Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2019
2019[править код]
Еще по велоспорту[править код]
Circuit des Ardennes, Circuit de la Sarthe, Marc Sarreau по транскрипции вроде Сиркуи дез Арден, уСиркуи де ла Сарт, Марк Серру, но точно не уверен --MegaRaptor (обс.) 14:26, 10 апреля 2019 (UTC)
Jef Demuysere[править код]
Бельгиец Jef Demuysere, фамилия возможно французская...? Если да, то нужна транслитерация--MegaRaptor (обс.) 13:57, 3 февраля 2019 (UTC)
- Больше похожа на фламандскую (Йеф Демёйзере), bezik° 14:32, 3 февраля 2019 (UTC)
- Не уверен. Вот здесь люди с французскими именами. Если читать фамилию по-французски, то Демюизер. А имя, видимо, фламандское. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:29, 3 февраля 2019 (UTC)
- Хех, уже поставил бельгийский вариант, а в вашем списке из гугла у всех носителей фамилии чисто французские имена...--MegaRaptor (обс.) 18:56, 3 февраля 2019 (UTC)
- Не уверен. Вот здесь люди с французскими именами. Если читать фамилию по-французски, то Демюизер. А имя, видимо, фламандское. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:29, 3 февраля 2019 (UTC)
Boissieu - Déan de Luigné[править код]
- Буассьё или Буасьё (одна с или две) ?
- Дин или Ден ?
- Люинье или Люинь ?
Paul Velten[править код]
Paul Velten — французский шахматист? -- Volcanus (обс.) 15:59, 23 января 2019 (UTC)
- По идее Пауль Вельтан, хотя возможен и вариант Вельтен. Там по произношению что-то среднее между -ен и -ан. В русскоязычных источниках я его не нашёл.-- Vladimir Solovjev обс 16:29, 23 января 2019 (UTC)
- Имя может как Поль? -- Volcanus (обс.) 16:36, 23 января 2019 (UTC)
- Да, чего-то немецкий вылез. Конечно Поль.-- Vladimir Solovjev обс 16:50, 23 января 2019 (UTC)
- ОК, спасибо! -- Volcanus (обс.) 16:54, 23 января 2019 (UTC)
- Да, чего-то немецкий вылез. Конечно Поль.-- Vladimir Solovjev обс 16:50, 23 января 2019 (UTC)
- Имя может как Поль? -- Volcanus (обс.) 16:36, 23 января 2019 (UTC)
- Поль Вельтен по правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:55, 23 января 2019 (UTC)
Frédéric de Haenen[править код]
Frédéric de Haenen[фр.]* ??? --@ → SAV © 20:40, 2 февраля 2019 (UTC)
- Фредерик де Ханен, он голандец, как я понимаю.-- Vladimir Solovjev обс 21:12, 2 февраля 2019 (UTC)
- Похоже да, или тесно связан. --@ → SAV © 17:36, 4 февраля 2019 (UTC)
Critérium des As[править код]
Французская велогонка--MegaRaptor (обс.) 15:58, 3 февраля 2019 (UTC)
- Непонятно, что из этого переводить, а что транскрибировать. Если чистая транскрипция — «Критерьюм дез Ас». Перевод — «Критериум асов». Последний вариант кое-где в сети встречается. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 3 февраля 2019 (UTC)
- Рускоязычный вариант («Критериум асов») который встречется кое-где в сети отнотсится в основном к спидвейной гонке. Про велогонку нашёл упоминание только тут. — GAN (обс.) 18:44, 3 февраля 2019 (UTC)
- А точно будет -с в окончанни? гугл переводчик читает без, да и по таблице фр-рус. практ. транскр. с в конце не передаеться--MegaRaptor (обс.) 18:51, 3 февраля 2019 (UTC)
- Французский викисловарь даёт произношение [ɑs]. Critérium, кстати, произносится [kʁiteʁjɔm] («критерьём»).
- тогда «критерьом», но я не уверен, что это надо транскрибировать. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:08, 3 февраля 2019 (UTC)
- В русскоязычной прессе «критериум». Самая известная гонка — Критериум Дофине.-- Vladimir Solovjev обс 21:31, 3 февраля 2019 (UTC)
- тогда «критерьом», но я не уверен, что это надо транскрибировать. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:08, 3 февраля 2019 (UTC)
- Французский викисловарь даёт произношение [ɑs]. Critérium, кстати, произносится [kʁiteʁjɔm] («критерьём»).
