Европейский вариант португальского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Европейский португальский язык (также лузитано-португальский, португальский язык Португалии; порт. Português europeu, português lusitano, português de Portugal) — один из двух основных языковых вариантов португальского языка, его первоначальная форма, представляющая совокупность фонетических и грамматических норм, принятых в республике Португалия. На европейский португальский в значительной степени опираются и все другие языковые варианты, возникшие с конце 1970-х (ангольский, мозамбикский, тиморский и проч.) Из-за относительно небольшой численности носителей европейской формы языка (12 млн чел), бразильский стандарт (190 млн.) оказывает на него всё большее влияние, в основном в орфографии и лексике (орфографическая реформа португальского языка (1990) года). Таким образом, несмотря на плюрицентричность современного португальского языка, наблюдается постепенное приближение всех форм к бразильскому стандарту. В целом, их отличия можно сравнить с отличиями в американском и британском вариантах английского языка. При этом из-за распространённости бразильских теленовелл, португальцы хорошо понимают бразильский вариант, а бразильцы иногда могут испытывать трудности с пониманием беглой европейской речи. Европейский вариант португальского языка регулирует Научная академия Лиссабона.

История[править | править вики-текст]

С начала ХIХ века (получение независимости Бразилией) и до 70-х годов ХХ века португальский язык существовал в двух основых вариантах: европейском и бразильском. Подобная ситуация с некоторым стандартизованным расхождением норм одного и того же языка между нормами метрополии и (бывших) колоний наблюдается и у других европейских языков, перенесённы за океан в период колонизации Нового Света (испанский, английский, французский). При этом несмотря на свою «первоначальность», европейскую норму данных языков классической называть было бы неверно. Португальский язык в Бразилии, испанский язык в Мексике и английский язык в США опираются, по крайней мере в фонетике, на «классические» стандарты европейской нормы орфоэпии периода 16-17 веков, то есть начала колонизации. Языки Европы с тех пор претерпели значительные фонетические изменения, а языковые нормы колонии так и остались законсервированными.

Португальский язык Европы сильно изменился фонетически в ХIХ веке. Объясняется это как внутренними спонтанными процессами в языке, его большим исторически обусловленным диалектным дроблением по сравнению с унифицированной Бразильской нормой, галлицизмами и англицизмами. Бразильская же норма, особенно на юго-востоке страны испытала на себе влияние испанского языка Америки. С другой стороны грамматически более консервативна европейская форма, бразильская же содержит ряд инноваций.

Фонетика[править | править вики-текст]

  • Развитие редуцированного звука -е (по звуч. напоминающ. русск. -ы) в окончании на -de в словах типа «felicidade» «счастье», отсутствие палатализации d (в Бразилии -de переходит в -джи).
  • Переход дифтонга ei > ai: feito звучит как «файту».
  • Отличия в позиции местоимении и наличие длительной формы глагола в Бразилии объясняется испанским влиянием.

Грамматика[править | править вики-текст]

В европейском португальском местоимение Você — это строго формальное «Вы» (сравн. франц. vous, исп. usted), tu «ты» (как и в русском, испанском, франц.) используется только по отношению к родственникам, друзьям, детям. В бразильском португальском tu практически не используется (только в южной и северо-восточной части Бразилии). Местоимение второго лица множественного числа — vocês. Спряжение глаголов поэтому смещено. Похожее смещение произошло в испанском языке Аргентины.

Ссылки[править | править вики-текст]