Матвеев, Йоэль Олегович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Йоэль Олегович Матвеев
Дата рождения 1976(1976)
Место рождения Ленинград, СССР
Род деятельности писатель, поэт, журналист, переводчик
Годы творчества 1990 — н. в.
Язык произведений английский, идиш, русский

Йоэ́ль Оле́гович Матве́ев (идиш יואל מאַטוועיעוו‎) (род. 1976) — российский еврейский писатель-фантаст, поэт, литературный переводчик, журналист, драматург, исследователь левых и гуманистических течений в еврейской традиции, автор научных работ по истории иудаизма и Каббалы, специалист по языку идиш. Пишет на идише, русском и английском, владеет рядом других языков [1].

Биография[править | править код]

Йоэль Матвеев родился в 1976 году в Ленинграде. Самостоятельно выучил идиш, будучи учеником средней физико-математической школы № 239, начал писать стихи на идише в подростковом возрасте в начале 1990-х годов. С 2002 до 2016 года работал в редколлегии нью-йоркской газеты «Форвертс», выходившей на языке идиш (с 2019 и по сей день эта газета выходит только онлайн). Йоэль жил долгое время в хасидских районах Нью-Йорка и пригородов, где население говорит в быту на идише. Будучи по образованию программистом, Матвеев переводил новости, вёл регулярные рубрики, писал статьи на разные темы, а также программировал. В первой половине 2000-х его стихи на идише начали публиковаться в ряде американских изданий. В 2004—2005 годах Матвеев помог основать журнал «Дер Найер Фрайнд», основанного Исроэлом Некрасовым, и был его соредактором. «Дер Найер Фрайнд» был единственным литературным журналом на идише, существовавшем в то время в России. В 2017 году вернулся из Нью-Йорка в Санкт-Петербург. С 2019 года — корреспондент двуязычной российской газеты «Биробиджанер штерн», выходящей на русском и идише. В мае 2019 года вышла его первая публикация в этой газете, посвящённая истории компьютерной техники. Йоэль Матвеев сотрудничает с телеканалом ГТРК "Бира", где транслируются известные советские песни в его переводе на идиш, а также беседы с писателем. Советские песни в переводах Йоэля Матвеева поет также Псой Короленко.

Стихотворения, проза и стихотворные переводы русской, английской, ирландской (гэльской), эвенкийской, эсперантоязычной поэзии на идиш, а также с идиша, английского, эвенкийского и эсперанто на русский Йоэля Матвеева публиковались в литературных журналах «Дер Найер Фрайнд», «Дер Бавебтер Йид», «Югнтруф», «Ди Цукунфт», «Йидишланд», газете «Биробиджанер Штерн», читались на израильском международном радио Коль Исраэль, опубликованы в нескольких книгах, в том числе Step By Step, антологии современной поэзии на идише с параллельным переводом на английский (2009), и израильского "А ринг" ("Кольцо"), вышедшего в 2017 году в Израиле. Перевел десятки стихотворений Осипа Мандельштама на идиш, а целый ряд стихов Уильяма Батлера Йейтса - на идиш, а также русский. По мнению Матвеева, творчество этих двух поэтов глубоко взаимосвязано. Помимо авторских произведений на идише, русском и английском, переводы статей и других работ Матвеева появлялись в немецких, польских и хорватских изданиях. Детские фантастические телеспектакли по его сценариям были созданы петербургской школой "ОРТ де Гинцбург".

Йоэль Матвеев также энтузиаст занимательной математики, разработчик эзотерических языков программирования и компьютера на клеточном автомате[2].

Библиография[править | править код]

  • Й. О. Матвеев, Шаг за шагом (современная поэзия на идише под редакцией Элиссы Бемпорад и Маргариты Паскуччи), 2009.
  • Й. О. Матвеев, Кольцо (современная поэзия на идише под редакцией Велвла Чернина и Михаила Фельзенбаума), 2017.
  • Альманах "Биробиджан" (под редакцией Елены Сарашевской), т. 16, 2021.

Примечания[править | править код]

  1. Вести-Биробиджан. Интервью: Йоэль Матвеев. Дата обращения: 20 июля 2023. Архивировано 20 июля 2023 года.
  2. Информатика.

Ссылки[править | править код]