Народная этимология

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Народная этимология — ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая под влиянием просторечия, но позднее воспринимаемая также и классическим литературным языком.

Характеристика[править | править исходный текст]

  1. Переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению (контаминация). Например: «полуклиника» вместо «поликлиника», «мелкоскоп» вместо «микроскоп», «мухляж» вместо «муляж», «гульвар» вместо «бульвар» (сопоставление с глаголом «гулять»), «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (франц. palissade — частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать»), «спинжак» (от слова «спина») вместо «пиджак» и т. п. Примером переосмысления может служить сочетание «малиновый звон» (в значении «приятный, стройный звон колоколов»), ассоциирующееся с названием ягоды. На самом деле, оно восходит к наименованию бельгийского города Малин (ныне Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов на колоколах.
  2. Объяснение происхождения слов, не соответствующее их действительной истории. В отличие от научной этимологии, народная этимология основывается не на законах развития языка, а на случайном сходстве слов. Примером может служить часто употребимое в русском молодёжном сленге 90-ых годов слово «ки́пиш», означающее суету, беспорядок, скандал. Оно происходит из идиш[1] и, соответственно, не имеет с этимологической точки зрения никакого отношения к кипению.

Переразложение[править | править исходный текст]

К народной этимологии близко примыкает явление переразложения, когда переосмысляется структура слова, обычно при заимствовании. Например, слово зонт получилось в результате переосмысления нидерл. zonnedeck (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс -ик — зонт-ик. Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово зонт, обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров.[2]

Народная этимология в Китае[править | править исходный текст]

Ввиду обилия омофонов в китайском языке, китайские авторы с древности прибегали к «народно-этимологическим» приёмам для обсуждения значения и происхождения слов (т. н. «шэнсюнь (англ.)русск.»). Роберт ван Гулик в своей работе «Гиббон в Китае»[3] приводит достаточно типичный пример из фармацевтической энциклопедии времён Минской династии (XVI век) «Бэньцао ганму». Её составитель, Ли Шичжэнь, ссылаясь на своих отдаленных предшественников, объясняет происхождение слов míhóu (猕猴) 'макака', его устаревших форм mùhóu (沐猴, буквально «моющая(ся) обезьяна»), mǔhóu (母猴, буквально «мать-обезьяна»), а также и самого hóu (猴) «обезьяна» следующим образом:

« Бань Гу (班固) в своем "Отчёте [о дискуссии в Зале] Белого Тигра" (白虎通) говорит: hóu (猴, "обезьяна", "макака") - то же самое, что hóu (候, "ждать"). Если [она] видит что люди готовят пищу, она затаится в ожидании возможности [разжиться едой]. Сидит где-нибудь на высоте и смотрит во все стороны. Она умеет ждать! Макаки любят тереть своё лицо [лапами], как-будто умываются (沐, ). Так и стали говорить "mùhóu". А потом люди исказили "mù" (沐, мыть) в "mǔ" (母, мать). А дальше исказили "mǔ" в "mí" (猕). Вот так, ошибка за ошибкой, всё глубже и заблуждались! »
« 按班固白湖通云。猴候也。见人设食伏机。則憑高死望。善于候者也。猴好拭面如沐。故讲之沐。而后人讹为母。又讹母为猕。愈讹愈失矣。 »

Впрочем, по отношению к этому китайскому слову иные современные западные авторы тоже допускают немалый полёт фантазии. К примеру, американский синолог Виктор Меир (англ.)русск. возводит китайское míhóu «макака», через его предположительную древнекитайскую форму *mug-gug, к тому же африканскому корню, из которого происходит и слово «макака» в европейских языках.[4] При этом китайское слово было документировано в течение не менее 2000 лет (с Ханьской династии), тогда как европейское принесено португальцами из одного из языков банту на атлантическом берегу Экваториальной Африки в XVII в., и его первый слог «ма-» есть не что иное как приставка множественного числа в африканском языке-источнике.[5]

См. также[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Определения слова «Кипиш» (Молодежный сленг)
  2. Vasmer’s Etymological Dictionary : Query result
  3. Robert van Gulik, «The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore» (Гиббон в Китае. Эссе на темы китайских преданий). E.J.Brill, Лейден, Недерланды. (1967)
  4. Mair, Victor H. 1990. (The) File (on the Cosmic) Track (and Individual) Dough(tines): Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao Tzu (Old Master). ("Книга о (вселенской) Дороге Дюжих: Введение и комментарии к переводу рукописи Дао Дэ Цзин из гробниц Мавандуй Sino-Platonic Papers 20:1-68.
  5. Oxford English Dictionary, цитируется здесь

Литература[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]