Берешит Рабба

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Берешит Рабба
ивр. מִדְרָשׁ בְּרֵאשִׁית רַבָּה
Жанр аггада и мидраш
Язык оригинала иврит
Следующее Шмот Рабба[вд]

«Береши́т Рабба» (бе-реши́т с ивр. — «в начале»; рабба — «великий»), то есть «Большое [исследование] о „Сотворении“», — мидраш (трактат) на Книгу Бытия, автором которого предание называет палестинского аморая Ошайю (Гошайю), жившего в III веке[1].

Содержит полный комментарий на книгу Бытия: подробно и в непрерывной последовательности, нарушаемой лишь в конце, толкует стих за стихом, иногда даже слово за словом, опуская лишь генеалогические и другие места, не дающие материала для исследования. Имеет все характерные черты мидрашитской экзегетики.[1]

В «Берешит Рабба» много простейших толкований и сентенций (часто на арамейском языке), пригодных для наставления юношества, а также разнообразных агадических объяснений, впоследствии получивших большую популярность (их охотно цитируют проповедники в синагогах и учителя в школах). Хотя повествование кн. Бытия не заключает в себе религиозно-правового материала, тем не менее в «Берешит Рабба» встречается несколько незначительных галахических сентенций и цитат из Мишны и других источников.[1]

Другие названия

[править | править код]

В старину[когда?] сочинение называлось также «Берешит дерабби Ошайя», «Берешит рабба дерабби Ошайя», «Берешит дерабби Ошайя рабба», «Барайта дерабби Ошайя»[1].

Неправильно приписывается раввину Οшайе, — вероятно, оттого, что этот мидраш начинается агадическим введением от имени рабби Ошайи [2].

Содержание

[править | править код]

Книга носит все характерные признаки мидрашитской экзегетики своего времени. В непрерывной последовательности, которая нарушается лишь в конце книги, «Берешит Рабба» подробно истолковывает библейский текст стих за стихом, иногда даже слово за словом, опуская лишь генеалогические и такие места, которые не дают материала для толкования (напр. повторяющиеся цитаты в рассказе Элиезера [Елиезер из Дамаска], Быт. 24:35—48).[1]

Составитель мидраша собрал воедино агадические толкования к цитатам из Книги Бытия в последовательном порядке, иногда приводя имя автора данного толкования. Последовательные комментарии к стихам он дополнил от себя пространными агадическими рассуждениями и рассказами, имеющими лишь некоторую связь с данным текстом (метод, весьма излюбленный как в Талмуде, так и в Мидрашах). Целые главы посвящены толкованию лишь одного или двух стихов текста Библии, причем порой делаются ссылки на какую-нибудь философскую мысль с целью опровергнуть еретическое учение. Приводятся исторические факты, в описании которых отражаются черты современной агадисту жизни; такое рассмотрение лиц и сюжетов Библии сквозь призму современности является весьма характерным для мидраша.[1]

Греческие слова

[править | править код]

Текст изобилует иностранными словами, в особенности греческими. В «Берешит Рабба» встречаются греческие слова, нигде более не употребляющиеся (напр. זילידנוק, κύνδυλος, гл. I םילופודתוילא, Έλευθερόπολις, гл. XLI (XLIII); в Арухе и рукописях; в изданиях эти слова искажены).[1]

Деление на главы

[править | править код]

Текст разделяется на парашот (секции, главы); каждая глава начинается с характерного предисловия, что в сравнении с таннаитскими мидрашами «Мехилтой», «Сифра» и «Сифре», налагает особый отпечаток на другие части Пятикнижия, а именно: изложение каждой главы начинается с первого стиха библейского текста, комментированию которого посвящена данная глава, и сопровождается, за незначительными исключениями, предисловием, имеющим исходным пунктом какой-либо другой библейский стих, обыкновенно из Агиографов.[1]

