "маму" заменить на "мамашу" - однозначно да. "я б вдул" сейчас в русском активный коррелянт к "I'd like to fuck (her))", его бы и предложил в первую очередь. — Neolexx (обс.) 19:39, 17 ноября 2019 (UTC)
            • Ну, раз активный, то пусть будет. Vcohen (обс.) 19:45, 17 ноября 2019 (UTC)
            • Я извиняюсь, а сейчас — это в 2007, который все мечтают вернуть чтоли? По крайней мере, меня эта фраза заносит куда-то в те времена. К тому же, на слово «вдуть» могут возникнуть ассоциации, которых в исходной фразе не было, так что мне это словосочетание здесь кажется неуместным. По существу вопроса: «заняться сексом», мне кажется, лучше заменить на «трахнуть» для сохранения пассивной роли слова mother. «Маму» тоже следует заменить, но, возможно, лучше на «мамочку», а не «мамашу», так как второе несёт более вульгарный оттенок, чем в оригинале. Но на этот счёт уже не уверен. В общем, я бы перевёл как «мамочка, которую я бы хотел трахнуть» или «мамочка, которую я бы трахнул». adamant (обс./вклад) 20:10, 17 ноября 2019 (UTC)

Напоминаю, что в первую очередь вопрос/проблема был(а) про источник. У кого-нибудь есть на примете англо-русский словарь для жаргонизмов? Во вторую, слова были "mom" (не "mommy" и не "mother") и "fuck". — Капитан Герхард (обс.) 08:57, 18 ноября 2019 (UTC)

  • Про первую очередь ничего не скажу, а про вторую - напоминаю (C), что у нас здесь художественный перевод с обсуждением вариантов, а не подстрочник. Vcohen (обс.) 09:51, 18 ноября 2019 (UTC)
  • Согласен с вышесказанным. Тут не фрагмент религиозного или философского трактата, чтобы переводить только по высшим АИ, пословно, с комментариями к каждому слову. Отпатрулировал и заменил на "мамаша, которую я бы трахнул" с вариантом "мамаша, которой я б вдул".
    P.S. Делая КУЛ в Колчан, с удивлением узнал, что древнейшим, ещё с Древней Руси идущим, сленгом является "тулить" и "втулка". В том числе "тулавец" (пеший славянский лучник) - древнейший пример славянского стёба с игрой слов. Как отражение общей пренебрежительности к пешим ополченцам против конных лучников. То есть с одной стороны "лучник с тулом", с другой - эквивалент современного "мудило". — Neolexx (обс.) 13:24, 18 ноября 2019 (UTC)
    P.P.S. "делать КУЛ" - это хорошо. На всякий случай для сторонних читателей этой дискуссии. — Neolexx (обс.) 13:24, 18 ноября 2019 (UTC)
    • diff: "like" утеряно, "to fuck" - вообще глагол в неопределённой форме; созвучие "I'd"/"я б" сохранено хотя бы во втором варианте. — Капитан Герхард (обс.) 13:38, 18 ноября 2019 (UTC)
      • Дословно было бы "которую я б хотел трахнуть". Смысл тот же, но так длиннее и менее естественно в русском языке. adamant (обс./вклад) 13:58, 18 ноября 2019 (UTC)
      • См. выше про "не фрагмент религиозного или философского трактата". И нет, в переводах нет правила, что англ. I'd надо всегда переводить "я б" (редуцированная форма), а "I would" - "я бы" (полная форма). Вы можете предложить такое правило на этом форуме, но шансы на его принятие эфемерны. — Neolexx (обс.) 13:43, 18 ноября 2019 (UTC)
      • Ну а самым таким посконно русским, с ореолом тысячелетней истории (см. про колчан), - было бы "мамаша, которой я б втулил". — Neolexx (обс.) 13:47, 18 ноября 2019 (UTC)

Цитатота[править код]

Пожалуйста, скажите как получше перевести эту цитату:«I have my next film planned out, as far as I want to do, and the film after that and they both have albums attached to them. Hopefully [the process] will be faster this time and it won't be like four years because I've done it at least once and I've past all those learning curves that I had to kind of reach and figure out.»?— JH (обс.) 17:21, 11 ноября 2019 (UTC)

Название категории на викискладе[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы. Vcohen (обс.) 21:17, 29 октября 2019 (UTC)

Хочу создать категорию для церкви на викискладе, ессно, на английском. только, вот название храм иконы Божией Матери «Призри на смирение» ввело в ступор (учитывая моё знание языка). Может, кто что посоветует. — kosun?!. 19:22, 29 октября 2019 (UTC)

  • Для начала (хоть это и не про перевод), хотелось бы узнать, где был обнаружен и сфотографирован такой храм. Потому что та икона хранится в киевском Введенском монастыре (Kievan Vvedensky Monastery). Её временно передают и в другие места, но ни Введенский монастырь, ни места временного пребывания от этого названий не меняют.
  • Сама же икона - The Icon of Our Lady "Shelter Me to Pacify" — Neolexx (обс.) 00:33, 30 октября 2019 (UTC)
  • Если такая сущность всё же где-то появилась, то - The Temple of Our Lady's Icon "Shelter Me to Pacify" — Neolexx (обс.) 00:41, 30 октября 2019 (UTC)
    • Стойте, стойте. Почему pacify? en:Humility же. --Walizka w Czarnym (обс.) 01:59, 30 октября 2019 (UTC) upd: Или ещё есть lowliness. Смотрите сами, не силён я в ихней ангельской мове, — но точно не pacify. --Walizka w Czarnym (обс.) 02:34, 30 октября 2019 (UTC) upd2: Собственно, это же почти цитата Лк 1:48 — достаточно посмотреть, как оно выглядит в английском переводе. --Walizka w Czarnym (обс.) 02:52, 30 октября 2019 (UTC)
      • Церковь в крымском селе, видимо, правильнее бы называть во имя иконы…, но на сайте епархии так.— kosun?!. 04:22, 30 октября 2019 (UTC)
      • «Призрел на смирение» выглядит в Лк 1:48 как regarded the low estate в KJV, looked with favor on the lowliness в NSRV и has been mindful of the humble state в NIV. Я бы предложил опереться на вариант NSRV: "Look with Favor on the Lowliness". — Dangaard (обс.) 05:13, 30 октября 2019 (UTC)
      • "Почему pacify?" - потому что это средневековый русский (1420), а не наши современные идеи о нём.
        "была обретена в утешение и ободрение псковичей в период большого бедствия во время княжения Василия II Дмитриевича: «морового поветрия» (голода и эпидемии), которое разразилось тогда над Псковской землей, и вторжение пришедшего завоевывать псковские земли литовского князя Витовта. Тогда из правого глаза Богородицы начала струиться кровь. Таким образом Пречистая Дева дала псковичам знак – она скорбит о них и готова поспешить на помощь"
        Поэтому "призри" - это не "присмотри (себе)" и не "взгляни-ка", а "дай (мне) кров, приюти" (см. дом призрения)
        А "на смирение" - не как "смирение, покорность", а как "усмирение, утихомиривание, унятие (невзгод)"
        То есть в целом "где я, там уйму ваши невзгоды". Однако согласен, что название подобрано так, чтобы для русскоязычного читались сразу несколько смыслов, при этом для современного русскоязычного первым - наиболее далёкое от изначального: "посмотри на меня (Богородицу) и подумай о добродетели смирения".
        Возможно, наиболее адекватным "переводом" было бы просто "Prizri na smireniye". — Neolexx (обс.) 10:10, 30 октября 2019 (UTC)
      • P.S. Поэтому когда в ряде мировых религий (иудаизм, ислам) говорят, что текст надо читать либо на исходном языке, либо вообще не читать - там не всегда просто выпендриваются перед иностранцами :-) Однако в мирском проекте, понятно, нужно что-то придумывать и как-то выкручиваться, но по наилучшему варианту в данном случае я без идей. — Neolexx (обс.) 10:20, 30 октября 2019 (UTC)
        • К P.S. В иудаизме еще говорят, что просто читать текст на языке может оказаться недостаточно - надо читать комментарии. В них за века понаписали такого, что при простом чтении текста и в голову не придет. Короче, как всегда, вторичные источники лучше, чем первичные. Vcohen (обс.) 10:36, 30 октября 2019 (UTC)
          • В христианстве дело ещё осложнено тысячью лет Великого раскола, где лучшие умы - в том числе - позаботились, чтобы при попытке перевода "на язык латинян" (или с него) получались бы либо бессмыслица, либо богоху́льство. Это к вопросу прямых переводов "Богородица" (кроме единственно нейтрального Our Lady).
            Вообще же да, АИ rulez, как всегда - если кто найдёт такие. Разумеется, не туристические буклеты и не TripAdvisor. — Neolexx (обс.) 10:47, 30 октября 2019 (UTC)

Заключительная часть "Deciding on an article title" - "Выбор названия статьи"[править код]

Завершаем работу перевода, переходим к завершению раздела. Там три абзаца, для удобства рассмотрим по каждому, итак, первый: These should be seen as goals, not as rules. For most topics, there is a simple and obvious title that meets these goals satisfactorily. If so, use it as a straightforward choice. However, in some cases the choice is not so obvious. It may be necessary to favor one or more of these goals over the others. This is done by consensus. For instance, the recognizable, natural, and concise title United Kingdom is preferred over the more precise title United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. (For more details, see § Use commonly recognizable names, below.) - примерно черновой перевод « Это следует рассматривать как цели, а не как правила. Для большинства тем есть простой и очевидный заголовок, который удовлетворительно отвечает этим целям. Если так, используйте это как прямой выбор. Однако в некоторых случаях выбор не так очевиден. Может оказаться необходимым отдать предпочтение одной или нескольким из этих целей перед другими. Это делается путем консенсуса. Например, узнаваемый, естественный и лаконичный заголовок „Соединенное Королевство“ предпочтительнее более точного названия „Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии“». Сразу фрагмент "предпочтение одной или нескольким из этих целей перед другими" - как то не очень (кмк). — S.M.46 (обс.) 08:02, 11 октября 2019 (UTC)

