Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2022
2022
[править код]Marcel Lisieiro
[править код]Как перевести?— Футболло (обс.) 16:08, 30 января 2022 (UTC)
- Здесь фамилия, похоже, не французская, а португальская. Vladimir Solovjev обс 17:03, 30 января 2022 (UTC)
- И что тогда?—Футболло (обс.) 17:10, 30 января 2022 (UTC)
- Думаю, что этим можно пренебречь. Разница в один звук: в Португалии бы фамилия его была Лизьейру, а во Франции Лизьейро. Трудно себе представить, чтобы в 50-е годы во французской провинции кто-то пытался соблюдать португальское произношение. Так что пишите Марсель Лизьейро и не заморачивайтесь. Андрей Романенко (обс.) 18:10, 30 января 2022 (UTC)
- Хорошо.— Футболло (обс.) 18:22, 30 января 2022 (UTC)
- Последняя й лишняя: Eix → Экс, Eiffel → Эфель (в оригинальном произношении, а не в устоявшемся русском), neige → неж. Итого: Лизьеро. — LeoKand 18:24, 30 января 2022 (UTC)
- Так-то оно так, но: Виейра, Патрик, Пейрефит, Ален, Пьейр де Мандьярг, Андре и т. д. Т.е. на практике тенденция транслитерировать ближе к написанию в этом случае довольно сильная. Андрей Романенко (обс.) 23:18, 30 января 2022 (UTC)
- Первого французы произносят Вьера́, остальных лень искать. — LeoKand 12:43, 31 января 2022 (UTC)
- Произносят, конечно, без йота, кто ж спорит. Я говорю о том, что существует устойчивая традиция сохранять лишнюю букву при транслитерации. Особенно когда речь идёт о фамилиях иноязычного происхождения. Вы легко убедитесь, что написание "Вьера" для этого человека практически не встречается. Андрей Романенко (обс.) 13:46, 31 января 2022 (UTC)
- Первого французы произносят Вьера́, остальных лень искать. — LeoKand 12:43, 31 января 2022 (UTC)
- Так-то оно так, но: Виейра, Патрик, Пейрефит, Ален, Пьейр де Мандьярг, Андре и т. д. Т.е. на практике тенденция транслитерировать ближе к написанию в этом случае довольно сильная. Андрей Романенко (обс.) 23:18, 30 января 2022 (UTC)
- Думаю, что этим можно пренебречь. Разница в один звук: в Португалии бы фамилия его была Лизьейру, а во Франции Лизьейро. Трудно себе представить, чтобы в 50-е годы во французской провинции кто-то пытался соблюдать португальское произношение. Так что пишите Марсель Лизьейро и не заморачивайтесь. Андрей Романенко (обс.) 18:10, 30 января 2022 (UTC)
- И что тогда?—Футболло (обс.) 17:10, 30 января 2022 (UTC)
Лорьян
[править код]Paul Le Bellec, Patrick Le Pollotec, Michel Le Calloch. Как их перевести?— Футболло (обс.) 10:11, 31 января 2022 (UTC)
- Поль Ле Беллек, Патрик Ле Поллотек, по третьему сложнее — Мишель Ле Каллок или Каллош, надо смотреть АИ. — LeoKand 12:33, 31 января 2022 (UTC)
- Думаю, что Каллош: есть такой поэт Jean Pierre Calloch, на русском его именно Каллош называют. Vladimir Solovjev обс 12:47, 31 января 2022 (UTC)
- Поэт как раз Каллок — он бретонец и фамилия у него пишется как Calloc'h. — LeoKand 13:10, 31 января 2022 (UTC)
- Думаю, что Каллош: есть такой поэт Jean Pierre Calloch, на русском его именно Каллош называют. Vladimir Solovjev обс 12:47, 31 января 2022 (UTC)
Футболисты Лез Эрбье
[править код]Нужно транскрибировать:
- Romuald Marie
- Germann
- Salles
- Dabasse
Заранее спасибо.— Футболло (обс.) 10:21, 2 февраля 2022 (UTC)
- Romuald Marie — Ромуальд Мари, Germann — Жерманн, Salles — Салле, Dabasse — Дабасс. Vladimir Solovjev обс 12:41, 2 февраля 2022 (UTC)
Водопад на острове Маврикий
[править код]Как по-русски написать Mare aux Joncs? — Виктор Пинчук (обс.) 09:52, 4 февраля 2022 (UTC)
- Возможно, Мар-о-Жон, но по хорошему стоит поискать оригинальное произношение где-нибудь.-- Vladimir Solovjev обс 14:11, 4 февраля 2022 (UTC)
