Колыбель для кошки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Колыбель для кошки
Cat's Cradle

Catscraddle.jpg

Автор:

Курт Воннегут

Жанр:

научная фантастика, антиутопия

Язык оригинала:

английский

Переводчик:

Рита Райт-Ковалёва

Серия:

Зарубежная проза XX века

Издатель:

АСТ

Выпуск:

2001

ISBN:

ISBN 5-306-00107-6

Предыдущая:

Мать Тьма

Следующая:

Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер

Электронная версия

«Колыбель для кошки» (англ. Cat's Cradle) — роман Курта Воннегута (написан в 1963 году). Стал одним из самых популярных романов автора, вместе с «Бойней номер пять» принёс Воннегуту международную известность[1]. В 1971 году за этот роман кафедра антропологии Чикагского университета, на которой писатель не смог защитить магистерскую диссертацию в 1947 году, присудила Воннегуту учёную степень магистра[2][3].

Книга номинировалась на премию «Хьюго» (англ. a Hugo Award for Best Novel) в 1964 году[4].

Ответственность учёных за свои изобретения, проблемы мировой экологической обстановки — центральные темы всего творчества Воннегута — хорошо разработаны в этой книге. Сюжет романа строится вокруг опаснейшего изобретения доктора Феликса Хониккера — вещества под названием «лёд-девять»[5]. Это кристаллическая модификация воды с температурой плавления 45,8 °C. Крошечный кристаллик льда-девять, попав в любой водоём, так или иначе сообщающийся с мировыми водами, может привести к их стремительному превращению в лёд-девять и, таким образом, гибели жизни на Земле.

Название[править | править вики-текст]

Выражение «колыбель для кошки» (англ. Cat's Cradle) означает детскую игру, при которой нитка или бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры. В романе «кошкину колыбель» случайно сплёл Феликс Хониккер, когда единственный раз решил поиграть со своим младшим сыном Ньютом. Отец тогда очень испугал Ньюта. Став взрослым, Ньют говорит:

 — Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплёт из верёвочки… Не удивительно, что ребята растут психами. Ведь такая «кошкина колыбель» — просто переплетённые иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят… И никакой, к чёрту, кошки, никакой, к чёрту, колыбельки нет!

Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Lingvo 10 в статье "Cat's cradle" дает объяснение:

cat's cradle 1) ( "колыбель для кошки" ) "ниточка", "веревочка" ( детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-л. образом так, чтобы получился симметричный узор; потом первый делает то же самое и до бесконечности ) 2) что-л. очень запутанное, сложное.

— Cat's cradle//Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Lingvo 10

Сюжет[править | править вики-текст]

Рассказчик — писатель, задумавший книгу об атомной бомбе. Характерно, что до работы над созданием льда-девять (которая считается незаконченной) Феликс Хониккер принимал участие в создании атомного оружия. Рассказчик написал троим детям Хониккера, попросив их прислать свои воспоминания об отце. Первым откликнулся младший сын Хониккера Ньют, который называет Феликса «отцом атомной бомбы». Хониккеру было совершенно всё равно, какую угрозу для человечества могут представлять его исследования. Он занимался только тем, что ему интересно.

Старший сын Феликса Хониккера Фрэнк считался пропавшим без вести, но неожиданно он обнаруживается в крохотной стране Сан-Лоренцо на одном из бесплодных островов Карибского моря. Он занимает там пост министра и собирается жениться на первой красавице страны Моне Эймонс Монзано. Писатель вместе с Ньютом и Анджелой, братом и сестрой Фрэнка, отправляется в Сан-Лоренцо.

Люди в республике Сан-Лоренцо живут в чудовищной нищете. Остров никому не нужен, так как там почти ничего не растёт и нет никаких ресурсов — он успел побывать колонией нескольких держав, но колонисты без всяких конфликтов передавали его другим и в конце концов не возражали, когда островок объявил себя независимым государством. Несколько десятилетий назад после кораблекрушения на остров были выброшены искатель приключений Лайонел Бойд Джонсон (на местном диалекте его называют Боконон) и дезертир из морской пехоты Эрл Маккэйб. Они взяли в свои руки управление островом и попытались облегчить жизнь аборигенам. Осознав, что материально обеспечить жителей Сан-Лоренцо они не в состоянии, Маккэйб и Джонсон попытались хотя бы сделать жизнь островитян более интересной и осмысленной. Они основали новую религию — боконизм (по имени Боконона), объявили эту религию запретной и сочинили легенду о святом Бокононе, скрывающемся в джунглях от злого тирана Маккэйба. Они придумали угрозу мучительной казни на крюке за исповедование боконизма. Несмотря на распространение слухов об этом, на самом деле никого не казнили. Боконон питался подношениями верующих, его книги распространялись с помощью переписывания. Периодически Маккэйб организовывал облаву на Боконона, и каждый раз Боконон чудом избегал смерти. Жизнь на острове превратилась в произведение искусства. Каждый играл свою роль в спектакле, и, хотя жизнь была такой же тяжкой, люди уже меньше думали об этом. Все до единого жители острова стали боконистами.

Но со временем и Маккэйб, и Боконон слишком вжились в свои роли. Маккэйб познал муки тирана, Боконон — мучения святого. Оба они, по существу, свихнулись. И тут людей стали по-настоящему казнить на крюке.

Капрал Маккэйб умер, Боконон продолжал скрываться в джунглях и дополнять свои писания. Следующий правитель острова «Папа» Монзано понял, что перестать преследовать боконизм — значит снова отобрать у людей смысл жизни. У них не было ничего, кроме религии и единственной красавицы острова — приёмной дочери Монзано Моны, объявленной символом любви и красоты. И «Папа» был вынужден тоже объявить Боконона вне закона. К моменту появления рассказчика на острове «Папа» болен раком в последней стадии и готовится к смерти.

