Кудрявицкий, Анатолий Исаевич: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 45: Строка 45:


Переводческую деятельность Анатолий Кудрявицкий начал в [[1983 год]]у. В его переводах публиковались «поэтичный в своем трагизме», по отзыву высоко оценившего его [[Конрад, Джозеф|Джозефа Конрада]]<ref>
Переводческую деятельность Анатолий Кудрявицкий начал в [[1983 год]]у. В его переводах публиковались «поэтичный в своем трагизме», по отзыву высоко оценившего его [[Конрад, Джозеф|Джозефа Конрада]]<ref>
Joseph Conrad, Frederick R. Karl (and Laurence Davies) (ed.), The Collected Letters of Joseph Conrad Volume 2, 1898-1902, (Cambridge, 1986), цит. по [http://www.open.ac.uk/Arts/reading/UK/record_details.php?id=18751 Open University]</ref>, роман [[Голсуорси, Джон|Джона Голсуорси]] «Джослин» (крайне неудачный по мнению известной писательницы И.Полянской,выступившей редактором этого перевода А.Кудрявицкого в журнале "Согласие"){{нет АИ|30|11|2012}}, роман [[Моэм|Уильяма Сомерсета Моэма]] «Вилла на холме», книги рассказов [[Артур Конан Дойл|Артура Конан Дойла]] и [[Стивен Ликок|Стивена Ликока]], Полное собрание стихотворений [[Стивен Крейн|Стивена Крейна]], «Лирика» [[Эмили Дикинсон]], «Избранные стихотворения» [[Джим Моррисон|Джима Моррисона]], «Антология [[имажизм]]а», а также стихи современных ирландских, английских и американских поэтов. Он также переводил стихи русских поэтов на английский.
Joseph Conrad, Frederick R. Karl (and Laurence Davies) (ed.), The Collected Letters of Joseph Conrad Volume 2, 1898-1902, (Cambridge, 1986), цит. по [http://www.open.ac.uk/Arts/reading/UK/record_details.php?id=18751 Open University]</ref>, роман [[Голсуорси, Джон|Джона Голсуорси]] «Джослин» (крайне неудачный перевод, по мнению известной писательницы И.Полянской,выступившей редактором его в журнале "Согласие" и подвергшей плотной доработке){{нет АИ|30|11|2012}}, роман [[Моэм|Уильяма Сомерсета Моэма]] «Вилла на холме», книги рассказов [[Артур Конан Дойл|Артура Конан Дойла]] и [[Стивен Ликок|Стивена Ликока]], Полное собрание стихотворений [[Стивен Крейн|Стивена Крейна]], «Лирика» [[Эмили Дикинсон]], «Избранные стихотворения» [[Джим Моррисон|Джима Моррисона]], «Антология [[имажизм]]а», а также стихи современных ирландских, английских и американских поэтов. Он также переводил стихи русских поэтов на английский.


В 2010 году входил в состав жюри [[Дублинская литературная премия|Дублинской литературной премии]] <ref>[http://www.impacdublinaward.ie/News.htm Бюллетень Дублинской премии 2009-2010]</ref>.
В 2010 году входил в состав жюри [[Дублинская литературная премия|Дублинской литературной премии]] <ref>[http://www.impacdublinaward.ie/News.htm Бюллетень Дублинской премии 2009-2010]</ref>.

Версия от 21:15, 30 ноября 2012

Анатолий Исаевич Кудрявицкий
Дата рождения 17 августа 1954(1954-08-17) (69 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности лингвист, поэт, переводчик, писатель
Годы творчества с 1989
Жанр роман
Язык произведений английский и русский
Награды
kudryavitsky.narod.ru
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Анатолий Кудрявицкий (англ. Anatoly Kudryavitsky; родился 17 августа 1954 года в Москве, Российская Федерация) — российский и ирландский поэт, писатель, переводчик и редактор.

Биография

В России

Анатолий Кудрявицкий родился в Москве 17 августа 1954 года. Его отец, офицер российского флота, происходил из Польши. После окончания Московского медицинского института Анатолий Кудрявицкий работал исследователем в области иммунологии, журналистом, литературным редактором в журналах «Знание — сила», «Огонек», редактором поэзии в журнале «Иностранная литература», заместителем главного редактора литературного журнала «Стрелец». В конце 1970-х — начале 1980-х был одним из авторов самиздата[1]. Первый рассказ опубликовал в 1989 году, первую подборку стихов - в 1990 году. В 19931995 годах входил в поэтическую группу мелоимажинистов.

Член Союза российских писателей, международного и ирландского ПЕН-клуба, он в 1998 стал основателем и первым президентом (19981999) Российского поэтического общества][2]

После эмиграции

В 1999 году Анатолий Кудрявицкий эмигрировал. В течение двух лет он жил во Франкфурте-на-Майне, затем переехал в Дублин (Ирландия), где живёт в настоящее время. С 1999 по 2004 г. он был административным директором ФИПА — Федерации поэтических ассоциаций ЮНЕСКО. В 2006 году стал одним из основателей Ирландского общества авторов хайку (http://www.irishhaiku.webs.com). В 2007 году избран его президентом. С того же года является редактором международного журнала хайку «Shamrock» (http://www.shamrockhaiku.webs.com), а также редактирует международный сетевой литературный журнал на русском языке Окно.С 1999 г. член ред. совета "Журнала ПОэтов" (Москва).