  • Эти критерии следует рассматривать как цели, к которым следует стремиться, а не как правила. Для большинства тем существует простое и очевидное название, которое удовлетворительно отвечает этим целям — его и стоит использовать как самый очевидный выбор. Однако в некоторых случаях выбрать название не так просто: иногда стоит отдать предпочтение одному или нескольким из этих критериев перед другими. Такие решения принимаются путем консенсуса. Например, узнаваемое, естественное и краткое название «Великобритания» лучше, чем более точное «Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии». В силу традиции по-русски государство на Британских островах обычно называется «Великобританией», а не «Соединённым Королевством».Dangaard (обс.) 08:33, 21 октября 2019 (UTC)
    • Конечно, (данный в начале) грубый/черновой перевод предложен как наиболее приближенный к оригиналу вариант перевода, соотв. применительно к рувики консенсусный текст будет уточнён (слово Великобритания). Коллега Dangaard, давайте уточним в первом предложении термин «указания» на «критерии», который широко используется на практике. Там далее «отдать предпочтение одной цели» — возм. лучше «отдать предпочтение одному или нескольким из этих критериев», продолжив текст «и пренебречь другими». Отметим, что в оригинале оговорено «или нескольким», что очень важно, т.к. имеем целых пять критериев. — S.M.46 (обс.) 06:47, 22 октября 2019 (UTC)
    • «цели, к которым следует стремиться» — что-то не так с этой формулировкой… Мне кажется, по смыслу речь идёт про что-то, более близкое к русскому слову «ориентир» или даже скорее «эталон», потому что цель — это что-то, чего хотят просто единожды достигнуть, а эталон — это что-то, на что равняются и чему стремятся соответствовать всё время. Ещё мне кажется, что стоит заменить «Лучше, чем более точное» на «лучше более точного», как более естественную для русского языка конструкцию. adamant (обс./вклад) 04:50, 23 октября 2019 (UTC)
      • "as goals, not as rules" - "как цели, а не как правила", во множественном числе, т.к. критериев (термин давно используется в текстах Правил) на данный момент пять. Слово «эталон» применительно к тексту обычного руководства (не Правила!) наверное лучше таки остерегаться (особенно в рувики((. По «лучше более точного» - давайте примем это уточнение? S.M.46 (обс.) 07:31, 23 октября 2019 (UTC)
        • зря, по моему эталон подходящий термин.. Кстати, та же статья намекнула мне на термин "стандарт". Может, слово стандарты лучше подойдёт? "стандарты, к следования которым стоит стремиться".. adamant (обс./вклад) 11:03, 25 октября 2019 (UTC)
  • А что если вообще адаптировать пример с названием государства во что-нибудь более близкое сердцу русского человека (без ватничества)? Skyd4ncer33 (обс.) 13:17, 24 октября 2019 (UTC)

Имя с ирландского языка[править код]

BotDR (обс.) 01:44, 18 октября 2019 (UTC)

Вводная часть "Deciding on an article title" - "Выбор названия статьи"[править код]

Далее, просьба к коллегам, уточнить перевод "Article titles are based on how reliable English-language sources refer to the article’s subject. There is often more than one appropriate title for an article. In that case, editors choose the best title by consensus based on the considerations that this page explains. A good Wikipedia article title has the five following characteristics: " - вариант примерно: "Названия статей основаны на том, как надежные (АИ) источники на английском (заменяем на русском) языке ссылаются на предмет статьи. Часто существует более одного подходящего заголовка для статьи. В этом случае редакторы выбирают лучший заголовок на основе консенсуса исходя из соображений, изложенных на этой странице: ". И далее (после двоеточия) - дадим консенсусные варианты пяти критериев, рассмотренных/переведённых ранее; что можно уточнить в переводе данной «вводной части»? — S.M.46 (обс.) 08:32, 9 октября 2019 (UTC)

  • Мой вариант: Названия статей выбирают исходя из того, как авторитетные русскоязычные источники (АИ) называют предмет статьи. Нередко для статьи бывает несколько подходящих названий. В этом случае редакторы выбирают лучшее название на основе консенсуса, исходя из соображений, которые объясняются на этой странице. Хорошее название статьи в Википедии имеет пять следующих характерных черт: IrComm (обс.) 09:15, 9 октября 2019 (UTC)
    • Особых замечаний не возникло у коллег, очевидно вариант IrComm можно будет представить как консенсусный. Единственно фрагмент «из соображений, которые объясняются» — к слову «соображения» традиционно применяют глагол «излагают», что скажете? Далее, пора и к заключительной части перейти, сейчас выложу оригинал/черновой перевод. — S.M.46 (обс.) 07:45, 11 октября 2019 (UTC)
      • Да, верно насчёт «излагают». «Исходя из соображений, которые излагаются на этой странице». IrComm (обс.) 13:18, 11 октября 2019 (UTC)
        • Лучше "изложены". "Излагаются" выглядит как приглашение что-то излагать и обсуждать. Vcohen (обс.) 14:11, 11 октября 2019 (UTC)
          • Уточнение коллеги Vcohen пишем как «… из соображений, которые изложенны на этой странице», будут ли возражения? Пока уточнение рассматривают, есть ещё ньюанс — в текстах Правил/руководств более используется термин «критерии». Поэтому, (особенно учитывая окончание раздела), фрагмент «имеет пять следующих характерных черт» вероятно стоит также согласовать, напр. «соответствует?/удовлетворяет?/отличает? пять/пяти критериев». P.S. пинг @IrComm:, @Vcohen: и заинтересованным уч-м — просьба уточнить завершающую часть, первый абзац уже в секции «Заключительная часть „Deciding on an article title“ — „Выбор названия статьи“». S.M.46 (обс.) 05:26, 12 октября 2019 (UTC)
            • Только одна поправка: изложены, а не изложенны. Vcohen (обс.) 10:19, 12 октября 2019 (UTC)
            • Еще: лучше не "авторитетные русскоязычные источники", а "русскоязычные авторитетные источники". Потому что АИ - это нерасчленимое понятие, тем более если тут же дается эта аббревиатура. Vcohen (обс.) 10:21, 12 октября 2019 (UTC)
              • Поддерживаю коллегу Vcohen. С «критериями» так: «Хорошее название статьи в Википедии соответствует пяти критериям:». IrComm (обс.) 14:14, 12 октября 2019 (UTC)
                • Прекрасно, берём "русскоязычные авторитетные источники" и «Хорошее название статьи в Википедии соответствует пяти критериям:». Тогда вариант коллеги IrComm очевидно уточнится как: "Названия статей выбирают исходя из того, как русскоязычные авторитетные источники (АИ) называют предмет статьи. Нередко для статьи бывает несколько подходящих названий. В этом случае редакторы выбирают лучшее название на основе консенсуса, исходя из соображений, которые изложены на этой странице. Хорошее название статьи в Википедии соответствует пяти критериям: " Подойдёт как консенсусный ("изложенны" было опечаткой((? S.M.46 (обс.) 09:35, 13 октября 2019 (UTC)
                  • В русской википедии «редакторы» называются участниками. «Has the five following characteristics» — не уверен на счёт правильности термина «критерии» тут. Критерий — это явно более жёсткое требование, чем characteristics. adamant (обс./вклад) 23:33, 22 октября 2019 (UTC)
                    • Уже упоминалось в обсуждениях про уже сложившиеся варианты применения терминов "редакторы", "критерии" в текстах Правил/руководств - давайте пока их будем использовать. S.M.46 (обс.) 06:17, 24 октября 2019 (UTC)
                  • По-моему, неплохо - и АИ, и критерии. Только я бы, возможно, использовал таки конструкцию вроде "часто существует более одного" из вашего первоначального чернового варианта, т.к. это "бывает", на мой взгляд, звучит несколько по-крестьянски, ну и оборот "исходя из соображений, которые изложены на этой странице", по-моему, немного режет слух некоторой неестественностью для русского языка, - впрочем, может, это я излишне придираюсь. Skyd4ncer33 (обс.) 10:13, 24 октября 2019 (UTC)

Consistency - согласованность[править код]

И пятый критерий: «Consistency — The title is consistent with the pattern of similar articles' titles. Many of these patterns are listed (and linked) as topic-specific naming conventions on article titles, in the box above.» - черновой перевод «Согласованность: название соответствует шаблону названий похожих статей. Многие из этих шаблонов перечислены (и связаны) как соглашения об именах для конкретных статей в заголовках статей, в поле выше». Тезис про «в поле выше» возм. пока не стоит вносить? — S.M.46 (обс.) 06:24, 8 октября 2019 (UTC)

  • У нас они перечислены в Википедия:Именование статей#Частные случаи, и их не так много, как в англовики.
    Согласованность: название соответствует схеме, принятой для названий похожих статей. Некоторые из этих схем собраны в разделе Википедия:Именование статей#Частные случаи как тематические соглашения. — Джек (обс.) 07:39, 8 октября 2019 (UTC)
  • "Согласованность" - это уже не столько перевод, сколько трактовка. Consistency - это единообразие, последовательность, отсутствие разнобоя. Vcohen (обс.) 07:46, 8 октября 2019 (UTC)
  • «Единообразие» звучит более по-русски и однозначней. Согласованность ведь можно понимать и «как договоритесь с другими редакторами», но тут речь не об этом. «Единообразие: название представлено в том же формате, что и названия других статей Википедии на схожие темы.» — Veikia (обс.) 08:39, 8 октября 2019 (UTC)
    • Единообразие — не свойство названия. Мы перечисляем свойства названия, а единообразие относится к множеству названий. То есть: среди множества названий есть единообразие, но одно название согласовано с другими. — Джек (обс.) 08:46, 8 октября 2019 (UTC)
      • Хм… «Единообразие с другими», схожесть, похожесть, формат, шаблонность, формальность… куда меня понесло>< Хотелось бы подобрать слово, которое было бы «по возможности, наименее неоднозначным». — Veikia (обс.) 17:29, 8 октября 2019 (UTC)
        • Смысл термина понятен благодаря его разъяснению после двоеточия, поэтому, как бы мы ни назвали, нас поймут. Терминологически верным считаю единообразие, этот же термин использовался в литературе по переводам (но сейчас АИ под рукой нет, пишу по памяти). Г-н Джек верно указал, что в этом контексте, с точки зрения читателя, одно название должно быть согласовано с другими. Но сам результат согласования — то, ради чего мы согласовываем названия статей, — это единообразие. Но опять же, любой вариант поймут. IrComm (обс.) 09:09, 9 октября 2019 (UTC)
          • Суть названий критериев в том, что на них будут ссылаться без контекста, просто по названиям, так что я бы выбрала вариант, который более однозначен для большинства при использовании вне страницы ИС (иначе точность краткость было бы лучше переименовать в лаконичность, имхо). Да, всегда можно перейти по ссылке и перечитать правило, но не все и не всегда будут это делать. Это как с названиями статей - даже если мы начнем называть их абракадабрами типа ИТ563АА3АП3АП, то все равно после прочтения преамбулы статьи все прекрасно поймут, о чем речь, но есть "узнаваемость", "точность" и "естественность". — Veikia (обс.) 09:32, 9 октября 2019 (UTC)