Silvia Collas[править код]
Silvia Collas — Сильвия Колля? -- Volcanus (обс.) 19:38, 9 марта 2019 (UTC)
- Сильвия Колла (аналогичную фамилию носил Колла, Ашиль). Ales (обс.) 12:52, 12 марта 2019 (UTC)
- Колля, Жан — здесь ошибка? -- Volcanus (обс.) 13:07, 12 марта 2019 (UTC)
- Правильнее вариант Колля. Например, есть такой парфюмер Виолен Колля.-- Vladimir Solovjev обс 06:46, 20 марта 2019 (UTC)
- Правильнее вариант Колла. Гугл не АИ, Виолен Колла правильнее. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:30, 20 марта 2019 (UTC)
- Колла, Жан — ошибка исправлена, спасибо. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)
- Правильнее вариант Колля. Например, есть такой парфюмер Виолен Колля.-- Vladimir Solovjev обс 06:46, 20 марта 2019 (UTC)
- Колля, Жан — здесь ошибка? -- Volcanus (обс.) 13:07, 12 марта 2019 (UTC)
- А почему вообще Сильвия, если у неё довольно распространённое болгарское и совершенно не французское имя Силвия? 2601:600:987F:E3A0:A0E4:BA24:6513:8C15 07:41, 20 марта 2019 (UTC)
- да вроде принято так писать это имя, а разве для болгарок оно по-русски пишется без мягкого знака? --М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)
Jean-François Samsois[править код]
Jean-François Samsois[фр.] - если не сложно, исправьте сразу в статье Нарышкина, Марина Осиповна под картинкой или, если не умеете, пинганите мне тут - я не слежу))) --@ → SAV © 00:39, 20 марта 2019 (UTC)
- Вероятно, Жан-Франсуа Самсуа. Исправил подпись в статье. DumSS (обс.) 04:09, 20 марта 2019 (UTC)
- Вроде Сансуа должно быть. Там носовой гласный. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)
- Думаю, это не слишком принципиально, учитывая, что у нас есть всякие Дешамы, Дамфуссы и т.д. DumSS (обс.) 18:38, 23 марта 2019 (UTC)
- которые по правилам таки Дешаны. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:22, 23 марта 2019 (UTC)
- Об этом и говорю. По правилам они, может, и Дешаны, а известны в русскоязычных источниках исключительно как Дешамы. DumSS (обс.) 00:04, 24 марта 2019 (UTC)
- «Всякие дешамы» у нас, кстати, Дешаны. Если посмотреть в БРЭ: Дешан, Дешам (Дешан). Статья о футболисте кагбе принимает футбольную транскрипцию, но ненавязчиво ее поправляет. У меня вопрос: вы предлагаете доверяться футбольным комментаторам во всех лингвистических вопросах или лишь в вопросах транскрипции? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:21, 24 марта 2019 (UTC)
- Если для кого-то вариант является более узнаваемым по АИ, то пусть и вариант не совсем правилен, то выбирается он (сразу же вспоминается Зигмунд Фрейд). Но для однофамильцев может быть и другой вариант, особенно если он принят в АИ для данных персон.-- Vladimir Solovjev обс 09:28, 24 марта 2019 (UTC)
Virgile Josz[править код]
Французский писатель (1859–1904), автор нескольких книг по истории живописи, в том числе двух по Ватто (1903 и 1904). В Архиве Интернета ([1]) есть три экземпляра его работ: два экземпляра «драмы в прозе» о Рембрандте и один — работы о Ватто 1904 года.
С именем я догадываюсь, а вот с фамилией — нет. Немилова в работе 1970 об «Актёрах французской комедии» использовала написание Йосц, но были бы полезны уточнения с вашей стороны. С уважением, Gleb95 (обс.) 15:42, 23 марта 2019 (UTC).