После разнообразных толкований этих стихов делается постепенный переход к объяснению того стиха Бытия, с изложения которого начинается глава мидраша. Число таких мест в «Берешит Рабба» доходит приблизительно до 230, и примерно в 70 случаях цитируются также имена тех агадистов, которые считаются авторами данных толкований; так, в I главе шесть предисловий приводятся от имени рабби Ошайи, Бар-Каппары, р. Иуды бен-Симон, р. Исаака, р. Леви и р. Танхумы. Но в большинстве случаев эти агадические толкования анонимны и авторство их следует приписать самому составителю.[1]

Предисловия

[править | править код]

Толкования начинаются обычно с изложения библейского стиха без какой-либо вводной формулы — что чаще встречается в рукописях, чем в печатных изданиях. Само построение предисловий, как и их размеры, отличается большим разнообразием. В некоторых случаях приводится лишь вводный текст (из Агиографов) без дальнейших объяснений, так как взаимоотношение его к тексту кн. Бытия предполагается очевидным; иногда, связь эта поясняется в другом месте. Несложные предисловия, число которых довольно значительно, состоят из объяснений приводимого в них текста, который имеет отношение к тексту Бытия, толкуемому в данной параше. Сложные введения представляют различные объяснения одного и того же библейского стиха различными агадистами, причем заключительное толкование всегда наиболее тесно связано с разбираемым стихом кн. Бытия.[1]

Сопровождаясь в начале характерными введениями, главы «Берешит Рабба» в своём конце не являют никаких сколько-нибудь отличительных признаков, хотя нередко в отдельных главах замечается постепенный переход к сюжету, составляющему предмет толкования следующей параши (главы)[1].

Наиболее ранней полной сохранившейся рукописью Берешит рабба является MS Vat. Ebr. 60, хранящаяся в Ватиканской библиотеке. Предполагается, что она была создана в Италии, в XI веке [3]. Рукопись доступна для просмотра онлайн на сайте Ватиканской библиотеки [4].

Рукопись MS Vat. Ebr. 30 датируется концом XI века. Предположительно, она была создана в Италии. Эта рукопись считается лучшей с точки зрения текстологии и в этом отношении превосходит несколько более раннюю рукопись MS Vat. Ebr. 60, несмотря на то, что её начало, конец, а также некоторые фрагменты основной части отсутствуют [3]. Рукопись доступна для просмотра онлайн на сайте Ватиканской библиотеки [5].

Согласно Л. Барту, текст этого манускрипта очень близок к наиболее ранней форме Берешит рабба. Это подтверждает сравнение с другими и печатными изданиями: в Vat. Ebr. 30 отсутствуют более поздние гомилетические вставки; некоторые фрагменты этой рукописи, написанные по-арамейски, обнаруживают фонетические и орфографическое сходство с Палестинским Талмудом и другими текстами палестинского происхождения [6].

MS British Museum, Add. 27169

[править | править код]

Рукопись MS British Museum, Add. 27169 содержит текст двух мидрашей: Берешит рабба и Вайикра рабба. Согласно Альбеку, она была создана до 1000 года, поскольку, в соответствии с одной из содержащихся в ней глосс, в этом году ожидалось пришествие мессии. С другой стороны, в каталоге иерусалимского собрания микрофильмов эта рукопись датируется XII веком [7]. Текст этого манускрипта лёг в основу критического издания Теодора-Альбека. При этом позднее Альбек признавал, что в качестве основы критического издания следовало использовать MS Vat. Ebr. 30 [8]. Рукопись доступна для просмотра онлайн [9].

Прочие рукописи

[править | править код]

Имеются и другие рукописи, находящиеся в хранилищах разных городов Европы: в Париже (Bibl. Nat. Nr. 149 [содержит Берешит рабба, Вайикра рабба и часть Бемидбар рабба], написана в г. Арле в 1291 году), в Санкт-Петербурге (Firkovitch I 241 [состоит из 43 листов], датируется XIII-XIV вв.), в Оксфорде, в Штутгарте и Мюнхене [10] .

Фрагменты из Каирской генизы

[править | править код]

На настоящий момент известно 12 фрагментов из Каирской генизы, содержащих текст Берешит рабба [10].