Conciseness – краткость[править код]

Четвёртый критерий: «Conciseness — The title is no longer than necessary to identify the article’s subject and distinguish it from other subjects» — грубый перевод «Краткость: название не длиннее, чем необходимо для того, чтобы определить предмет статьи и отличить его от других предметов». Снова повторение «предмет» и возможно по «не длиннее» тоже будут уточнения? S.M.46 (обс.) 06:26, 7 октября 2019 (UTC)

  • Вариант: «Краткость: название не длиннее необходимого для того, чтобы определить тему/предмет статьи и отличить её от других». IrComm (обс.) 14:35, 7 октября 2019 (UTC)
  • По аналогии с precision — «предмет», «отделить». Краткость: название не длиннее необходимого для того, чтобы определить предмет статьи и отделить его от других предметов. — Джек (обс.) 22:31, 7 октября 2019 (UTC)
    • «тему/предмет статьи…» - коллега IrComm, если не затруднит, не могли бы Вы уточнить наличие слова «тема» в вашем варианте? — S.M.46 (обс.) 06:36, 8 октября 2019 (UTC)
      • Возможно, это вкусовщина, но об энциклопедических статьях обычно не говорят «предмет статьи БСЭ такой-то» или даже «предмет Вики-статьи». Предмет обычно бывает у разговора или научного исследования. У статьи — скорее тема, область охвата. Поэтому сперва я написала «тема», но потом обратила внимание, что в остальных пунктах написали «предмет». Не критично, не настаиваю, оба варианта допустимы; возможно, «предмет» лучше подойдёт в целях единообразия (consistency), хотя «тема» я считаю более естественным. IrComm (обс.) 15:01, 8 октября 2019 (UTC)
        • IrComm, спасибо за Ваш вариант, скорее да, тема, область охвата — но тут действительно пока попробуем вариант коллеги Джек — если конечно не будет других предложений. P.S.Выше внёс уже «вводную часть» от Deciding on an article title — Выбор названия статьи на перевод — посмотрите? — S.M.46 (обс.) 08:45, 9 октября 2019 (UTC)

Precision – точность[править код]

Переходим к середине, третий критерий: «Precision — The title unambiguously identifies the article’s subject and distinguishes it from other subjects» - грубый перевод «Точность: название однозначно идентифицирует предмет статьи и отличает его от других предметов». Тоже дважды слово "предметы" и "идентифицирует" как-то наверное не очень? S.M.46 (обс.) 08:03, 5 октября 2019 (UTC)

  • Точность названия статьи надёжно определяет её предмет, отличая его от других (предметов).--Diselist (обс.) 16:36, 5 октября 2019 (UTC)
  • «Отличает» не нравится. Точность: название однозначно определяет предмет статьи и отделяет его от других предметов. — Джек (обс.) 17:28, 5 октября 2019 (UTC)
  • Нене, мне кажется, здесь именно что должны повторяться "предметы", чтобы отразить, что это одного рода сущности. Skyd4ncer33 (обс.) 04:22, 6 октября 2019 (UTC)
  • На мой взгляд, это вполне хороший перевод, и его можно так и оставить. Как вариант, «однозначно указывает на предмет статьи». — Dangaard (обс.) 05:04, 6 октября 2019 (UTC)
  • Консенсусный вариант (с позволения коллег) очевидно: Точность: название однозначно определяет предмет статьи и отделяет его от других предметов. В принципе время на уточнение ещё есть, а далее остались всего два критерия — Conciseness и Consistency. S.M.46 (обс.) 06:11, 7 октября 2019 (UTC)

Naturalness - естественность[править код]

Просьба рассмотреть перевод: Naturalness — The title is one that readers are likely to look or search for and that editors would naturally use to link to the article from other articles. Such a title usually conveys what the subject is actually called in English. Черновой вариант выглядит как «Естественность; Название — это то, что читатели, вероятно, будут искать, и что редакторы, естественно, будут использовать для ссылки на статью из других статей. Такое название обычно передает то, каким образом предмет фактически называется на („английском“ заменяем на „русском“) языке». P.S. Формулировка по «Recognizability — узнаваемость» уже приведена на ВП:Ф-ПРА раздел «Допустимость голосований»; как знать, возм. практика применения ресурса «Трудности перевода» позволит таки усовершенствовать/устранить пробелы в некоторых руководствах? S.M.46 (обс.) 07:22, 4 октября 2019 (UTC)

  • «Естественность: следует выбирать для статьи то название, которое, скорее всего, будут искать читатели, и которое другие участники Википедии будут использовать в ссылках на статью из других статей как само собой разумеющееся. Такое название статьи обычно передаёт фактическое название её предмета в русском языке». — Dangaard (обс.) 09:33, 4 октября 2019 (UTC)
    • Коллега Dangaard, тут возм. стоит пошлифовать — я имею ввиду слово «статья», оно упомянуто несколько раз, а в первом предложении три раза. И слово «название» дважды во втором, есть ли вариант уменьшающий число повторов — если конечно это выполнимо. — S.M.46 (обс.) 05:32, 5 октября 2019 (UTC)
      • Это да, правильное замечание. «Естественность: следует выбирать то название, которое, скорее всего, будут искать читатели, и которое другие участники Википедии будут использовать в ссылках из других статей как само собой разумеющееся. Такое именование статьи обычно передаёт фактическое название её предмета в русском языке». — Dangaard (обс.) 06:29, 5 октября 2019 (UTC)
        • Коллега, спасибо за участие, заглянул на ЛСУ — Вы переводчик, и к тому же админ, тем более такой перевод особенно важен. Если не возражаете, попробуем уточнить оставшиеся три критерия, а заинтересованным участникам предоставим (в данной номинации) время для вопросов/уточнений и т. д. S.M.46 (обс.) 07:48, 5 октября 2019 (UTC)
          • Эй, я не администратор Википедии. Слово «администратор» на моей личной странице относится к другому сайту. Каждый человек может завести себе какой-нибудь сайт и назначить себя его администратором. — Dangaard (обс.) 13:09, 5 октября 2019 (UTC)
            • Извиняюсь, поспешил слова «Я администратор» не точно интерпретировал; полагаю таки «по профессии переводчик» не менее важным, учитывая название «Трудности перевода.»S.M.46 (обс.) 04:45, 6 октября 2019 (UTC)
  • Естественное название – то, которое будут искать читатели, использовать редакторы для создания ссылок из других статей. Обычно оно совпадает с названием предмета на русском языке.--Diselist (обс.) 16:25, 5 октября 2019 (UTC)
  • (Взял из предложенных вариантов наиболее понравившееся) «Естественность: следует выбирать то название, которое, читатели, скорее всего, будут искать, а редакторы - использовать для создания ссылок из других статей. Такое именование статьи обычно передаёт, как фактически называется её предмет в русском языке». Skyd4ncer33 (обс.) 04:43, 6 октября 2019 (UTC)
  • Wikipedia editors обычно все-таки «участники Википедии», а не «редакторы». — Dangaard (обс.) 08:23, 8 октября 2019 (UTC)
    • Да, но вроде и в оригинале нет слова "Википедия", и мне оно видится лишним, а "редакторы" кажется более точным для передачи смысла, что люди именно создают контент. Skyd4ncer33 (обс.) 13:36, 8 октября 2019 (UTC)
      • Во внешнем мире редактор отличается от автора, причем создает именно автор. Vcohen (обс.) 14:15, 8 октября 2019 (UTC)
      • Слово «редактор» само по себе не подразумевает создания контента. В английской Википедии по историческим причинам закрепилось слово editor для людей, которые правят (edit) страницы Википедии. — Dangaard (обс.) 14:39, 8 октября 2019 (UTC)
        • Хм, то есть нужно как-то обозначить сущность, противоположную читателям, типа, "писателей". Это у нас как называется - участники? Я думал, участники - это те, кто зарегился и просто может что-то писать и подписываться. Может, и "авторы" тогда лучше, раз именно они при создании решают, как что назвать. Skyd4ncer33 (обс.) 10:36, 10 октября 2019 (UTC)

Recognizability — узнаваемость[править код]

В дополнение предыдущей заявки, просьба рассмотреть перевод: «Recognizability — The title is a name or description of the subject that someone familiar with, although not necessarily an expert in, the subject area will recognize». Грубый перевод — «Узнаваемость; Заголовок — это название или описание предмета, с которым кто-либо привычно знаком, хотя и не обязательно является экспертом, узнает предметную область». Как вариант: «узнаваемым является название или описание предмета статьи, по которому читатель, имеющий некоторые познания в соотносящейся области, но не являющийся экспертом, сможет понять о чём речь». Есть ли у коллег уточнения/предложения по переводу, возм. свой вариант? S.M.46 (обс.) 09:42, 30 сентября 2019 (UTC)