- Объект не имеет всемирной известности. Раве что на подробной топографической карте посмотреть написание, но где её найти... (А мне послышалось через озвучивающий переводчик: "у" посередине: Мар-у-Жон) — Виктор Пинчук (обс.) 15:39, 4 февраля 2022 (UTC)
- Транскрипция (и орфография) выше верная: Мар-о-Жон. Произношение можно не искать: не тот случай, когда могут быть альтернативные варианты. Поскольку источников на русское написание, похоже, и впрямь нет, думаю, можно с чистой совестью остановиться на этом. — Lumaca (обс.) 17:52, 4 февраля 2022 (UTC)
- Ок. Спасибо. — Виктор Пинчук (обс.) 19:22, 4 февраля 2022 (UTC)
- Транскрипция (и орфография) выше верная: Мар-о-Жон. Произношение можно не искать: не тот случай, когда могут быть альтернативные варианты. Поскольку источников на русское написание, похоже, и впрямь нет, думаю, можно с чистой совестью остановиться на этом. — Lumaca (обс.) 17:52, 4 февраля 2022 (UTC)
- Объект не имеет всемирной известности. Раве что на подробной топографической карте посмотреть написание, но где её найти... (А мне послышалось через озвучивающий переводчик: "у" посередине: Мар-у-Жон) — Виктор Пинчук (обс.) 15:39, 4 февраля 2022 (UTC)
Raoult
[править код]В статью Рауль, Дидье (без КПМ) вносился вариант «Раульт». А как правильно? bezik° 21:54, 10 февраля 2022 (UTC)
- Может, надо «Рау» (ср. с Renault)? bezik° 22:08, 10 февраля 2022 (UTC)
- Похоже, правильно вносился. Сама по себе фамилия нестандартная, может быть и «Рауль», и «Раульт», и «Рау». В русскоязычных источниках пишут как «Рауль», так и «Раульт». Но, к счастью, с лёгкостью находится множество телепрограмм с его участием — и там везде произносится «Раульт» (1, 2, 3). — Lumaca (обс.) 22:10, 10 февраля 2022 (UTC)
- Если встанет вопрос о переименовании, то надо однофамильцев заодно проанализировать: Рауль, Гильом (Guillaume Raoult), Рауль, Франсуа Мари (François-Marie Raoult). Ещё и устоявшееся употребление в источниках играет роль. — Adavyd (обс.) 22:28, 10 февраля 2022 (UTC)
- Да, надо бы. Об остальных пока судить не берусь, но этого, думаю, можно смело переименовывать. В русскоязычных источниках ещё ничего не успело устояться, а в оригинальном произношении «т» однозначно звучит. — Lumaca (обс.) 22:38, 10 февраля 2022 (UTC)
- Если встанет вопрос о переименовании, то надо однофамильцев заодно проанализировать: Рауль, Гильом (Guillaume Raoult), Рауль, Франсуа Мари (François-Marie Raoult). Ещё и устоявшееся употребление в источниках играет роль. — Adavyd (обс.) 22:28, 10 февраля 2022 (UTC)
- Похоже, правильно вносился. Сама по себе фамилия нестандартная, может быть и «Рауль», и «Раульт», и «Рау». В русскоязычных источниках пишут как «Рауль», так и «Раульт». Но, к счастью, с лёгкостью находится множество телепрограмм с его участием — и там везде произносится «Раульт» (1, 2, 3). — Lumaca (обс.) 22:10, 10 февраля 2022 (UTC)
Linas
[править код]fr:Linas — Лина или Линас? — Schrike (обс.) 08:15, 20 мая 2022 (UTC)
- Во франвики написано произношение «Линас», но вот здесь и вот здесь тамошний мэр произносит «Лина́». Так что, вероятно, Лина́. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:31, 20 мая 2022 (UTC)
- Там два варианта написано — «Линас» и «Лина». Меня интересуют русскоязычные АИ (карты). — Schrike (обс.) 09:46, 20 мая 2022 (UTC)
- Тогда вы не туда пришли, вам на ВП:ЗПГН. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:53, 20 мая 2022 (UTC)
- Точно! - Schrike (обс.) 09:59, 20 мая 2022 (UTC)
- Тогда вы не туда пришли, вам на ВП:ЗПГН. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:53, 20 мая 2022 (UTC)
