Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Еще по велоспорту[править код]

Circuit des Ardennes, Circuit de la Sarthe, Marc Sarreau по транскрипции вроде Сиркуи дез Арден, уСиркуи де ла Сарт, Марк Серру, но точно не уверен --MegaRaptor (обс.) 14:26, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Jef Demuysere[править код]

Бельгиец Jef Demuysere, фамилия возможно французская...? Если да, то нужна транслитерация--MegaRaptor (обс.) 13:57, 3 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Boissieu - Déan de Luigné[править код]

  • Буассьё или Буасьё (одна с или две) ?
  • Дин или Ден ?
  • Люинье или Люинь ?
Спасибо. →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 18:15, 18 января 2019 (UTC)[ответить]

Paul Velten[править код]

Paul Velten — французский шахматист? -- Volcanus (обс.) 15:59, 23 января 2019 (UTC)[ответить]

Frédéric de Haenen[править код]

Frédéric de Haenen[фр.]* ??? --@ → SAV © 20:40, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Critérium des As[править код]

Французская велогонка--MegaRaptor (обс.) 15:58, 3 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Silvia Collas[править код]

Silvia Collas — Сильвия Колля? -- Volcanus (обс.) 19:38, 9 марта 2019 (UTC)[ответить]

Колля, Жан — здесь ошибка? -- Volcanus (обс.) 13:07, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]
Правильнее вариант Колля. Например, есть такой парфюмер Виолен Колля.-- Vladimir Solovjev обс 06:46, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]
Правильнее вариант Колла. Гугл не АИ, Виолен Колла правильнее. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:30, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]
Колла, Жан — ошибка исправлена, спасибо. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:47, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]

Jean-François Samsois[править код]

Jean-François Samsois[фр.] - если не сложно, исправьте сразу в статье Нарышкина, Марина Осиповна под картинкой или, если не умеете, пинганите мне тут - я не слежу))) --@ → SAV © 00:39, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • «Всякие дешамы» у нас, кстати, Дешаны. Если посмотреть в БРЭ: Дешан, Дешам (Дешан). Статья о футболисте кагбе принимает футбольную транскрипцию, но ненавязчиво ее поправляет. У меня вопрос: вы предлагаете доверяться футбольным комментаторам во всех лингвистических вопросах или лишь в вопросах транскрипции? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:21, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Если для кого-то вариант является более узнаваемым по АИ, то пусть и вариант не совсем правилен, то выбирается он (сразу же вспоминается Зигмунд Фрейд). Но для однофамильцев может быть и другой вариант, особенно если он принят в АИ для данных персон.-- Vladimir Solovjev обс 09:28, 24 марта 2019 (UTC)[ответить]

Virgile Josz[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 15:50, 23 марта 2019 (UTC)

Французский писатель (1859–1904), автор нескольких книг по истории живописи, в том числе двух по Ватто (1903 и 1904). В Архиве Интернета ([1]) есть три экземпляра его работ: два экземпляра «драмы в прозе» о Рембрандте и один — работы о Ватто 1904 года.

С именем я догадываюсь, а вот с фамилией — нет. Немилова в работе 1970 об «Актёрах французской комедии» использовала написание Йосц, но были бы полезны уточнения с вашей стороны. С уважением, Gleb95 (обс.) 15:42, 23 марта 2019 (UTC).[ответить]

Рикардос, Антонио[править код]

В статье об испанском генерале, при работе над содержательной частью (раздел: Война с Францией), я столкнулся с большим количеством названий локаций во французских Пиренеях, причем ни эти битвы, ни сами населённые пункты в рувики пока не отражены. Может кто-нибудь хотя бы проверить и исправить при необходимости их русское написание, потому что во французской фонетике я не знаток. --Apr1 (обс.) 11:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]

Charles de Tricornot de Rose[править код]

w:fr:Charles de Tricornot de Rose Чего-то я задумался: Роз, Шарль де ("барон де Трикорно" в преамбуле), Роз, Шарль де Трикорно де, без отрыва "де", ещё как? Его сын у нас Де Роз, Франсуа. --Neolexx (обс.) 13:18, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Georges de La Trémoille — Тремойль, Тремуйль или Тремуй?[править код]