  • Второй вариант можно взять за основу, возможно, сместив оттенки в сторону полиберальнее. Нынешнее «имеющий некоторые познания» - имхо, это бо́льшая степень знания предмета, чем принято у буржуев. Познание - это что-то дюже серьёзное. Их familiarity - скорее поверхностное ознакомление. И, аналогично, русское эксперт может толковаться куда сильнее буржуйского expert (который не титулованный эксперт с ксивой). Но это некритично. А вот «соотносящейся» задумано неплохо но звучит диковато. Возможно, есть синонимы поудачнее? Retired electrician (обс.) 11:09, 30 сентября 2019 (UTC)
  • "Узнаваемость. Заголовок - это имя или описание предмета статьи, которое будет знакомо [любому/большинству] читателю, хотя бы в общих чертах владеющему соответствующей темой." Первый не пойдет, потому что идея в том, что "familiar ... with the subject area", а не с самим предметом, как там вышло. — Veikia (обс.) 12:37, 30 сентября 2019 (UTC)
  • Или например: «Узнаваемость: название статьи представляет собой название или описание её предмета, которое было бы узнаваемым для читателя, знакомого с соответствующей областью знаний — не обязательно специалиста в данной области». — Dangaard (обс.) 15:02, 30 сентября 2019 (UTC)
    • Тоже предполагал отказаться от «эксперт», «специалист» кмк удачный синоним; также и «познание» удачно (имхо) опять же качественно заменено на «знакомого с соответствующей областью…». Наверное, можно принять вариант коллеги Dangaard как рефферентный, где учтены замечания, представленные заинтересованными уч-ми выше (за что отдельное спасибо). Далее, остались расшифровки ещё четырёх критериев - напр. Naturalness – The title is one that readers are likely to look or search for and that editors would naturally use to link to the article from other articles. Such a title usually conveys what the subject is actually called in English. - «Естественность; Название — это то, что читатели, вероятно, будут искать, и что редакторы, естественно, будут использовать для ссылки на статью из других статей. Такое название обычно передает то, каким образом предмет фактически называется на („английском“ заменяем на „русском“) языке».
      Каково мнение коллег - нужно дать отдельной секцией для оставшихся Precision/Conciseness/Consistency? Напомню, что возм. удастся совместными усилиями сделать таки давно рекомендованные АК уточнения в ВП:ИС, используя опыт других языковых разделов, напр. энвики en:WP:Article titles, что скажете? S.M.46 (обс.) 08:09, 1 октября 2019 (UTC)
    • «Узнаваемым» дублировать не стоит. Выше привели удачный вариант: «которое будет знакомо». — Джек (обс.) 17:32, 5 октября 2019 (UTC)
  • Узнаваемость для названия или описания предмета определяется лёгкостью понимания, о чём идёт речь, для неспециалиста.--Diselist (обс.) 16:19, 5 октября 2019 (UTC)
  • В русском языке «узнать» относится и к узнаванию чего/кого-либо знакомого, и, реже - к узнаванию чего/кого-либо нового. Очевидно, что в оригинале «recognizability» даётся именно в смысле узнавания нового (познания), интуитивного понимания и т.п. Поэтому, перевод «узнаваемость» не совсем удобен, т.к. может трактоваться в противоположном смысле, нежели в оригинале. Бас (обс.) 18:16, 5 октября 2019 (UTC)
  • Консенсусный вариант: очевидно можно дать по имеющимся на данный момент? «Узнаваемость: название статьи представляет собой название или описание её предмета, (это от вар. Dangaard, далее из вар. Veikia) которое будет знакомо любому читателю, хотя бы в общих чертах (далее снова от Dangaard) знакомого с соответствующей областью знаний — не обязательно специалиста в данной области». Будут ли уточнения? S.M.46 (обс.) 07:43, 15 октября 2019 (UTC)
    • Смысл этого правила в том, чтобы выразить что-то в терминах непрофессионала, т.е. описать предмет, используя слова и термины, которые cможет понять читатель без профессиональной подготовки в предметной области. Бас (обс.) 21:44, 15 октября 2019 (UTC)
    • Если не возражаете, выход уже реализован в практике давать пояснения/дополнения к некоторым кратким формулировкам в текстах правил/руководств - дадим сноску с расшифровкой/дополнением по вашему посту. В принципе и к другим критериям возможны сноски/примечания/комментарии, но это уже наверное на ФПРА? S.M.46 (обс.) 08:13, 16 октября 2019 (UTC)
    • Уточнение. Я тут обдумал свой предыдущий комментарий и решил его удалить, потому что писал наспех, не очень поняв вопрос. Сейчас, изучив ситуацию, у меня сложилось следующее мнение. В данном варианте перевода два одинаковых слова: «знакомо» и «знакомого» (familiar), а в оригинале оно имеется только один раз. Во втором случае, это именно «узнать» (recognize). Т.к. это слово имеет двойной смысл в русском языке, предлагаю заменить его на более ёмкое и гибкое (для более правильного, в грамматическом плане, предложения) «распознается», да и звучит лучше, чем «узнается» (от «узнаться»). Subject area - это «предметная область». Someone - это кто-либо (в оригинале - кем-либо), но более точно для литературного перевода - человек. В целом, правило можно перевести так (можно написать в мужском роде - «распознает», «знакомый», — в данном случае не принципиально, но так нейтральнее):
The title is a name or description of the subject that someone familiar with, although not necessarily an expert in, the subject area will recognize. — «Заголовок — это имя или название предмета статьи, которое распознается человеком, знакомым с предметной областью, не обязательно специалистом». Бас (обс.) 00:36, 18 октября 2019 (UTC)
  • Всё точно. Только description - это скорее не название, а описание. У нас есть заголовки описательного типа, наподобие "Землетрясение в Городабаде в 9999 году". Vcohen (обс.) 11:50, 18 октября 2019 (UTC)
  • Итого имеем два варианта: а) «Узнаваемость: название статьи представляет собой название или описание её предмета, которое будет знакомо любому читателю, хотя бы в общих чертах знакомому с соответствующей областью знаний — не обязательно специалисту в данной области» (уточнено «знакомоМУ», «специалистУ»); б) «Заголовок — это имя или название предмета статьи, которое распознается человеком, знакомым с предметной областью, не обязательно специалистом». Пора, кмк выносить уже (оба варианта) на Ф-ПРА? S.M.46 (обс.) 05:17, 21 октября 2019 (UTC)
  • S.M.46, у вас из-за этих комбинаций вышла тавтология: «будет знакомо — в общих чертах знакомого». Можно вернуться к «было бы узнаваемым» из моему варианту, «владеющему» из варианта Veikia, или попробовать что-нибудь еще вроде «читателю, который разбирается в этой предметной области, необязательно специалисту». — Dangaard (обс.) 07:20, 21 октября 2019 (UTC)
  • Dangaard, дабы всё таки обойтись одной формулировкой, может быть стоит попробовать "распознается читателем", напр. «Узнаваемость: название статьи представляет собой название или описание её предмета, которое распознает любой читатель, хотя бы в общих чертах знакомый с соответствующей областью знаний — не обязательно специалист в данной области». Как то так? S.M.46 (обс.) 07:50, 21 октября 2019 (UTC)
  • Как мне кажется, слово «распознать» предполагает какие-то активные действия со стороны «распознающего» — нужно всматриваться и отличать объект по каким-то признакам (...распознать болезнь, распознать намерения...). Это не совсем то, что нам нужно, здесь речь о простом узнавании названия, которое читатель встречал прежде. Коллега Бас использовал это слово из опасения, что «узнать» может быть истолковано как «получить новую информацию», но в данной формулировке такой опасности нет. — Dangaard (обс.) 08:13, 21 октября 2019 (UTC)
  • Я уже высказал своё мнение и уточнил перевод. Если бы Вы его внимательно прочитали, то избежали бы очередной тавтологии «будет знакомо — в общих чертах знакомого». Мне кажется, что Вы взяли тяжёлую для себя ношу ведущего по данному вопросу. Что касается «опасения», как назвал его Дангард, то двойной смысл был лишь одной из причин, по которой я высказался за такой перевод. Надеюсь, что выскажутся и другие участники. Бас (обс.) 18:20, 21 октября 2019 (UTC)
  • При переводе с английского лучше всё же не делать перевод дословным, английская грамматика не всегда совместима с русской и получаемые при дословном переводе конструкции часто выглядят искусственно.
    «Узнаваемость: читатель, поверхностно знакомый с предметной областью статьи (не обязательно специалист в ней), сможет определить предмет статьи по её заголовку.»
    Обоснование — в русском языке не принято использовать слова «узнавать» и «распознавать» в пассиве. И лично мне кажется, что слово «определить» (или, может, лучше «опознать») здесь уместнее, так как в оригинале явно имелось в виду именно узнавание чего-то знакомого. С другой стороны, слово «определить» согласуется с трактовкой Бас о том, что это и «узнать знакомое», и «узнать новое» и, как мне кажется, более естественно чем «распознать» — по крайне мере, в моём сознании слово «распознать» очень прочно смешалось с терминами из информатики и машинного обучения (распознавание образцов, распознавание образов, «Машина Тьюринга распознаёт язык » и т. д.), поэтому и само слово привычнее воспринимать в плане того, что распознаёт что-то машина, а не живой человек. adamant (обс./вклад) 21:42, 22 октября 2019 (UTC)
  • «Узнаваемость: читатель, поверхностно знакомый с предметной областью статьи (не обязательно специалист в ней), сможет определить предмет статьи по её заголовку.» - интереснейший вариант, коллеге Adamant.pwn респект, возм. стоит дополнить как «определить предмет статьи или его описание непосредственно по её заголовку»; подождём ещё уточнений/дополнений, или таки это будет консенсусный вариант? S.M.46 (обс.) 07:55, 23 октября 2019 (UTC)
  • Мне кажется, про описание будет излишним, и в оригинале description было в другом смысле -- не как то, что читатель определит описание по заголовку, а как то, что сам заголовок -- это и есть наименование или описание предмета статьи. По моему, мы можем обойтись и без таких очевидных уточнений. adamant (обс./вклад) 08:07, 23 октября 2019 (UTC)
  • Здесь особенность в том, что есть названия статей, которые имеют именно описательный характер. Кстати, можно дать сноску с комментарием на это, а само уточнение "(или его описание)" закл. в скобки; соотв. "(не обязательно специалист в ней)" просто пишем через тире, без этих скобок. Интерес представляет фрагмент "поверхностно знакомый" - кмк удачный вариант применительно к "familiar" в оригинальном тексте. Резюме -
«Узнаваемость: читатель, поверхностно знакомый с предметной областью статьи - не обязательно специалист в ней, сможет определить предмет статьи (или его описание) непосредственно по её заголовку.» S.M.46 (обс.) 06:07, 24 октября 2019 (UTC)
  • Мои 5 копеек: я бы оставил тавтологию с узнаванием, дабы передать её присутствие в оригинале, думаю, она там заложена вполне сознательно. Поэтому мне нравится вариант коллеги Dangaard: «Узнаваемость: название статьи представляет собой название или описание её предмета, которое было бы узнаваемым для читателя, знакомого с соответствующей областью знаний — не обязательно специалиста в данной области»; а вот повтор "области" убрал бы: «Узнаваемость: название статьи представляет собой название или описание её предмета, которое было бы узнаваемым для читателя, знакомого с соответствующей областью знаний — не обязательно специалиста в ней». Skyd4ncer33 (обс.) 10:14, 24 октября 2019 (UTC)
    • Я думаю, сохранить «will recognize» глаголом (как характеристику реакции читателя на заголовок, а не самого заголовка) намного важнее, чем эту тавтологию. adamant (обс./вклад) 12:00, 24 октября 2019 (UTC)

