Система Холодовича

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Систе́ма Холодо́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Александром Холодовичем. Является научной системой записи корейских слов на русском языке.

Транскрипции[править | править код]

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t Ɔ eo ПФ
-Р- / -Л r / l ЙƆ yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p ЙО yo Ж
С / -т s У u '
-НЪ ng Ю yu НН
Ч / -чж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙЭ yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, Л и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
  5. В некоторых издания литературы вместо буквы Ɔ указывается буква Ǒ (кириллическая «о» с гачеком.).

Передача букв на стыке слогов[править | править код]

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу:

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
К кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
КК кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
К кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
Н нг/нк
(нкк)
нн/лл нд/нт
(нтт)
лл/нн нм нб/нп
(нпп)
нс/нсс нчж/нч
(нчч)
нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч нчж
Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/чж*
Л лг/лк лл лт лл лм лб/лп лс/лсс лч лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч р
К г/лк нъ кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч лг
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мчж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч лм
л лг/пк лл/мн лт/пт лл/мн лм/пм лб/пп лсс/псс лч/пч лчх/пчх мкх/пкх лтх/птх лпх/ппх рх/пх лкк/пкк лтт/птт лпп/пп лсс лчч/пчч лб
л лк лл лт лл лм лп лсс лч лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч лс
л лк лл лт лл лм лп лсс лч лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч лтх/лчх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч лпх
л лкх лл лтх лл лм лпх лсс лчх лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч р
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мчж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс
НЪ нъг/
нък[к]
нън/лл нъд/
нът[т]
лл/нън нъм нъб/
нъп[п]
нъс[с] нъчж/
нъч[ч]
нъчх нъкх нътх нъпх нъх нъкк нътт нъпп нъсс нъчч нъ
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чж
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх
К кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх*
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч
гласный г н д р м б с чж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч

Склонение слов[править | править код]

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сичжо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янъбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэнъ, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Сонъ Санъ Хйɔна, Ким Чонъ Ину).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Пусане). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кйɔнъчжу).

Отличия от практической системы Концевича[править | править код]

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как дж, а как чж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как ль, а как л (кроме случаев, когда после л в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Холодович, А. А. Очерк грамматики корейского языка : учебное пособие для высших учебных заведений. — Изд. 4-е. — М.: Ленанд, 2014. — С. 5—12. — 319 с. — (Языки народов мира). — ISBN 978-5-9710-1130-9.

Ссылки[править | править код]