Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/14 декабря 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья посвящена короткометражному фильму 1914 года, основной частью которого является мультфильм о динозавре Герти, перевернувший представление о мультипликации и превративший её из экспериментов в поджанр кинематографического искусства. Была создана по запросу о переводе на основе немецкой и английской статей в Википедии. Является избранной в немецкой Вики. Поскольку статья претендует на исчерпывающее раскрытие темы, номинирую в избранные, минуя хорошие. Статья прошла рецензирование. --Igel B TyMaHe 13:21, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Доработки[править код]

Из обсуждения на КИС

  • Всех Мак-Кеев и Мак-Манусов переделать согласно правилам в Маккеев и Макманусов. --Акутагава 21:52, 10 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Насколько я знаю, действующие правила требует написания "Мак-". Для Мак-Кея это дополнительно обосновано традиционным написанием его фамилии через дефис в русских источниках. --Igel B TyMaHe 14:22, 11 декабря 2010 (UTC)[ответить]
      • Информация по затронутой теме. --Юрий 19:46, 11 декабря 2010 (UTC)[ответить]
        • ("Макьюэн" - это ужасно! Ужасней только предложение (пока что) писать "Минъюст"). Основной посыл тот же: брать наиболее узнаваемую форму. Мак-Кей, как я уже указал, и есть наиболее употребимая форма (по подсчетам Гугла):
        1. Уинзор Мак-Кей - 2 560 (причем в первых строчках журнальные статьи и энциклопедии)
        2. Уинзор Маккей - 921
        3. Винзор Маккей - 300
        Остальные фамилии малоизвестны (наверное, для них и красные ссылки не нужны, кроме Флейшера, конечно). Если никто не выскажет других мнений, дефисы уберу, буквы декапитализирую.
        --Igel B TyMaHe 21:02, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]
        PS. Изначально, кстати, так и было, но для единства стиля сделал их через дефис.

Вы считаете, что Макьюэн это ужасно (кстати а ещё аргументы?) и писать надо через дефис. Другие имеют отличную точку зрения. Разберитесь плз как правильно писать Маков — во-первых улучшит статью, а во-вторых и самому небезынтересно. --Юрий 12:22, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Кстати к теме. Сегодня смотрел новости. Репортаж про Ассанжа. Выступал какой-то (абсолютно неважно какой) тип, под которым значилось что его звать Макферейн (или в этом духе). Если в новостях на центральных каналах (смотрел на ОРТ) фамилии Маков пишут слитно и без дефиса, то скорее всего так и правильно. --Юрий 19:24, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Официальная точка зрения такова: "Стоящий перед фамилией компонент Мак- в большинстве случаев присоединяется дефисом, однако из этого правила есть многочисленные исключения, обусловленные либо написанием в языке-источнике, либо сложившейся традицией употребления в русском языке; другими словами, написание в каждом случае индивидуально" [1]
Точка зрения Википедии: как общепринято (что местами не противоречит официальной)
Моя точка зрения основана на фонетических особенностях: Макферсон и Мак-Ферсон, Мак-Юэн и Макьюэн (умягченная "к") фонетически различны и - главное! - вторые варианты более похожи на оригинал.
Первый канал - не АИ в области языка, хотя он может способствовать закреплению определенной формы.
Повторяю основные аргументы: "Мак-Кей" соответствует официальной рекомендации, "Мак-Кей" соответствует принципу Википедии брать наиболее распространенное написание.
--Igel B TyMaHe 13:18, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

Несколько замечаний:

  • «в Сонной Стране» и «в стране снов» — нужно привести к общему знаменателю.

✔ Сделано --Igel B TyMaHe 13:49, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • «Использование прозрачных целлулоидных пленок в то время ещё не было изобретено» — как использование может быть изобретено?

✔ Сделано --Igel B TyMaHe 13:49, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • Касаемо примечаний — после авторов необходимо проставить точки.

✔ Сделано --Igel B TyMaHe 13:49, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • Насчёт русификации мест издательства иностранных изданий - имхо, это неприемлемо. Нужно заменить все эти Нью-Йорки, Кембриджи, Парижи и т. д. на New York, Cambridge, Paris и др.

✔ Сделано (−) Отклонено Не вижу оснований. В шаблоне - по-русски. --Igel B TyMaHe 13:49, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Вассу всецело прав. Для книг, на русский не переводившихся, информация в шаблоне указывается на языке оригинала. основание здесь - логика изложения. Почему бы тогда не перевести имена авторов книг, издательств и названия произведений? Ныне получается - что можем, то переводим, остальное - бог с ним, пусть остается как есть. nikitin.ilya 15:00, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Думаю, оснований, данных nikitin.ilya, уже вполне достаточно, чтобы прислушаться. Baccy 16:22, 15 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Думаю, нет. Но я посмотрел ГОСТ, и теперь основания есть. Там, в отличие от шаблона, пример включает и наименование на языке оригинала. --Igel B TyMaHe 07:23, 16 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Т.е. мнения опытных участников было недостаточно, нужен был формальный повод? :-) nikitin.ilya 19:40, 16 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Мнение участника, даже опытного - это ВП:ОРИСС. :-) --Igel B TyMaHe 21:01, 18 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Замените в шаблонах для иностранных изданий слово страницы на pages.

✔ Сделано --Igel B TyMaHe 13:49, 15 декабря 2010 (UTC) С уважением, Baccy 19:14, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья сделана хорошей. -- Maykel -Толки- 08:42, 5 января 2011 (UTC)[ответить]