С инглиша[править код]

Скажите, пожалуйста, как получше перевести этот фрагмент: "In a statement by Ulrich, Hammett and Trujillo, the band spoke of the devastation of the news, saying that Hetfield "[had] been struggling with addiction on and off for many years" and that all tickets would be fully refunded"? JH (обс.) 17:38, 28 сентября 2019 (UTC)

перевод статьи[править код]

в будущем планировал сделать перевод этих двух статей, посоветуйте как лучше перевести названия:

1 - выхолащивание / полная кастрация
2 - отрезание / удаление / потеря / лишение

или ваш вариант DragonSpace (обс.) 14:39, 23 сентября 2019 (UTC)

  • @DragonSpace: В медицине раньше (будет в гугл-букс) первое это эмаскуляция, а второе - ампутация полового члена. Полная кастрация и удаление полового члена применяются, но не в научной литературе. По крайней мере, где встречал. Baccy (обс.) 20:00, 23 сентября 2019 (UTC)
    • спасибо, с первым термином не встречался, на удивление, хотя сам медик, а вот со вторым не согласен, ибо ампутация - медицинская процедура и является полным синонимом пенэктомии, это другая, более узкая статья. а в новой предполагается более широкая тематика по части потери органа(можете по оглавлению глянуть, пенэктомия там один из разделов), например если в дтп отрывается рука или нога, это не будет являться ампутацией. поэтому я больше склоняюсь к слову потеря. DragonSpace (обс.) 20:09, 23 сентября 2019 (UTC)

Photographic Technology Division NASA[править код]

Добрый день. Просьба уточнить: «Photographic Technology Division NASA» должно переводиться как «Отдел фотографических технологий НАСА»? Насколько я понимаю, это упразднённое ведомство, и информации о нём на русском я не нашёл. Ra-do (обс.) 09:31, 22 сентября 2019 (UTC)

Трудности с трактовкой понятия "его"[править код]

Возможно, я не в неправильный раздел форума обращаюсь, но прошу рассмотреть возможность помочь мне в ответе на вопрос: Обсуждение:Енох (сын Иареда)#Прошу помощиGorvzavodru (обс.) 07:23, 21 сентября 2019 (UTC)

  • Это древний текст. Что в нем имелось в виду - надо искать в профильной литературе, а не пытаться понять самостоятельно. Вокруг этого текста, слава Б-гу, накручено очень много вторичной профильной литературы, от древности и до наших дней. Vcohen (обс.) 11:07, 21 сентября 2019 (UTC)
    • Спасибо за ответ. К сожалению источников, связанных с трактовкой этого текста - что-то мне не попадается. Наверное, где то не там ищу... — Gorvzavodru (обс.) 15:14, 21 сентября 2019 (UTC)

небольшая трудность[править код]

сделал перевод страницы, и видимо неверно ее наименовал. в итоге сделали номинацию на переименование, но вышла заминка. приглашаю желающих высказать мнение в обсуждении по поводу правильного перевода на русский слова anglic. DragonSpace (обс.) 18:52, 20 сентября 2019 (UTC)

  • Небольшая?! Если авторы статьи не смогли подобрать русский вариант вражескому термину — это пункт четвёртый списка самых нехороших грехов. Или квалифицированный ответ от лингвистов, или — если в русской академической литературе такая группировка не имеет однозначного названия — никак. Retired electrician (обс.) 22:07, 20 сентября 2019 (UTC)

Dead Rabbits[править код]

Здравствуйте интересует вопрос по поводу перевода. en:Dead Rabbits, возможен ли в данном случае дословный перевод названия преступной группировки, а так-же en:Dead Rabbits riot названий статей в которых они упоминаются.— Zamay 〈〈обс〉〉 03:09, 17 сентября 2019 (UTC)

Recognizability из энвики WP:Article titles[править код]

Добрый день, можно ли уточнить перевод термина «recognizability», как впрочем и собств. сам фрагмент текста — «Recognizability — The title is a name or description of the subject that someone familiar with, although not necessarily an expert in, the subject area will recognize». Необходимо для раздела (подготавливается) «Выбор названия статьи» в ВП:ИС, примерно аналогичного «Deciding on an article title» в WP:AT. — S.M.46 (обс.) 08:30, 13 сентября 2019 (UTC)

Pedestrian moves[править код]

В современном танце существует такое понятие как pedestrian movements (см. например [3]). Дословно - «пешеходные движения», но ничего похожего я в русскоязычных источниках не нашёл. Кто-нибудь знает русскоязычный аналог этого термина? Igel B TyMaHe (обс.) 14:25, 11 сентября 2019 (UTC)

@Igel B TyMaHe: «pedestrian dance» — «пеший танец» (см. тут, да и в инете). Касаемо искомого выражения pedestrian movements, подтверждённого соответствия не нашёл, но часто встречаются пеший шаг, пеший ход в хореографии. Оно ли, я не знаю. Baccy (обс.) 01:37, 16 сентября 2019 (UTC)

Здравствуйте. Просьба проверить и, в случае чего, подредактировать перевод двух небольших цитат:

  • 1) The making of the "Better the Devil You Know" video was the first time Minogue "felt part of the creative process". She said: "I wasn’t in charge but I had a voice. I’d bought some clothes on King's Road for the video. I saw a new way to express my point of view creatively."
    • Перевод: На съёмках клипа «Better the Devil You Know» Миноуг впервые «почувствовала себя частью творческого процесса». Певица прокомментировала: «Я не была главной, но имела право голоса. Для клипа я купила на King's Road (англ.)русск. несколько нарядов. Я разглядела новый способ творчески выразить свою точку зрения».
      • Как-то коряво "Пара нарядов" звучит. Мы не уверены, что ее покупки было бы уместно по-русски так называть. Лучше написать "Кое-что из одежды". Ну и последнюю фразу я бы сформулировал "Я нашла новый способ для творческого выражения своей точки зрения." Hellerick (обс.) 07:36, 11 сентября 2019 (UTC)
  • 2) Musician Nick Cave, who worked with Minogue in some occasions, was a major influence on her artistic development.[224] She told The Guardian: "He’s definitely infiltrated my life in beautiful and profound ways."

Заранее благодарю. — KomSomon (обс.) 09:52, 10 сентября 2019 (UTC)

BotDR (обс.) 01:44, 25 сентября 2019 (UTC)

BotDR (обс.) 01:44, 25 сентября 2019 (UTC)

Как точно звучит перевод?[править код]

вторая страница первый абзац сверху - как точно звучит перевод последних двух предложений абзаца? — Vyacheslav84 (обс.) 05:20, 2 сентября 2019 (UTC)

  • В схолиях к Лукану указывается, что Рим ежедневно потреблял 80 000 модиев (то есть 29 200 000 модиев в год) зерна. При среднегодовом потреблении зерна в 36 модиев на человека по этим данным высчитывается численность населения 760—810 000 жителей. — Lumaca (обс.) 08:57, 2 сентября 2019 (UTC)

Маленькая фраза на английском[править код]

Целая фраза: «The grunt, for example, is known for its "gurgly" sound quality, requiring the singer to hold a small amount of saliva in the back of the throat to bubble away as the vocal cords vibrate».

Мне нужна помощь в переводе этого фрагмента: «hold a small amount of saliva». Смысл мне понятен, но я не знаю как на русском описать. — ЗарегалсяДабыСделатьПравкуСтатьи (обс.) 19:00, 22 августа 2019 (UTC)

Проблемный термин[править код]

Есть в немецком языке термин Panzer-Grenadier-Division или Panzergrenadierdivision, как написано в словаре Парпарова. Вроде бы, что здесь сложного, спиши перевод у Парпарова и делу конец. Но проблема, как я её вижу, в том, что этот словарь включает современную военную лексику, а не времён вермахта. Видимо из-за этого и неразбериха в статьях Википедии, даже статусных, например в Дивизия «Великая Германия». Термин этот пишут и как панцергренадерская дивизия, и танково-гренадерская дивизия, и танковая гренадерская дивизия. Может ли форум всё-таки разрешить вопрос с передачей термина на русском языке? С уважением, — Poltavski / обс 15:45, 19 августа 2019 (UTC)

  • Первое издание словаря Парпарова - 1964, там-то никакой современности. К сожалению, самого оригинала сейчас под рукой нет. Retired electrician (обс.) 18:32, 19 августа 2019 (UTC)
    Скорее, может быть у А. М. Таубе: Военный немецко-русский словарь. — Москва: ОГИЗ, 1945 год. — Poltavski / обс 19:09, 19 августа 2019 (UTC)
  • Обнаружил в интернете несколько страничек из словара А. М. Таубе издания 1945 года и надо же, там, на стр. 608 нашелся искомый ответ: Panzergrenadierregiment — это мотострелковый полк. Значит Panzergrenadierdivision — мотострелковая дивизия. Полагаю, теперь это уже не вопрос трудностей перевода. Учитывая, что такое обозначение встретит возражения некоторых участников Википедии, его следовало бы обсудить в разделе «Исторический». — Poltavski / обс 11:14, 20 августа 2019 (UTC)


Где девушка училась?[править код]

"She graduated from Cambridge School for Girls in 1917, then studied for two years at Radcliffe before earning a bachelor's degree and Phi Beta Kappa membership from the University of California, Berkeley in 1921."

