Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2022

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Marcel Lisieiro

[править код]

Как перевести?— Футболло (обс.) 16:08, 30 января 2022 (UTC)[ответить]

Лорьян

[править код]

Paul Le Bellec, Patrick Le Pollotec, Michel Le Calloch. Как их перевести?— Футболло (обс.) 10:11, 31 января 2022 (UTC)[ответить]

Футболисты Лез Эрбье

[править код]

Нужно транскрибировать:

  1. Romuald Marie
  2. Germann
  3. Salles
  4. Dabasse

Заранее спасибо.— Футболло (обс.) 10:21, 2 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Водопад на острове Маврикий

[править код]

Как по-русски написать Mare aux Joncs? — Виктор Пинчук (обс.) 09:52, 4 февраля 2022 (UTC)[ответить]

В статью Рауль, Дидье (без КПМ) вносился вариант «Раульт». А как правильно? bezik° 21:54, 10 февраля 2022 (UTC)[ответить]

  • Может, надо «Рау» (ср. с Renault)? bezik° 22:08, 10 февраля 2022 (UTC)[ответить]
    • Похоже, правильно вносился. Сама по себе фамилия нестандартная, может быть и «Рауль», и «Раульт», и «Рау». В русскоязычных источниках пишут как «Рауль», так и «Раульт». Но, к счастью, с лёгкостью находится множество телепрограмм с его участием — и там везде произносится «Раульт» (1, 2, 3). — Lumaca (обс.) 22:10, 10 февраля 2022 (UTC)[ответить]

fr:Linas — Лина или Линас? — Schrike (обс.) 08:15, 20 мая 2022 (UTC)[ответить]

fr:Comminges — Коменж? — Schrike (обс.) 08:26, 20 мая 2022 (UTC)[ответить]

12 caissons d’artillerie

[править код]

О битве Крымской войны, 1855 г. В качестве трофеев указаны «12 caissons d’artillerie». Машина выдаёт «12 артиллерийских корпусов» (отдельно «caissons» вообще, как кессоны). Конкретизировать, 12 чего именно захвачено, можно? — kosun?!. 08:05, 7 июня 2022 (UTC)[ответить]

  • Сомневаюсь, что кто-то без контекста что-то подскажет. Хотя caissons может означать ящик или коробка, но по хорошему нужно смотреть специализированный словарь военных терминов. Возможно, что зарядный ящик для артиллерийских снарядов (что-то вроде этого).-- Vladimir Solovjev обс 09:21, 7 июня 2022 (UTC)[ответить]
  • 12 ящиков с боеприпасами. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:53, 7 июня 2022 (UTC)[ответить]

Simon Proulx-Sénécal

[править код]

en:Simon Proulx-Sénécal. Имя — Симон. Вторая часть фамилии — Сенекаль. Вопрос по первой части фамилии: Пру/Прул/Пруль? Видео с диктором-франкофоном. Benezius (обс.) 10:58, 10 июня 2022 (UTC)[ответить]

Французские футболисты

[править код]
Thimothée Lo-Tutala
Tanguy Banhie Zoukrou (корни с Кот-д’Ивуара)
Jaouen Hadjam (корни с Алжира)

Как передать?— Футболло (обс.) 04:51, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

Коллеги, здравствуйте. Просьба к тем у кого есть время и частичка знаний перепроверить мой перевод 22 имен и фамилий игроков французской футбольной сборной. Что-то я не до конца уверен. JukoFF (обс.) 19:36, 8 августа 2022 (UTC)[ответить]

Louis Watunda Iyolo и Christian Nsengi-Biembe (Christian N'Sengi-Biembe)

[править код]

Как передаются? Оба конголезцы. Футболло (обс.) 21:41, 10 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Paul Philippe Cret

[править код]

fr:Paul Philippe Cret, природный француз, в 1903-1914 и 1919-1945 жил и работал в США, гражданин США с 1927.

  • В русском печатном словаре 2014 и журнальной публикации 2022 года [3] - Крет.
  • Нью-Йорк Таймс (2014-10-21): в американском английском он Крей или Крэй (Cray)
  • Во всевозможных виках и блогах преобладает Кре. Возможно, они не так уж и неправы?

Заранее благодарю, Retired electrician (обс.) 10:42, 21 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • По французской транскрипции вероятнее, что конечное t не произносится (но в имени собственном всё может быть). Можно было бы предположить, что двоякое произношение возникло при смене страны и гражданства: во Франции он был Кре, в США стал Крет. Однако здесь, здесь и здесь носители английского t не произносят — и если уж даже они не подгоняют фамилию под правила чтения своего языка, значит, на то есть основания и он действительно Кре. Но, поскольку в русскоязычных источниках его называют Кретом (пример), стоит как минимум указать оба варианта. — Lumaca (обс.) 13:24, 21 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Lori-Ann Matte

[править код]

Фигуристка en:Lori-Ann Matte. Лори-Ан(н) Матт? Или как-то иначе? Benezius (обс.) 16:52, 21 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Pierre Lahalle, Marguerite Lahalle (XX век)

[править код]

Как они будут по-русски? Retired electrician (обс.) 08:09, 24 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Пьер Лааль и Маргерит Лааль. В русскоязычных источниках эти двое не встречаются, но можно найти упоминания о других носителях фамилии, и они транскрибируются именно так: 1, 2. Собственно, альтернатив и нет, раз это XX век. — Lumaca (обс.) 09:52, 24 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Sofiene Jannene

[править код]

Как передать немецко-тунисского футболиста? Понятно, что не с немецкого, но по-французски будет вроде Софиен Жаннен? Как верно? Футболло (обс.) 09:53, 4 октября 2022 (UTC)[ответить]

  • А почему не с немецкого? Активен вроде бы в Германии, судя по всему (глубоко не копала), там и родился. Вот здесь в немецкоязычном интервью (0:30) его называют Зофиен/Зофьен Яннен. — Lumaca (обс.) 11:00, 4 октября 2022 (UTC)[ответить]

Manon Fiorot

[править код]

Помогите разобраться с фамилией. Транскрипция говорит, что это будет Фьоро, но по русским источникам она Фиро. — Tarkoff / 14:58, 23 октября 2022 (UTC)[ответить]

  • Транскрипция правильно говорит. Вариант «Манон Фьоро» гуглится, но степень авторитетности источников я не изучала. Если источники на Фиро сильно авторитетные, можно дать примечание. Ещё можно сделать перенаправление с «Фиоро»: такое написание тоже встречается. — Lumaca (обс.) 20:46, 23 октября 2022 (UTC)[ответить]

Как правильно транскрибировать ФИО кинокритика?

[править код]

Уважаемые специалисты, обращаюсь к вам как к экспертам, помогите пожалуйста! Хочу создать на русском языке статью о французском кинокритике, но не знаю, как правильно назвать статью, так как не знаю, как правильно транскрибируется его имя. Есть статья во французской википедии, вот она: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Haffner Подскажите, как правильно назвать статью на русском, так как переводчики дают самые разные варианты, и Афнер и Аффнер и Хафнер и Хаффнер. Я просто в растерянности, не пойму, как будет по русски правильно ФИО этого кинокритика, чтобы назвать статью. Подскажите пожалуйста. 217.107.126.191 11:54, 4 декабря 2022 (UTC)[ответить]