Творчество

Анатолий Кудрявицкий — автор романов «Истории из жизни сыщика Мыллса» (издательство «Захаров», 2008) и «Летучий Голландец» (2012), повестей «Парад зеркал и отражений» (2009) и «Путешествие улитки в центр раковины» (2010), а также семи книг стихов на русском языке, три из которых — «Поле вечных историй» (1996), «Граффити» (1998), «Книга для посетителей» (2001) — вышли в издательстве «Третья волна» (Москва — Париж — Нью-Йорк). Книга стихов «Граффити» была номинирована Генрихом Сапгиром на премию «Антибукер» за 1998 год. Говоря о «Книге для посетителей», критики отмечали:

Если прежде идеи и образы поэта хоть как-то укладывались в традиционные эстетические оси координат, то сегодня он сомневается в самом факте существования таких осей. Вообще каких-либо границ, рамок, дефиниций. <…> Даже самые основные, обыденные вещи и понятия у Кудрявицкого «сдают экзамен на право называться вещами».[3]

Анатолий Кудрявицкий пишет стихи как по-русски - с 1989 года, так и по-английски - с 1992 года.[4] Книга его английских стихов была издана в 2005 году в Ирландии. Там же в 2007 году вышла книга его английских хайку «Morning at Mount Ring» («Утро у горы Кольцо») (Doghouse Books, Ирландия). Американский поэт Роберт Уилсон писал о книге:

Книга хайку Анатолия Кудрявицкого — одна из лучших книг хайку, что я читал в последние годы. Он не только пишет стихи, он пишет о том, что пережито и прочувствовано, рисуя правдивые картины жизни и природы с помощью оттенков света и тени.[5]

Анатолий Кудрявицкий также редактировал несколько антологий: «Поэзия безмолвия» (современная российская поэзия), издательство А & B, 1998, «Жужукины дети» (российский короткий рассказ второй половины XX века), издательство НЛО, 2000, антологию современной русской поэзии в переводе на английский язык «A Night in the Nabokov Hotel: 20 contemporary poets from Russia», Dedalus Press, Dublin, 2006, а также антологию ирландских хайку «Bamboo Dreams» (Doghouse Books, Ireland, 2012)[6].

Переводческую деятельность Анатолий Кудрявицкий начал в 1983 году. В его переводах публиковались «поэтичный в своем трагизме», по отзыву высоко оценившего его Джозефа Конрада[7], роман Джона Голсуорси «Джослин» (крайне неудачный перевод, по мнению известной писательницы И.Полянской,выступившей редактором его в журнале "Согласие" и подвергшей плотной доработке)[источник не указан 4249 дней], роман Уильяма Сомерсета Моэма «Вилла на холме», книги рассказов Артура Конан Дойла и Стивена Ликока, Полное собрание стихотворений Стивена Крейна, «Лирика» Эмили Дикинсон, «Избранные стихотворения» Джима Моррисона, «Антология имажизма», а также стихи современных ирландских, английских и американских поэтов. Он также переводил стихи русских поэтов на английский.

В 2010 году входил в состав жюри Дублинской литературной премии [8].

Премии

Анатолий Кудрявицкий — лауреат ирландской поэтической премии имени Марии Эджуорт (2003). В 2005 году вошёл в шорт-лист поэтической премии имени Роберта Грэйвза (Великобритания — Ирландия). Лауреат журнала «Дети Ра» в категории «поэзия» (2006) и журнала «Зинзивер» в категории «проза» (2010). В 2007 году стал лауреатом международной поэтической премии Каполивери, Италия (Capoliveri Premio Internazionale di Poesia). В 2008 году был награждён Премией Литературного Совершенства (Япония).[9]. В 2010 году ему была присуждена Международная отметина имени Давида Бурлюка, в 2012 году - премия имени Владимира Девиде (Хорватия)[10].

Романы

Повести и рассказы

  • «Поездка в Где-нас-нет». Повести и рассказы. Нью-Джерси, Elephant Publishing, 2011 ISBN 978-1-257-68299-7
  • «Парад зеркал и отражений» (повесть). Журнал «Дети Ра», № 3 (53), 2009.
  • «Путешествие улитки в центр раковины» (повесть). Журнал «Дети Ра», № 7 (69), 2010.
  • «Русский кошмар» (повесть). Журнал «Окно», № 7(10), 2011.
  • «Прощание симфонии с дирижером» (рассказ). Журнал «Зинзивер», № 4 (20), 2010.
  • «Сапгир-Новелла» (рассказ). Журнал «Зинзивер», № 4 (24), 2011.

Книги стихов

Детские книги

Книги в переводе на другие языки

  • Dream. After Dream. Повести и рассказы (в переводе на английский). Honeycomb Press, Dublin - New York, 2011. ISBN 978-1-4478-6503-2

Составление и редакция

Тексты в антологиях

О творчестве Анатолия Кудрявицкого

Ссылки

Примечания

  1. Литература и искусство’96 — РГБ
  2. Русское поэтическое общество.
  3. Максим Гликин. Однофамилец посетителя. Ex Libris/Независимая газета, 1 марта 2001
  4. Частный корреспондент
  5. Wilson, Robert D. Morning at Mount Ring by Anatoly Kudryavitsky. Simply Haiku, 2007, vol 5, No 4
  6. Doghouse Books - Bamboo Dreams
  7. Joseph Conrad, Frederick R. Karl (and Laurence Davies) (ed.), The Collected Letters of Joseph Conrad Volume 2, 1898-1902, (Cambridge, 1986), цит. по Open University
  8. Бюллетень Дублинской премии 2009-2010
  9. Tenth Annual Suruga Baika Literary Festival Selected Works. Suruga Daichu-ji, Japan, 2008. — page 161
  10. Международный академический форум
  11. Ex Libris НГ

Тексты