Печатные издания

[править | править код]

Константинопольское издание 1512 года

[править | править код]

Впервые мидраш Берешит рабба был издан в печатном виде в Константинополе, в 1512 году, в составе сборника мидрашей на другие книги Пятикнижия (Шмот, Вайикра, Бемидбар, Дварим). Это издание, предположительно, было создано на основе нескольких рукописей, одна из которых должна была быть текстологически близка к рукописи Vat. Ebr. 30. В то же время в первом печатном издании содержатся многочисленные дополнения, незасвидетельствованные ни в одной известной рукописи. Они происходят из Палестинского Талмуда, других мидрашей и комментария на Берешит рабба, атрибутируемого Раши [10].

Венецианское издание 1545 года

[править | править код]

Второе печатное издание увидело свет в Венеции, в 1545 году. Оно включало в себя также мидраши на пять мегиллот. Во втором издании были сделаны многочисленные изменения. Венецианское издание легло в основу многочисленных печатных изданий Мидраш рабба, издававшихся впоследствии. На нём основано, в частности, Виленское издание 1887 года, которое также дополнено значительным количеством классических комментариев на этот мидраш [11].

Критическое издание Теодора-Альбека

[править | править код]

Первый том критического издания, содержащий парашийот (главы) I-XLVII, был составлен Юлиусом (Йегудой) Теодором и опубликован в Берлине, 1912 году. После смерти Теодора в 1923 году работу над изданием продолжил Ханох Альбек. В 1927 году он опубликовал второй том (XLVIII-LXXXVI), а в 1929 году — третий (LXXXVI-CI), большую часть работы над которым выполнял уже он один [12].

Основой для критического издания послужила рукопись MS British Museum, Add. 27169 [13]. Критический аппарат содержит почти все текстуальные варианты, известные ко времени издания этого труда. Несмотря на высокое достоинство этой работы, уже Х. Альбек, один из составителей этого издания, отмечал, что в качестве основы следовало использовать MS Vat. Ebr. 30. В издании Теодора-Альбека не была учтена рукопись MS Vat. Ebr. 60. В неё также не вошли чтения фрагментов из Каирской генизы, которые были идентифицированы позднее [11].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Берешит рабба // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  2. Ошаия Рабба, рабби // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. 1 2 Stemberger G. Einleitung in Talmud und Midrasch. Neunte, vollständig neubearbeitete Auflage (нем.). — München: C.H. Beck, 2011. — S. 311.
  4. MS Vat. Ebr. 60 (ивр.).
  5. MS Vat. Ebr. 30 (ивр.).
  6. Barth L.M. An Analysis of Vatican 30 (англ.). — Hebrew Union College Press, 1973. — P. 13.
  7. Stemberger G. Einleitung in Talmud und Midrasch. Neunte, vollständig neubearbeitete Auflage (нем.). — München: C.H. Beck, 2011. — S. 311-312.
  8. Stemberger G. Einleitung in Talmud und Midrasch. Neunte, vollständig neubearbeitete Auflage (нем.). — München: C.H. Beck, 2011. — S. 313.
  9. MS British Museum, Add. 27169 (ивр.).
  10. 1 2 3 Stemberger G. Einleitung in Talmud und Midrasch. Neunte, vollständig neubearbeitete Auflage (нем.). — München: C. H. Beck, 2011. — S. 312.
  11. 1 2 Stebmerger G. Einleitung in Talmud und Midrasch. Neunte, vollständig neubearbeitete Auflage (нем.). — München: C.H. Beck, 2011. — S. 312-313.
  12. Kadari Tamar. The Life and Research of Rabbi Dr. Julius Theodor (нем.) // JUDAICA, Beiträge zum Verstehen des Judentums. — 2017. — Nr. 4. — S. 419-423.
  13. Во введении к переводу Берешит рабба на русский язык ошибочно утверждается, что основой для критического издания послужил манускрипт Vat. Ebr. 30. (Берешит раба. Том первый. Москва: Книжники, 2021. С. 25-26.)