Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Научи дурака Богу молиться — он себе лоб расшибёт.

Русская пословица. Означает — переусердствовать от излишнего (неумного) рвения.

У Даля встречается в более распространённой форме:

«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)».

Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой:

«Заставь дурака Богу молиться — не помолится, а только лоб разобьёт».

По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе.

Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках, дискуссиях, в том числе и в Интернете, в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему.

Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение, как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.

Эквиваленты в других языках[править | править вики-текст]

Give a man enough rope and he’ll hang himself.[1][2][3] (Дай человеку верёвку, он и повесится)
אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט (пошлите дурня открыть ставни, он их откроет по всему городу)
Blinder Eifer schadet nur.
(Слепое усердие только вредит)
Tant chauffe-on le fer qu’il rougit. (вариант Tant gratte chèvre que mal gît)
Il troppo stroppia.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]