- Там два варианта написано — «Линас» и «Лина». Меня интересуют русскоязычные АИ (карты). — Schrike (обс.) 09:46, 20 мая 2022 (UTC)
Comminges
[править код]fr:Comminges — Коменж? — Schrike (обс.) 08:26, 20 мая 2022 (UTC)
- Да. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:37, 20 мая 2022 (UTC)
- Опять-таки я сюда не за Ютубом пришёл, а за АИ. — Schrike (обс.) 09:47, 20 мая 2022 (UTC)
- Вообще, имхо, "Комманж". Summer (обс) 09:41, 20 мая 2022 (UTC)
- Никогда звук [ɛ̃] не передаётся как «ан». — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 10:00, 20 мая 2022 (UTC)
- В русскоязычных источниках традиционно как Комменж передаётся. См., например, название города Сен-Бертран-де-Комменж. А по АИ можно хотя бы здесь посмотреть. Vladimir Solovjev обс 09:29, 7 июня 2022 (UTC)
12 caissons d’artillerie
[править код]О битве Крымской войны, 1855 г. В качестве трофеев указаны «12 caissons d’artillerie». Машина выдаёт «12 артиллерийских корпусов» (отдельно «caissons» вообще, как кессоны). Конкретизировать, 12 чего именно захвачено, можно? — kosun?!. 08:05, 7 июня 2022 (UTC)
- Сомневаюсь, что кто-то без контекста что-то подскажет. Хотя caissons может означать ящик или коробка, но по хорошему нужно смотреть специализированный словарь военных терминов. Возможно, что зарядный ящик для артиллерийских снарядов (что-то вроде этого).-- Vladimir Solovjev обс 09:21, 7 июня 2022 (UTC)
- По контексту — именно трофеи после боя, через запятую, отсюда. Зарядный ящик, пожалуй, оно самое. — kosun?!. 18:19, 7 июня 2022 (UTC)
- 12 ящиков с боеприпасами. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:53, 7 июня 2022 (UTC)
Simon Proulx-Sénécal
[править код]en:Simon Proulx-Sénécal. Имя — Симон. Вторая часть фамилии — Сенекаль. Вопрос по первой части фамилии: Пру/Прул/Пруль? Видео с диктором-франкофоном. Benezius (обс.) 10:58, 10 июня 2022 (UTC)
- Симон Пру-Сенекаль. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 11:03, 10 июня 2022 (UTC)
Французские футболисты
[править код]- Thimothée Lo-Tutala
- Tanguy Banhie Zoukrou (корни с Кот-д’Ивуара)
- Jaouen Hadjam (корни с Алжира)
Как передать?— Футболло (обс.) 04:51, 19 июня 2022 (UTC)
- Первый: Тимоте Ло-Тутала, есть и русскоязычные источники на него ([1]).
Второй: по правилам читается Танги Бани Зукру, есть и русскоязычный источник на имя ([2]), хотя там он Бани-Зукру.
Третий по правилам Жауен Аджам, хотя с учётом алжирских корней он и Хаджам/Гаджам может быть. Каких-то русскоязычных источников я не нашёл. По хорошему надо слушать, как его фамилию называют. Ну или спросить у арабистов, как его фамилия на арабском читается. Vladimir Solovjev обс 08:49, 19 июня 2022 (UTC)- Vladimir Solovjev, Тимоте Ло-Тютала. — 188.123.231.46 21:46, 13 августа 2022 (UTC)
- Поддерживаю — Паша Чернов (что обсудим?) 11:14, 14 августа 2022 (UTC)
- Vladimir Solovjev, Тимоте Ло-Тютала. — 188.123.231.46 21:46, 13 августа 2022 (UTC)
Коллеги, здравствуйте. Просьба к тем у кого есть время и частичка знаний перепроверить мой перевод 22 имен и фамилий игроков французской футбольной сборной. Что-то я не до конца уверен. JukoFF (обс.) 19:36, 8 августа 2022 (UTC)
- Внёс небольшую частичку знаний. — Паша Чернов (что обсудим?) 19:08, 10 августа 2022 (UTC)
- Большое спасибо! JukoFF (обс.) 21:25, 10 августа 2022 (UTC)
- Ещё четыре фамилии исправил. Самый проблемный случай - Henri Bard, который в третьем томе энциклопедии "Футбол" (2013) фигурирует в списках два раза: на стр. 312 как Анри Бард, а на странице 531 как Анри Бар. Стандартная транскрипция - без Д, исключения бывают, но существенных свидетельств в их пользу вроде бы нет. Андрей Романенко (обс.) 11:56, 14 августа 2022 (UTC)