- Йосц - это передача с немецкого. Он немецкого происхождения? По-французски, наверно, должны читать Жос. А так слово выглядит как венгерское, по-венгерски читалось бы Йос. Vcohen (обс.) 16:00, 23 марта 2019 (UTC)
- по-немецки эс-цет читается как «с». --М. Ю. (yms) (обс.) 16:13, 23 марта 2019 (UTC)
- Жос или Йос. Josz appartenait à une vieille famille huguenote française, qui avait émigré en Hongrie, où le nom de Josse s'était transformé en Josz. Отец Виржиля родился в Триесте и имел австрийское подданство. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:12, 23 марта 2019 (UTC)
- Да, что во французском, что в венгерском варианте получается "-ос", а вот Й или Ж - понять сложнее. Tatewaki (обс.) 17:13, 23 марта 2019 (UTC)
Рикардос, Антонио[править код]
В статье об испанском генерале, при работе над содержательной частью (раздел: Война с Францией), я столкнулся с большим количеством названий локаций во французских Пиренеях, причем ни эти битвы, ни сами населённые пункты в рувики пока не отражены. Может кто-нибудь хотя бы проверить и исправить при необходимости их русское написание, потому что во французской фонетике я не знаток. --Apr1 (обс.) 11:57, 27 марта 2019 (UTC)
- Вы предлагаете искать, какие локации вы имели в виду? Перечислите их здесь, так будет проще. Из того, что увидел: Le Perthus — Ле Пертю, Tech (river) — река Тек.-- Vladimir Solovjev обс 16:18, 27 марта 2019 (UTC)
- НЕТ. Le Perthus — Ле-Пертюс, Ссылки для скачивания словарей французских названий — здесь (достаточно двух последних). При наличии времени сам подправлю. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:31, 27 марта 2019 (UTC)
- Про Ле-Пертюс песенка есть, конечное -s хорошо слышно на 2:40. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:35, 27 марта 2019 (UTC)
- Я сейчас исправляю названия. По поводу реки Tech склонен больше доверять транскрипции в англовики, поэтому напишу Тек. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:46, 27 марта 2019 (UTC)
- Исправлено участником М. Ю. (yms), всем большое спасибо))--Apr1 (обс.) 08:03, 14 апреля 2019 (UTC)
Charles de Tricornot de Rose[править код]
w:fr:Charles de Tricornot de Rose Чего-то я задумался: Роз, Шарль де ("барон де Трикорно" в преамбуле), Роз, Шарль де Трикорно де, без отрыва "де", ещё как? Его сын у нас Де Роз, Франсуа. --Neolexx (обс.) 13:18, 12 апреля 2019 (UTC)
- В общем, чтобы статью начать, пока как сына оформил: Де Роз, Шарль. Если иные аргументированные мнения будут, предлагайте КПМ. --Neolexx (обс.) 07:57, 21 апреля 2019 (UTC)
Georges de La Trémoille — Тремойль, Тремуйль или Тремуй?[править код]
Статья при создании называлась Ла Тремуйль, Жорж де, затем (14 марта 2016) участник Glovacki (вскоре бессрочно заблокированный) переименовал её в Ла Тремойль, Жорж де. В профессиональных русских переводах и исторических статьях мне в основном попадались для La Trémoille транскрипции Тремуй или Тремуйль. Прошу знатоков рассудить, как правильнее. LGB (обс.) 11:25, 30 мая 2019 (UTC)
- В общем-то проблема в том, что произношение со временем изменилось. В современной транскрипции Trémoille читается как Тремуй. В средние века читалось как Тремуйль, что, например, нашло отражение в статье о роде в ЭСБЕ. Вариант же Тремойль, как я понимаю, не совсем верен (тем более встречался вариант написания фамилии Trémouille, в котором ou однозначно передается как у). Поскольку речь идёт о роде, который существовал в старое и новое время, то правильнее будет вариант Тремуйль. Vladimir Solovjev обс 11:46, 30 мая 2019 (UTC)
- Во французских книгах специально указывают "prononcer La Trémouille", то есть фамилия читается не по общим правилам. Поэтому, если брать современное произношение, то Тремуй. Произношение "Тремуйль" было еще в 18 веке, не надо до средних веков доходить. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:50, 30 мая 2019 (UTC)