Я что-то никак не могу понять, как это училась в Рэдклиффе, а степень бакалавра получила в Беркли? Какие будут мнения, коллеги? Может быть я просто по-английски не понимаю? Эйхер (обс.) 18:05, 18 августа 2019 (UTC)

  • В 1917—1919 годах училась в Рэдклиффе, затем перевелась в Калифорнийский университет в Беркли, который окончила в 1921 году, получив степень бакалавра. От себя: два года (1919—1921) — маловато для того, чтобы получить бакалавра, но, скорее всего, ей там зачли какое-то количество курсов из Рэдклиффа. — Adavyd (обс.) 18:19, 18 августа 2019 (UTC)

Она закончила Кембриджскую школу для девочек в 1917 году, затем два года училась в Редклиффском колледже прежде чем получить звание бакалавра в Калифорнийском Университета в Беркли и стать участницей Phi Beta Kappa в его составе в 1921 году. — Эта реплика добавлена с IP 89.33.115.197 (о)

  • Грамматически оба варианта, по-видимому, допустимы, но по другим источникам я установил, что верен вариант коллеги Adavyd. Большое всем спасибо! Эйхер (обс.) 14:21, 25 августа 2019 (UTC)

Статья об альбоме Atonement, оригинал - en:Atonement (Killswitch Engage album). Там в разделе «Участники записи» есть Tim Borror (North & South America Booking) и Paul Ryan (Rest of World Booking). Что означает booking? За что отвечали эти люди? HeadsOff (обс.) 15:34, 17 августа 2019 (UTC)

Если из раздела Production (англо-вики), то бронирование, продажа билетов. и вовсе это не участие в записи. Baccy (обс.) 09:57, 18 августа 2019 (UTC)
Угу. Основное значение - администратор гастролей - см. [4], ну а при записи и вовсе третьестепенная роль. Retired electrician (обс.) 11:24, 18 августа 2019 (UTC)

Перевести фразу[править код]

В статье We Are Not Your Kind есть переведенная фраза while the industry is moving toward singles, Slipknot wanted to make an album experience, front to back. Так вот, "make an album experience" переводится как "создать альбомное переживание". Правильно ли это? На мой взгляд, да, только переживание можно заменить более точным словом. Ваши комментарии? HeadsOff (обс.) 12:42, 10 августа 2019 (UTC)

Это не стоит пытаться перевести дословно. «Переживание» в русском языке обозначает исключительно внутреннее психическое состояние, ощущение; experience в английском может относиться и к внешнему миру, обозначая какое-то событие или явление, которое вызывает у людей переживания, воздействует на них (An event or occurrence which leaves an impression on someone). В данном случае подразумевается «нечто, что ощущается как альбом (а не как сингл)». — Dangaard (обс.) 13:12, 10 августа 2019 (UTC)
    • «альбомный опыт» — звучит абсолютно не по-русски. Я согласен с коллегой Dangaard, что имеется в виду объект, который ощущается как альбом (а не как сингл). Стилистически более корректно будет что-то типа «в то время как индустрия двигалась к синглам, Slipknot хотели получить опыт создания полноценного альбома».--Mvk608 (обс.) 19:17, 10 августа 2019 (UTC)
      • Английская формулировка подразумевает, что альбом должен быть album experience для слушателей («создать нечто, что ощущается как полноценный альбом»), тогда как у вас с Baccy выходит, что у Slipknot не было опыта создания альбомов и они решили поупражняться в этой новой для них сфере. Я говорю, это не стоит пытаться перевести дословно, у русского слова «опыт» просто нет того значения, который несет слово experience в оригинале. — Dangaard (обс.) 04:33, 14 августа 2019 (UTC)
        • Да, надо было посмотреть для начала. Как и написал, это была первая мысль. Коллега Dangaard, знаете, у experience есть почему-то редко указываемое значение испытания или попросту эксперимента (да и тот же опыт опять же, в «лабораторном» значении), да и выражение make experience зачастую относится кмк именно к этому значению. Здесь явное противопоставление сингл-альбом. Просто так в конце front to back? — значение, думаю, понятно, семантически — «в обратном направлении», «в обратную сторону», «навыворот». Как такая идея? Baccy (обс.) 06:10, 14 августа 2019 (UTC)
          • Почему в обратную сторону, если front to back, «с начала и до конца»? Было бы back to front, тогда да. — Dangaard (обс.) 08:44, 14 августа 2019 (UTC)
            • Индустрия в сторону синглов, группа про альбом, то есть как бы в обратную сторону (по сравнению с общей тенденцией), наоборот. И поэтому там front to back. И не from front to back. Разные выражения. Baccy (обс.) 02:04, 15 августа 2019 (UTC)
    • Поддерживаю коллегу Mvk608. Первая же мысль о получении опыта создания альбома. Baccy (обс.) 19:32, 12 августа 2019 (UTC)
  • Создать/произвести впечатление альбома? Vcohen (обс.) 21:00, 12 августа 2019 (UTC)
  • Дословно - "Опыт создания альбома" или "Опыт в создании альбома". — Эта реплика добавлена с IP 89.33.115.197 (о)

Вопрос толкования перевода[править код]

В франквикипедии написано Les ordonnances de 1945, n'interdisent pas la liquidation de la retraite à 60 ans, mais repoussent dans les faits l'âge normal du départ à 65 ans. En effet, le montant de la pension est égal à 20 % du salaire annuel de base pour l'assuré ayant cotisé 30 années, mais peut « bonifier » ce montant de 4 % pour toutes les années supplémentaires travaillées entre 60 et 65 ans. Il s'agit alors de maintenir le maximum de travailleurs en activité pour gagner la bataille de la production28. En 1948, 63 % des plus de 65 ans touchent un revenu de vieillesse qu'ils baptisent « retraite »16. Вопрос: про 4 % надо понимать что за все дополнительные годы или за каждый дополнительный год? --Vyacheslav84 (обс.) 12:01, 6 августа 2019 (UTC)

  • Формулировка, действительно, двусмысленная. Если я правильно понимаю, о чём речь, то судя по этим источникам (1, 2, c. 15) всё же за каждый год. --Lumaca (обс.) 12:54, 6 августа 2019 (UTC)

я тоже думаю, что за каждый год, чисто психологически, французы так любят свои пенсии, что могли их только увеличивать (когда еще была возможность), и им казалось совершенно ясно, что за каждый год плюс 4%. всего плюс 20%, ясно же, что это право досрочного выхода на пенсию, если выходите в 60 лет - получите половину, если доработаете до 65 (нормальный пенсионный возраст в Европе), то получите полностью. им и в голову не приходило, что кто-то истолкует это как 4% за все - это, по ощущениям француза, надругательство над их мечтой и издевательство над Идеалами. (но именно это и сделали некоторые иностранные буквоеды - позор, позор! А ля лантерн!) --Наталья гончарова (обс.) 07:38, 10 августа 2019 (UTC)

О передаче на русском языке немецкого условного названия[править код]

Обращаюсь к опытным лингвистам и знатокам немецкой военной лексики. В процессе работы над статьей Бранденбург 800 столкнулся с проблемой передачи на русском языке названия разведывательно-диверсионного подразделения абвера, т. н. нем. Bau-Lehr-Kompanie z.b.V. 800. В публикациях оно пишется по разному. К примеру, у историка А. А. Кокошина на стр. 127 — это «строительно-учебная рота „Бранденбург“». В 6-м томе ВОВ [5] аналогичный батальон называется «батальоном специального назначения № 800». В переводе книги Юлиуса Мадера — это «учебная строительная рота особого назначения-800». В книге Пауля Леверкюна «Германская военная разведка…» — это «учебно-строительная рота особого назначения № 800». Перевод книги Герта Буххайта передает ее как 800-я учебно-строительная рота особого назначения. При этом «z.b.V. 800» является не порядковым номером, а условным обозначением подразделения. Так как все же правильно передать на русском языке это название? С уважением, --Poltavski / обс 09:54, 4 августа 2019 (UTC)

  • Возможно при определении правильного варианта будет полезен перевод названия на английский язык, приведенный в словаре Джефферсона Адамса «Historical Dictionary of German Intelligence» [6] : Special Purpose Construction and Training Company No. 800. --Poltavski / обс 19:45, 5 августа 2019 (UTC)
  • Хотел закрыть тему, но мешает одно «но». То, что Bau-Lehr-Kompanie z.b.V. переводится как строительно-учебная рота особого назначения или учебно-строительная… — это не суть проблемы. Вопрос в том, можно ли условное обозначение 800 передать просто порядковым номером роты, поместив его в начале названия? В вермахте была принята сквозная нумерация дивизий и полков, но не рот и батальонов. Носители немецкого языка и знатоки специальной военной лексики Хельмут Рёвер со товарищи в своей энциклопедии спецслужб отмечают: «Die offizielle Tarnbezeichnung lautet „z. b. V. 800“». Как я понимаю, 800 — это не порядковый номер, а условное (кодовое) число. Не даром с его написанием в АИ разнобой: то рота-800, то рота № 800, то 800-я рота. Возможно, я проблему выдумал, но есть сомнение — надо его прояснить. В конце концов надо определить, какой из АИ дает правильное название этой воинской части спецназа? На этот вопрос я ответа пока не услышал. Надеюсь на понимание. С уважением, --Poltavski / обс 19:52, 6 августа 2019 (UTC)
    • Думаю, при переводе на русский правильно переводить число 800 как порядковый номер подразделения. На русском языке нумерация подразделений как раз и служит для целей маскировки. К тому же в практике вермахта бывали случаи, когда zbV ### переименовывали в просто ###, то есть явным образом указывали, что ### — это номер подразделения: пример. Иногда обычные части перекомплектовали в части специального назначения с присвоением нового номера zbV ###, а потом возвращали старый номер: пример. В Красной армии была такая же практика: для гвардейских частей и подразделений вели свою, отдельную от прочих частей и подразделений нумерацию. -- АлександрЛаптев (обс.) 10:13, 7 августа 2019 (UTC)
      Спасибо, убедили. Очевидно, что вариант перевода в монографии Макарова / Тюрина из ИРИ РАН — 800-я (далее текст) — является правильным. Ему и место в статье. С уважением, --Poltavski / обс 10:37, 7 августа 2019 (UTC)

О передаче на русском языке немецкого условного названия[править код]

Обращаюсь к опытным лингвистам и знатокам немецкой военной лексики. В процессе работы над статьей Бранденбург 800 столкнулся с проблемой передачи на русском языке названия разведывательно-диверсионного подразделения абвера, т. н. нем. Bau-Lehr-Kompanie z.b.V. 800. В публикациях оно пишется по разному. К примеру, у историка А. А. Кокошина на стр. 127 — это «строительно-учебная рота „Бранденбург“». В 6-м томе ВОВ [7] аналогичный батальон называется «батальоном специального назначения № 800». В переводе книги Юлиуса Мадера — это «учебная строительная рота особого назначения-800». В книге Пауля Леверкюна «Германская военная разведка…» — это «учебно-строительная рота особого назначения № 800». Перевод книги Герта Буххайта передает ее как 800-я учебно-строительная рота особого назначения. При этом «z.b.V. 800» является не порядковым номером, а условным обозначением подразделения. Так как все же правильно передать на русском языке это название? С уважением, --Poltavski / обс 09:54, 4 августа 2019 (UTC)