Тут становится понятно, почему Фрэнк Хониккер, прибыв на остров, так легко получил высокий пост министра. У него был термос с кусочком льда-девять, которым он поделился с «Папой» Монзано. «Папа» понял, какая огромная сила оказалась в его распоряжении. Никто, кроме детей Феликса Хониккера, не знал, что тому всё-таки удалось синтезировать лёд-девять. Лёд-девять новая форма воды, одна молекула может вызвать каскадную реакцию кристаллизации воды вне зависимости от температуры и других показаний.

Феликс Хониккер умер у себя на даче в сочельник. Дети, вернувшись домой, нашли его труп уже холодным, хотя не сразу это заметили. В разных кастрюльках на кухне был лёд-девять, в одну из кастрюль попала кухонная тряпка. Собака, которую дети привели с улицы, лизнула эту тряпку и мгновенно окоченела. Тогда дети поняли, что отец имел в виду, когда намекал им, что создал совершенно новое вещество из кислорода и водорода. Они растопили осколки льда-девять и смогли — тогда — предотвратить конец света. Но последний кусок льда-девять Анджела, Фрэнк и Ньют разделили между собой и хранили в термосах.

«Папа» Монзано не стал использовать лёд-девять как оружие. Он страдал от ужасных болей и в конце концов совершил самоубийство, лизнув кусочек льда-девять. Только дети Хониккера поняли, что произошло, и очистили помещение так же, как после смерти отца. Но труп «Папы» они решили кремировать позже, устроив подобающую погребальную церемонию.

В тот же день в Сан-Лоренцо вспоминали жертв Второй мировой войны. От Сан-Лоренцо на войну были призваны сто человек, и все они были убиты сразу, ещё до прибытия в США для обучения. Корабль, на котором они отплыли, был потоплен немецкой подлодкой при выходе из гавани Сан-Лоренцо. По случаю дня памяти Ста Мучеников за Демократию все шесть военных самолётов Сан-Лоренцо поднялись в небо. Но произошла авария, один из самолётов упал и взорвался. Замок раскололся пополам. Труп Монзано попал в море, и тут вся вода Мирового океана стала превращаться в лёд-девять. Наступил конец всего живого на Земле.

Писатель вместе с Моной спасается, обнаружив бомбоубежище, оборудованное «Папой» для себя. Над землёй бушуют ураганы. Через несколько дней рассказчик и Мона выходят наружу. Они видят тысячи окоченелых трупов островитян, всех с пальцем у рта, лежащих рядом, и записку Боконона, в которой он сообщает, что посоветовал всем этим людям покончить с собой, когда они призвали своего лжесвятого к ответу. Мона также совершает самоубийство, лизнув лёд-девять.

Рассказчик находит несколько уцелевших людей — все они американцы, недавно прибывшие на остров. Их маленькая колония может существовать ещё долго, так как из льда-девять легко получить воду, а растения и трупы животных «законсервированы» этим же льдом. Но у них не будет детей — единственная женщина в колонии уже давным-давно вышла из детородного возраста.

Через полгода они встречают лжесвятого Боконона, который решил, что пришло время дописать последнюю фразу в своих книгах:

Будь я помоложе, я написал бы историю человеческой глупости, взобрался бы на гору Маккэйб и лёг на спину, подложив под голову эту рукопись. И я взял бы с земли сине-белую отраву, превращающую людей в статуи. И я стал бы статуей, и лежал бы на спине, жутко скаля зубы и показывая длинный нос — Сами знаете Кому!

Постановки[править | править вики-текст]

  • В 2008 году в Нью-Йорке по роману был поставлен одноимённый мюзикл (режиссёр Эдвард Эйнхорн)[6].
  • В 2010 году в Вашингтоне была осуществлена классическая театральная постановка романа (режиссёр Кэтлин Экерли)[7].

Цензура[править | править вики-текст]

  • В оригнальном тексте в главе 102 "Враги свободы" в качестве этих врагов свободы перечислены Иосиф Сталин, Фидель Кастро, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини, безымянный японец, Карл Маркс, Император Вильгельм II и Мао. В советском переводе остались лишь Гитлер, Муссолини и безымянный японец, а император Вильгельм II ошибочно назван просто императором Вильгельмом. [8][9]
  • В оригинальном тексте подруга Ньюта — украинского происхождения. В советском переводе все упоминания об этом исчезли.

Источники[править | править вики-текст]

  1. Н. Абиева. Смертельная игра в жизнь по Воннегуту
  2. Katz, Joe Alumnus Vonnegut dead at 84 (англ.)(недоступная ссылка — история). Chicago Maroon (13 April 2007). Проверено 17 апреля 2007. Архивировано из первоисточника 25 мая 2007.
  3. David Hayman, David Michaelis, George Plimpton, Richard Rhodes, «The Art of Fiction No. 64: Kurt Vonnegut», Paris Review, Issue 69, Spring 1977. (англ.)
  4. 1964 Hugo Awards (англ.)
  5. На момент написания романа науке было известно восемь модификаций льда (отсюда и название вымышленного льда-девять). Позже был открыт и настоящий лёд IX, имеющий иные свойства, нежели его тёзка в романе.
  6. Cat’s Cradle, a calypso musical based on the book by Kurt Vonnegut (англ.)
  7. Постановки компании Longacre Lea Productions (англ.)
  8. Kurt Vonnegut Колыбель для кошки = Cat's Cradle. — DELL PUBLISHING CO., INC., 1963. — С. 133.
  9. Курт Воннегут Колыбель для кошки. — АСТ, 2010. — С. 179.

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Колыбель для кошки