- Благодарю! JukoFF (обс.) 00:20, 15 августа 2022 (UTC)
- Поправил некоторых. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:39, 15 августа 2022 (UTC)
- Благодарю! JukoFF (обс.) 00:20, 15 августа 2022 (UTC)
Louis Watunda Iyolo и Christian Nsengi-Biembe (Christian N'Sengi-Biembe)
[править код]Как передаются? Оба конголезцы. Футболло (обс.) 21:41, 10 сентября 2022 (UTC)
- Здесь нужно смотреть оригинальное произношение, ибо фамилии не французские. Первый, возможно, Луи Ватунда Ийоло. Второй, может быть, Кристиан Нсенги-Бимб, но здесь меньше уверенности. Vladimir Solovjev обс 14:59, 21 сентября 2022 (UTC)
- Скорее Бьембе или Биембе. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 15:07, 21 сентября 2022 (UTC)
- Может и так, но повторюсь, тут фамилия не французская, поэтому могут быть варианты. Vladimir Solovjev обс 15:12, 21 сентября 2022 (UTC)
- Скорее Бьембе или Биембе. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 15:07, 21 сентября 2022 (UTC)
- Во всех таких случаях (с африканцами) по французским правилам только имя. Так что Луи Ватунда Ийоло, да, и Кристиан Нсенги-Бьембе. Андрей Романенко (обс.) 15:47, 21 сентября 2022 (UTC)
Paul Philippe Cret
[править код]fr:Paul Philippe Cret, природный француз, в 1903-1914 и 1919-1945 жил и работал в США, гражданин США с 1927.
- В русском печатном словаре 2014 и журнальной публикации 2022 года [3] - Крет.
- Нью-Йорк Таймс (2014-10-21): в американском английском он Крей или Крэй (Cray)
- Во всевозможных виках и блогах преобладает Кре. Возможно, они не так уж и неправы?
Заранее благодарю, Retired electrician (обс.) 10:42, 21 сентября 2022 (UTC)
- По французской транскрипции вероятнее, что конечное t не произносится (но в имени собственном всё может быть). Можно было бы предположить, что двоякое произношение возникло при смене страны и гражданства: во Франции он был Кре, в США стал Крет. Однако здесь, здесь и здесь носители английского t не произносят — и если уж даже они не подгоняют фамилию под правила чтения своего языка, значит, на то есть основания и он действительно Кре. Но, поскольку в русскоязычных источниках его называют Кретом (пример), стоит как минимум указать оба варианта. — Lumaca (обс.) 13:24, 21 сентября 2022 (UTC)
Lori-Ann Matte
[править код]Фигуристка en:Lori-Ann Matte. Лори-Ан(н) Матт? Или как-то иначе? Benezius (обс.) 16:52, 21 сентября 2022 (UTC)
- Скорее всего, Лори-Энн Мэтт — в статье нет никаких данных, что передавать надо с французского, а не с английского. По-французски её имя скорее всего писалось бы как Lorie-Anne. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 17:49, 21 сентября 2022 (UTC)
- Сложный вопрос, она ведь канадка. Правда из франкоязычного Квебека, но вопрос в том, какой язык у неё родной. В русскоязычных СМИ её чаще именуют на английский манер — Лори-Энн Мэтт [4], [5], [6], [7] (хотя на Спортбоксе она в другом месте Лори-Анн Матте). Но думаю, что правильный вариант — Лори-Энн Мэтт. Vladimir Solovjev обс 17:50, 21 сентября 2022 (UTC)
- Родилась в Китае, переехать могла куда угодно. Тем более, что даже в Квебеке около четверти жителей англофоны. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 18:05, 21 сентября 2022 (UTC)
- Удалось найти четыре интервью, во всех говорит по-французски. Жаль, она сама не произносит имени. Но когда к ней обращаются, то произносят что-то похожее на Лорьян (1:12, 0:21, 0:01, 4:49). Вот как её объявляет диктор (0:05). Benezius (обс.) 19:12, 21 сентября 2022 (UTC)
- Последний диктор отчётливейшим образом произносит «Лори-Анн Матт»; у остальных тоже звучит «Лори-Анн» и «Матт». Похожесть на «Лорьян» обусловлена фонетически и на русское написание не влияет. — Lumaca (обс.) 19:36, 21 сентября 2022 (UTC)