Статья при создании называлась Ла Тремуйль, Жорж де, затем (14 марта 2016‎) участник Glovacki (вскоре бессрочно заблокированный) переименовал её в Ла Тремойль, Жорж де. В профессиональных русских переводах и исторических статьях мне в основном попадались для La Trémoille транскрипции Тремуй или Тремуйль. Прошу знатоков рассудить, как правильнее. LGB (обс.) 11:25, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • В общем-то проблема в том, что произношение со временем изменилось. В современной транскрипции Trémoille читается как Тремуй. В средние века читалось как Тремуйль, что, например, нашло отражение в статье о роде в ЭСБЕ. Вариант же Тремойль, как я понимаю, не совсем верен (тем более встречался вариант написания фамилии Trémouille, в котором ou однозначно передается как у). Поскольку речь идёт о роде, который существовал в старое и новое время, то правильнее будет вариант Тремуйль. Vladimir Solovjev обс 11:46, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Во французских книгах специально указывают "prononcer La Trémouille", то есть фамилия читается не по общим правилам. Поэтому, если брать современное произношение, то Тремуй. Произношение "Тремуйль" было еще в 18 веке, не надо до средних веков доходить. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:50, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Ну, тут действует правило об узнаваемости. Потому у нас, например, Шатильоны, а не Шатийоны. Хотя тут реже встречаются в АИ. В дореволюционных источниках однозначный вариант Тремуйль. В более-менее современных встречаются оба варианта, хотя в основном это не АИ, а переводы художественных произведений, где встречаются персонажи из рода (например, Дюма). В БРЭ, например, я нашёл только одно упоминание - Тремуй. Нашелся и такой академический АИ. Так что в данном случае, наверное, вариант Тремуй будет более узнаваем. Vladimir Solovjev обс 13:05, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
      • я не имел в виду, что обязательно надо передавать по современному варианту, я хотел сказать, что произношение с -ль было еще не так давно. Где-то встречал, что оно существовало чуть ли не до XX века. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:25, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

Поскольку высказаны достаточно компетентные и аргументированные мнения, можно уже наметить итог. Предлагаю переименовать статью в Ла Тремуй, Жорж де, но указать в тексте и альтернативное произношение Ла Тремуйль. Есть возражения? LGB (обс.) 12:58, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Я не возражаю. Хотя может стоит вынести на переименование и статью о роде, но это лучше сделать через КПМ, чтобы зафиксировать консенсус. Vladimir Solovjev обс 13:07, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Тогда уж надо унифицировать транскрипцию во всех статьях из категории К:Дом Ла-Тремойль. Но зачем КПМ? Во-первых, там запросы торчат многие годы. Во-вторых, речь идёт не о присвоении статье нового названия, а об отмене неаргументированных переименований Glovacki. Я посмотрел историю статьи Ла-Тремойль, там тоже Glovacki похулиганил, сначала (июнь 2015) он почему-то переименовал Тремуйль в Тремуль, потом тут же передумал и вернул прежнее имя, а в марте 2016 переименовал в Ла-Тремойль. Заметьте, он ни с кем не советовался и на КПМ не ходил. Если возражений не будет, я завтра исправлю статью Ла Тремуй, Жорж де, а касательно прочих надо просить бота, ссылки на данное обсуждение, по-моему, вполне достаточно для обоснования. LGB (обс.) 15:54, 30 мая 2019 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. Всем спасибо. Замечания принимаются. LGB (обс.) 11:56, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]

H aspiré в фамилиях[править код]

Конкретно графиня Marie Ursule Françoise de Hallwyll (жена Валентина Эстергази) - Мария Урсула Франсуаза д'Альвиль? или де Альвиль? — Neolexx (обс.) 15:10, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]

  • Если бы могло быть д’Альвиль, то писалось бы d’Hallwyll. А так французы типа сами подсказывают. Де Альвиль, конечно. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:36, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]
    • Дело древнее (жила 1765-1814). Меня смутило, что Hôtel d'Hallwyll и д'Альвиль во всех путеводителях, а он по фамилии владельца из того же семейства. У нас вообще есть прецеденты с де + Гласная, де Арп какой-нибудь? — Neolexx (обс.) 15:58, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]
    • Поразительная вещь - современный Интернет... Нашёл их брачный контракт от 4 марта 1784, где она подписалась M F U Dehallwyl. То есть за минусом деталей орфографии, и впрямь выходит Мария Франсуаза Урсула де Альвиль. А что к середине XIX века потомки стали д'Альвилями - это отдельно в статье оговорить можно будет. Вопрос закрыт тогда? — Neolexx (обс.) 16:22, 30 сентября 2019 (UTC)[ответить]