  • Возможно при определении правильного варианта будет полезен перевод названия на английский язык, приведенный в словаре Джефферсона Адамса «Historical Dictionary of German Intelligence» [8] : Special Purpose Construction and Training Company No. 800. --Poltavski / обс 19:45, 5 августа 2019 (UTC)
  • Хотел закрыть тему, но мешает одно «но». То, что Bau-Lehr-Kompanie z.b.V. переводится как строительно-учебная рота особого назначения или учебно-строительная… — это не суть проблемы. Вопрос в том, можно ли условное обозначение 800 передать просто порядковым номером роты, поместив его в начале названия? В вермахте была принята сквозная нумерация дивизий и полков, но не рот и батальонов. Носители немецкого языка и знатоки специальной военной лексики Хельмут Рёвер со товарищи в своей энциклопедии спецслужб отмечают: «Die offizielle Tarnbezeichnung lautet „z. b. V. 800“». Как я понимаю, 800 — это не порядковый номер, а условное (кодовое) число. Не даром с его написанием в АИ разнобой: то рота-800, то рота № 800, то 800-я рота. Возможно, я проблему выдумал, но есть сомнение — надо его прояснить. В конце концов надо определить, какой из АИ дает правильное название этой воинской части спецназа? На этот вопрос я ответа пока не услышал. Надеюсь на понимание. С уважением, --Poltavski / обс 19:52, 6 августа 2019 (UTC)
    • Думаю, при переводе на русский правильно переводить число 800 как порядковый номер подразделения. На русском языке нумерация подразделений как раз и служит для целей маскировки. К тому же в практике вермахта бывали случаи, когда zbV ### переименовывали в просто ###, то есть явным образом указывали, что ### — это номер подразделения: пример. Иногда обычные части перекомплектовали в части специального назначения с присвоением нового номера zbV ###, а потом возвращали старый номер: пример. В Красной армии была такая же практика: для гвардейских частей и подразделений вели свою, отдельную от прочих частей и подразделений нумерацию. -- АлександрЛаптев (обс.) 10:13, 7 августа 2019 (UTC)
      Спасибо, убедили. Очевидно, что вариант перевода в монографии Макарова / Тюрина из ИРИ РАН — 800-я (далее текст) — является правильным. Ему и место в статье. С уважением, --Poltavski / обс 10:37, 7 августа 2019 (UTC)

Фрагмент[править код]

Скажите, пожалуйста, как перевести этот фрагмент: "The works they made together, often in tableau form, are commonly known to collectors, curators, and the contemporary artists who are inspired by them as the 'Xie' (pronounced 'Ecksy' — a diminutive form of Alexandra) pictures.

It is commonly reported that Carroll once posed the question “How do you achieve excellence in photography?” and then provided this answer: “Put Xie in front of a Lens.” In truth, in a letter to her on June 16, 1880, he writes, "Here is a riddle—'What is the best way to secure Excellence in a photograph?' Answer: 'First you take a "lence," and then put "ecce" before it.'" He is punning on "ecce," the Latin word for "behold.""? Для будущего прожекта нужно. JH (обс.) 01:12, 3 августа 2019 (UTC)

Помогите перевести цитату[править код]

Помогите перевести, а то мои гугултранслейтзнания выдают кашу: The lunar recovery mission team did an outstanding job. Everything has gone just as predicted. It really validates the viability of this technique for future missions. --P.Fiŝo 20:33, 2 августа 2019 (UTC)

  • Странно, у меня Г. только на «спасении Луны» обмишулился. «Группа управления [переводом спутника на штатную орбиту с использованием лунного манёвра] выполнила выдающуюся работу. Все прошло так, как и было предсказано. Это подтверждает пригодность/применимость этой техники/технологии/подхода для будущих полётов.» Retired electrician (обс.) 23:08, 2 августа 2019 (UTC)

Rex Ridenoure[править код]

BotDR (обс.) 01:39, 1 августа 2019 (UTC)

И снова прямая речь[править код]

Как перевести эту цитату: "I'm speculating it's gonna take a year and a half or two years to do the one final thing, but I believe it's finished. Everybody knows what I know; just because I'm on the outside, I have no insight on that.", скажите, плз? JH (обс.) 18:10, 27 июля 2019 (UTC)

  • «Я навскидку предположу, что на приведение этой штуки в окончательный вид уйдёт года полтора-два, но я думаю, что она закончена. Все знают то же, что и я; ведь я снаружи, у меня нет внутренней информации». Как-то так. «Она» во фразе «я думаю, что она закончена», теоретически, может относиться к теме какого-то другого предложения. Это разговорная речь, автор завершает понятную ему мысль; не обязательно, что это та же мысль, с которой на письме начинается предложение. IrComm (обс.) 14:40, 28 июля 2019 (UTC)
  • В этом проблема с вопросами от Jimi Henderson: всякий, кто соглашается ему помочь, должен самостоятельно гуглить контекст и разбираться в тематике (что не так-то просто, даже если контент нагуглен), иначе помощь оказывается не очень полезной. В данном случае это интервью со Стивом Сузой (Zetro); в этом месте диалога интервьюер спрашивает его о Гэри Холте: как продвигается новый альбом, следующий после Blood In, Blood Out? Q: So Gary Holt said he’s writing for the new record, the follow-up to Blood In, Blood Out. how’s that going? A: To be honest with you, you’re probably not going to see that until the end, and you know what “The End” is. He’s gonna start with that in May and that’s gonna take, I couldn’t even tell you I have no idea, I just know they (Slayer) announced that that’s their last tour and realistically we’re not going to be able to record until that is finished. I’m speculating it’s gonna take a year and a half or two years to do the one final thing, but I believe it’s finished. Everybody knows what I know, just because I’m on the outside I have no insight on that. He (Gary) got home in October and they haven’t done anything since, and he HAS written Exodus stuff, just nothing he’s cared to share with any of us yet. Речь о прощальном туре Slayer en:Slayer Farewell Tour, который действительно начался в мае 2018 и должен закончиться в конце 2019 (а интервью из февраля 2018): Суза говорит, что Холт, скорее всего, уже закончил работу над альбомом, но не собирается его выпускать в ближайшие полтора-два года, пока не пройдет тур. На мой взгляд, one final thing и until that is finished относится к прощальному туру, а вот второе it’s finished — к альбому. Таким образом: «по моим прикидкам, [последний тур] займет полтора или два года, но я думаю, что [работа Холта над альбомом] уже закончена. Я тут знаю то же самое, что и все остальные, я здесь человек сторонний, и внутренней информации у меня нет». — Dangaard (обс.) 05:29, 29 июля 2019 (UTC)
  • Да, видимо, если разобраться в тематике, то всё гораздо проще! Из контекста мне показалось, что He’s gonna start with that in May относилось к новому альбому, new record, а дальше we’re not going to be able to record — к записи нового альбома: мол, запись не может начаться раньше, чем закончится тур. Но это только из контекста статьи, я не разбиралась в их взаимоотношениях и обстоятельствах, возможно, что там есть дополнительные факторы. IrComm (обс.) 14:18, 29 июля 2019 (UTC)
  • Точнее говоря, не «вся работа Холта над альбомом», в смысле, а «написание текстов песен» (что и подразумевалось под writing). — Dangaard (обс.) 03:24, 30 июля 2019 (UTC)

Французский язык[править код]

Возникли проблемы с французским. В тексте описывается то, как работает экстремальная вокальная техника, именуемая пиг-сквилом

«Cependant la faible intensité obtenue par ces moyens nécessite l’entremise d’une amplification qui les rend moins évidemment efficaces pour le spectacle vivant. <…> Il s’agit donc d’inverser le geste vocale en écourtant l’expiration et en allongeant l’inspiration. <…> Le canal d’inspiration, devenu plus étroit, conduit l’air vers le haut du palais et au fond de la gorge où se produit une perturbation. Cette perturbation est la base du pig squeal. Une fois ce son produit, il convient de le modeler afin d’en maîtriser la production. Ici l’obtention des voyelles est la conséquence directe de la forme des volumes buccaux, du placement des lèvres et de la langue. Les postures buccales propres à chaque voyelle sont sensiblement les mêmes qu’en voix parlée ou chantée. <…> La production de consonnes brutes est impossible dans ce mode de production laryngée».

Меня особенно смущают «forme des volumes buccaux» в шестом предложении и «consonnes brutes» (мне кажется, что там опечатка, то есть bruits вместо brutes) в последнем предложении.

Я буду рад, если кто-нибудь поможет, т.к. этот перевод для меня важен. — ЗарегалсяДабыСделатьПравкуСтатьи (обс.) 20:05, 16 июля 2019 (UTC)

  • Это, конечно, должен переводить кто-то, кто хоть немного разбирается в вокале и техниках звукоизвлечения. Но поскольку наплыва таковых не наблюдается, предложу приблизительный (и, скорее всего, неточный) вариант:

«Однако слабая интенсивность, получаемая подобными способами, требует задействовать усиление, что делает их не столь эффективными для живого представления. <…> Поэтому следует „перевернуть“ технику звукоизвлечения, укоротив выдох и удлинив вдох. <…> Канал вдоха, сузившись, проводит воздух к верхней части нёба и вглубь горла/глотки, где происходит „пертурбация“ [помеха, искажение, нарушение…]. Эта пертурбация и есть основа пиг-сквила. Добившись такого звука, нужно далее работать над ним, чтобы научиться его контролировать. Так, производство гласных звуков — прямой результат формы ротовой полости, положения губ и языка. Положение органов ротовой полости, свойственное для артикуляции каждого гласного, в значительной степени такое же, как при обычном пении или речи. <…> Артикуляция шумных [?] согласных при подобном гортанном звукоизвлечении невозможна».