- Поддерживаю коллегу: в преамбуле должно быть «Лори-Анн Матт (фр. Lori-Ann Matte, в русских источниках также Лори-Энн Мэтт)». Андрей Романенко (обс.) 09:45, 24 сентября 2022 (UTC)
- Последний диктор отчётливейшим образом произносит «Лори-Анн Матт»; у остальных тоже звучит «Лори-Анн» и «Матт». Похожесть на «Лорьян» обусловлена фонетически и на русское написание не влияет. — Lumaca (обс.) 19:36, 21 сентября 2022 (UTC)
- Удалось найти четыре интервью, во всех говорит по-французски. Жаль, она сама не произносит имени. Но когда к ней обращаются, то произносят что-то похожее на Лорьян (1:12, 0:21, 0:01, 4:49). Вот как её объявляет диктор (0:05). Benezius (обс.) 19:12, 21 сентября 2022 (UTC)
- Родилась в Китае, переехать могла куда угодно. Тем более, что даже в Квебеке около четверти жителей англофоны. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 18:05, 21 сентября 2022 (UTC)
Pierre Lahalle, Marguerite Lahalle (XX век)
[править код]Как они будут по-русски? Retired electrician (обс.) 08:09, 24 сентября 2022 (UTC)
- Лааль будет их фамилия. Андрей Романенко (обс.) 09:43, 24 сентября 2022 (UTC)
- Пока писала, меня опередили, но всё-таки внесу свою лепту:
- Пьер Лааль и Маргерит Лааль. В русскоязычных источниках эти двое не встречаются, но можно найти упоминания о других носителях фамилии, и они транскрибируются именно так: 1, 2. Собственно, альтернатив и нет, раз это XX век. — Lumaca (обс.) 09:52, 24 сентября 2022 (UTC)
Sofiene Jannene
[править код]Как передать немецко-тунисского футболиста? Понятно, что не с немецкого, но по-французски будет вроде Софиен Жаннен? Как верно? Футболло (обс.) 09:53, 4 октября 2022 (UTC)
- А почему не с немецкого? Активен вроде бы в Германии, судя по всему (глубоко не копала), там и родился. Вот здесь в немецкоязычном интервью (0:30) его называют Зофиен/Зофьен Яннен. — Lumaca (обс.) 11:00, 4 октября 2022 (UTC)
Manon Fiorot
[править код]Помогите разобраться с фамилией. Транскрипция говорит, что это будет Фьоро, но по русским источникам она Фиро. — Tarkoff / 14:58, 23 октября 2022 (UTC)
- Транскрипция правильно говорит. Вариант «Манон Фьоро» гуглится, но степень авторитетности источников я не изучала. Если источники на Фиро сильно авторитетные, можно дать примечание. Ещё можно сделать перенаправление с «Фиоро»: такое написание тоже встречается. — Lumaca (обс.) 20:46, 23 октября 2022 (UTC)
- Большое спасибо. — Tarkoff / 04:41, 24 октября 2022 (UTC)
Как правильно транскрибировать ФИО кинокритика?
[править код]Уважаемые специалисты, обращаюсь к вам как к экспертам, помогите пожалуйста! Хочу создать на русском языке статью о французском кинокритике, но не знаю, как правильно назвать статью, так как не знаю, как правильно транскрибируется его имя. Есть статья во французской википедии, вот она: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Haffner Подскажите, как правильно назвать статью на русском, так как переводчики дают самые разные варианты, и Афнер и Аффнер и Хафнер и Хаффнер. Я просто в растерянности, не пойму, как будет по русски правильно ФИО этого кинокритика, чтобы назвать статью. Подскажите пожалуйста. 217.107.126.191 11:54, 4 декабря 2022 (UTC)
- Упоминаний о нём в русскоязычных источниках не обнаруживается, так что руководствуемся практической транскрипцией. Варианты с «Х» однозначно отбрасываем: во французском этого звука нет. Остаются «Афнер» и «Аффнер». В позиции перед согласным удвоенные согласные обычно передаются одинарным — то есть Афнер. А с варианта «Аффнер» стоит сделать перенаправление. — Lumaca (обс.) 12:19, 4 декабря 2022 (UTC)