- Ну, тут действует правило об узнаваемости. Потому у нас, например, Шатильоны, а не Шатийоны. Хотя тут реже встречаются в АИ. В дореволюционных источниках однозначный вариант Тремуйль. В более-менее современных встречаются оба варианта, хотя в основном это не АИ, а переводы художественных произведений, где встречаются персонажи из рода (например, Дюма). В БРЭ, например, я нашёл только одно упоминание - Тремуй. Нашелся и такой академический АИ. Так что в данном случае, наверное, вариант Тремуй будет более узнаваем. Vladimir Solovjev обс 13:05, 30 мая 2019 (UTC)
- я не имел в виду, что обязательно надо передавать по современному варианту, я хотел сказать, что произношение с -ль было еще не так давно. Где-то встречал, что оно существовало чуть ли не до XX века. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:25, 30 мая 2019 (UTC)
- Ну, тут действует правило об узнаваемости. Потому у нас, например, Шатильоны, а не Шатийоны. Хотя тут реже встречаются в АИ. В дореволюционных источниках однозначный вариант Тремуйль. В более-менее современных встречаются оба варианта, хотя в основном это не АИ, а переводы художественных произведений, где встречаются персонажи из рода (например, Дюма). В БРЭ, например, я нашёл только одно упоминание - Тремуй. Нашелся и такой академический АИ. Так что в данном случае, наверное, вариант Тремуй будет более узнаваем. Vladimir Solovjev обс 13:05, 30 мая 2019 (UTC)
Поскольку высказаны достаточно компетентные и аргументированные мнения, можно уже наметить итог. Предлагаю переименовать статью в Ла Тремуй, Жорж де, но указать в тексте и альтернативное произношение Ла Тремуйль. Есть возражения? LGB (обс.) 12:58, 30 мая 2019 (UTC)
- Я не возражаю. Хотя может стоит вынести на переименование и статью о роде, но это лучше сделать через КПМ, чтобы зафиксировать консенсус. Vladimir Solovjev обс 13:07, 30 мая 2019 (UTC)
- Тогда уж надо унифицировать транскрипцию во всех статьях из категории К:Дом Ла-Тремойль. Но зачем КПМ? Во-первых, там запросы торчат многие годы. Во-вторых, речь идёт не о присвоении статье нового названия, а об отмене неаргументированных переименований Glovacki. Я посмотрел историю статьи Ла-Тремойль, там тоже Glovacki похулиганил, сначала (июнь 2015) он почему-то переименовал Тремуйль в Тремуль, потом тут же передумал и вернул прежнее имя, а в марте 2016 переименовал в Ла-Тремойль. Заметьте, он ни с кем не советовался и на КПМ не ходил. Если возражений не будет, я завтра исправлю статью Ла Тремуй, Жорж де, а касательно прочих надо просить бота, ссылки на данное обсуждение, по-моему, вполне достаточно для обоснования. LGB (обс.) 15:54, 30 мая 2019 (UTC)
Сделано. Всем спасибо. Замечания принимаются. LGB (обс.) 11:56, 31 мая 2019 (UTC)
H aspiré в фамилиях[править код]
Конкретно графиня Marie Ursule Françoise de Hallwyll (жена Валентина Эстергази) - Мария Урсула Франсуаза д'Альвиль? или де Альвиль? — Neolexx (обс.) 15:10, 30 сентября 2019 (UTC)
- Если бы могло быть д’Альвиль, то писалось бы d’Hallwyll. А так французы типа сами подсказывают. Де Альвиль, конечно. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:36, 30 сентября 2019 (UTC)
- Дело древнее (жила 1765-1814). Меня смутило, что Hôtel d'Hallwyll и д'Альвиль во всех путеводителях, а он по фамилии владельца из того же семейства. У нас вообще есть прецеденты с де + Гласная, де Арп какой-нибудь? — Neolexx (обс.) 15:58, 30 сентября 2019 (UTC)
- Поразительная вещь - современный Интернет... Нашёл их брачный контракт от 4 марта 1784, где она подписалась M F U Dehallwyl. То есть за минусом деталей орфографии, и впрямь выходит Мария Франсуаза Урсула де Альвиль. А что к середине XIX века потомки стали д'Альвилями - это отдельно в статье оговорить можно будет. Вопрос закрыт тогда? — Neolexx (обс.) 16:22, 30 сентября 2019 (UTC)
- Да, я тоже находил d'Hallwyll, но в тех случаях, когда в оригинале de, мы никак не можем менять на д'. Наверно, закрыт. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:45, 30 сентября 2019 (UTC)