То, что смущает Вас, смущает и меня — в частности, согласна про вероятную опечатку — и вдобавок не знаю, что именно понимается под «perturbation», да и в остальных терминах совершенно не уверена. --Lumaca (обс.) 13:21, 23 июля 2019 (UTC)

Снова цитаты[править код]

Как получше их перевести: "It'd be great! You run into these people over the years. We've played with quite a few of them, but we've got to get together with Iron Maiden." и "some very strong ideas that were left out of Firepower which we never got around to completing. So it's very much on the cards. When that will happen, I don't know."? JH (обс.) 17:34, 16 июля 2019 (UTC)

  • Ну кто-нибудь....! JH (обс.) 17:21, 17 июля 2019 (UTC)
  • Я вообще не настоящий сварщик, но раз желающих нет, предложу нулевое приближение: 1. "Это было бы круто! (не очень понимаю, почему "было БЫ") Случайно пересекаться с этими людьми в течение стольких/многих лет. Мы играли с немногими из них, но с Iron Maiden собирались/тусили частенько" Skyd4ncer33 (обс.) 17:38, 17 июля 2019 (UTC)
  • 2. "Некоторые очень мощные/сильные/крутые идеи, оставшиеся вне / не вошедшие в Firepower, которые мы так и не сподобились реализовать / до которых мы так и не добрались. Так что это весьма вероятно. Но когда получится - не знаю." Skyd4ncer33 (обс.) 17:46, 17 июля 2019 (UTC)
  • @Jimi Henderson: Если интересует улучшенный перевод, загляните. 1) «Это должно быть круто! Ты пересекаешься с этими людьми годами. Мы играли с немалым количеством из них, но мы решили встретиться/собраться с Iron Maiden»; 2) «некоторые весьма неплохие идеи, которые мы исключили из Firepower, который мы никак не решались завершить. В итоге весьма многое под вопросом. Когда оно сбудется/свершиться, я не знаю». Baccy (обс.) 17:25, 21 июля 2019 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как поточнее это перевести: "my record was the first record that they had done that didn't go platinum, didn't make some sort of crazy noise, and everybody panicked"? JH (обс.) 17:25, 15 июля 2019 (UTC)

Подскажите, пожалуйста, правильно ли исправил аноним? — Jet Jerry (обс.) 13:06, 13 июля 2019 (UTC)

  • Оба варианта имеют хождение, но это всё позднейшие домыслы. В тексте Гернсбека, в самом его конце, упомянуто только One to foresee for one - там по сюжету девица «приватизирует» номерного господина, потому for one. Смысл же заключительного плюсика в 124C41+ автор оставил без ответа, чем и способствовал разным толкованиям. Retired electrician (обс.) 16:40, 13 июля 2019 (UTC)

Английский[править код]

Нужен точный перевод предложения: David Hayter simultaneously rewrote the screenplay, receiving solo screenplay credit from the Writers Guild of America, while Singer and DeSanto were given story credit. The WGA offered McQuarrie a credit, but he voluntarily took his name off when the final version was more in line with Hayter's script than his. Рассказывается о награде за сценарии от Гильдии сценаристов США нескольких сценаристов. Wikiman131313 15:17, 8 июля 2019 (UTC)

  • «В то же самое время [когда Зингер, Маккуори и Десанто переписывали свой вариант] Девид Хейтер переработал сценарий в собственную версию. Гильдия киносценаристов США признала единоличным автором сценария именно Хейтера, а Зингер и Десанто получили права на совместное авторство сюжета. Гильдия предлагала включить в число соавторов и Маккуори, но тот отказался, так как принятый к производству сценарий опирался не на его вариант, а на текст Хейтера.» Курсив - отсебятина для связности. Retired electrician (обс.) 08:25, 9 июля 2019 (UTC)

Благодарю, выручили. Wikiman131313 10:08, 9 июля 2019 (UTC)

Тут ещё проблема: The themes of prejudice in the comic resonated with Singer. --Wikiman131313 10:53, 9 июля 2019 (UTC)

  • «Зингера также волновали/интересовали темы неравенства и дискриминации [оригинального] комикса» [1963 года. На волне общенациональных выступлений чернокожих авторы Джек Кёрби и Стэн Ли намеренно эксплуатировали темы неравенства и дискриминации и пр., сделав главных персонажей «униженными и оскорблёнными»]. Retired electrician (обс.) 15:50, 10 июля 2019 (UTC)
    • Вообще-то словари переводят prejudice как предубеждение, но в русском языке это относительно нейтральное, нестрашное слово, а английское prejudice в нынешнем либер-дискурсе - страшный мыслепреступный грех, за который сразу на бессрочные курсы толерантности направляют. Retired electrician (обс.) 16:53, 10 июля 2019 (UTC)

Блин, прям онлайн переводчик, спасибо. --Wikiman131313 18:09, 10 июля 2019 (UTC)

Перевод с китайского[править код]

Кто-нибудь, кто знает значение указанных иероглифов, пожалуйста, одобрите изменение русского перевода или отмените его. — Jet Jerry (обс.) 13:48, 6 июля 2019 (UTC)

Фрагмент на итальянском языке[править код]

Нужный мне фрагмент: «…come dimostrato ampiamente dagli implacabili 7 Minutes of Nausea, gli australiani che, nella fine degli anni ‟80, resero popolare nell‟ underground lo „short-song noisecore“ politicizzato registrando EP di 13 minuti composti dall‟assurdità di 336 pezzi!»

7 Minutes of Nausea — название группы. EP — имеется ввиду мини-альбом.

Заранее спасибо. ЗарегалсяДабыСделатьПравкуСтатьи (обс.) 22:04, 5 июля 2019 (UTC)

  • «… как в полной мере продемонстрировали непреклонные/неумолимые 7 Minutes of Nausea, австралийцы, которые в конце 80-х сделали популярным в андеграунде политизированный „короткопесенный“ нойзкор, записав 13-минутный альбом, состоящий из 336 абсурдных произведений/отрывков!»

Что-то в этом роде, но я абсолютно не разбираюсь в предмете и не знаю, как принято переводить "short-song noisecore" и идёт ли речь о целых песнях или фрагментах (у слова двоякое значение). --Lumaca (обс.) 20:46, 9 июля 2019 (UTC)

Перевод слова[править код]

Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести правильно слово "Made-for-TV-Movie" из предложения "Made-for-TV-Movie directed by David Slade". Заранее благодарен! Cenys (обс.) 16:02, 5 июля 2019 (UTC)

Перевод текста с обилием технических терминов[править код]

Ion thrusters are low thrust, high specific impulse devices with required operational lifetimes on the order of 10,000-100,000 hours. The NEXT ion thruster is the latest generation of ion thrusters under development. The NEXT ion thruster currently has a qualification level propellant throughput requirement of 450 kg of xenon, which corresponds to roughly 22,000 hours of operation at the highest throttling point. Currently, a NEXT engineering model ion thruster with prototype model ion optics is undergoing a long duration test to determine wear characteristics and establish propellant throughput capability. The NEXT thruster includes many improvements over previous generations of ion thrusters, but two of its component improvements have a larger effect on thruster lifetime. These include the ion optics with tighter tolerances, a masked region and better gap control, and the discharge cathode keeper material change to graphite. Data from the NEXT 2000 hour wear test, the NEXT long duration test, and further analysis is used to determine the expected lifetime of the NEXT ion thruster. This paper will review the predictions for all of the anticipated failure mechanisms. The mechanisms will include wear of the ion optics and cathode’s orifice plate and keeper from the plasma, depletion of low work function material in each cathode’s insert, and spalling of material in the discharge chamber leading to arcing. Based on the analysis of the NEXT ion thruster, the first failure mode for operation above a specific impulse of 2000 s is expected to be the structural failure of the ion optics at 750 kg of propellant throughput, 1.7 times the qualification requirement. An assessment based on mission analyses for operation below a specific impulse of 2000 s indicates that the NEXT thruster is capable of double the propellant throughput required by these missions. Какой будет точный перевод? Просто не уверен, что я правильно перевел технические термины. Vyacheslav84 (обс.) 13:38, 5 июля 2019 (UTC)

  • Читайте выше: здесь Запросы на перевод единичных слов, словосочетаний и фраз Зануда 16:24, 5 июля 2019 (UTC)
    • Vyacheslav84, приведите свой вариант перевода, тогда я постараюсь помочь. Д.Ильин (обс.) 04:43, 6 июля 2019 (UTC).
      • Проблемы с техническими терминами: operational lifetimes - возможный срок службы? propellant throughput - пропускная способность топлива? highest throttling point. - самая высокая точка дросселирования? ion optics with tighter tolerances - ионная оптика с более жесткими допусками? masked region - замаскированная область? better gap control - лучший контроль зазора? discharge cathode - разрядный катод? keeper material change to graphite - материал разрядного катода меняется на графит? wear of the ion optics - износ ионной оптики? cathode’s orifice plate - катодная диафрагма? keeper from the plasma - держатель плазмы? depletion of low work function material in each cathode’s insert, - истощение материала с низкой работой выхода в каждой катодной вставке? spalling of material in the discharge chamber leading to arcing. - отслаивание материала в разрядной камере, приводящей к искрению? structural failure of the ion optics at 750 kg of propellant throughput, - структурный отказ ионной оптики при пропуске 750 килограммов топлива? --Vyacheslav84 (обс.) 06:04, 6 июля 2019 (UTC)


operational lifetimes - ресурс

propellant throughput - расход рабочего тела

highest throttling point - пиковый расход рабочего тела

ion optics with tighter tolerances - отклонение ионного пучка с точным позиционированием

masked region - затененное пространство

better gap control - лучшее управление зазором

discharge cathode - катод эмиссии электронов (для компенсации заряда аппарата)

keeper material change to graphite - (увы, здесь непонятно)

wear of the ion optics - деградация системы отклонения ионов

cathode’s orifice plate - дырчатая прикатодная пластина

keeper from the plasma - внешний стабилизатор плазмы

depletion of low work function material in each cathode’s insert - снижение минимальных параметров при каждом внедрении в катод - здесь я не уверен в правильности перевода.

spalling of material in the discharge chamber leading to arcing. - распыление стенок разрядной камеры приводящее к искрению

structural failure of the ion optics at 750 kg of propellant throughput, - необратимое повреждение системы отклонения ионов после пропускания 750 кг рабочего тела

От себя добавлю: это бла-бла от журналиста, безграмотного в этом предмете, поэтому трудно перевести. Лучше найти оригинал от специалиста.

Д.Ильин (обс.) 21:55, 10 июля 2019 (UTC).