Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/21 июля 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья из английского раздела об известном преступлении. --Валерий Пасько 11:42, 21 июля 2014 (UTC)[ответить]

За (Убийство в Красном амбаре)[править код]

Против (Убийство в Красном амбаре)[править код]

  • (−) Против Смертоубийственно дубовый перевод, нагромождение несогласованных словосочетаний и кальки с английского. Я бы не стал голосовать, если бы эта статья не стала третьей из трёх КХС, которые я прочёл за последнюю неделю и которые обладают одинаковыми недостатками - убогим переводом с английского. Это довольно нехорошая тенденция. --Алый Король 14:04, 24 июля 2014 (UTC)[ответить]
Позвольте спросить, чем вам перевод не понравился, хотелось бы увидеть более конкретную критику. И что за две предыдущие кхс? Было бы интересно их почитать с целью сравнения (а может быть даже и улучшения)--Валерий Пасько 17:26, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
Похоже так и не дождёмся ответа. Хотя бы 1-2 конкретных замечания навскидку. Стоит ли такой отзыв принимать во внимание? --Валерий Пасько 11:55, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Я не Алый Король, но, поскольку у меня были схожие замечания, могу попробовать привести пару примеров. Только из одного абзаца:
  • *Кордер обманным путём продал свиней, принадлежащих его отцу, и хотя отец уладил дело без вмешательства закона, Кордер не изменил своего поведения.. Запятая после "и", "уладил без вмешательства закона" - это что-то совсем странное.
  • Когда местный констебль допрашивал Смита по поводу кражи, тот сделал заявление о Кордере .... "Сделал заявление" - это обычно что-то официальное ("президент РФ выступил с заявлением ...")
  • Во фразе "I'll be damned if he will not be hung some of these days" последние слова переводятся не как "в один из этих (каких?) дней", а как "в один из дней" или просто "однажды".
И т.д. То есть понять о чём речь можно, но это - не литературный русский язык в научном стиле, которого требует ВП:СТИЛЬ и п.11 ВП:КХС --DR 12:12, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Большое вам спасибо за замечания, внимание, терпение и потраченное время. Вроде давно уже переводами статей занимаюсь, среди переведённых статей есть и с серебряными звёздами, а надо же, как получилось. Я попробую ещё раз вычитать статью, если и на этот раз не получится соблюсти правило № 11, то, что поделаешь...Потом попробую номинировать ещё несколько статей, если и они не пройдут по причине стиля, то вернусь к работе на количество--Валерий Пасько 13:34, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]

Комментарии (Убийство в Красном амбаре)[править код]

Cтатью надо ещё вычитывать и вычитывать. Кальки с английского языка, не-русское построение предложений, ошибки перевода... В нынешнем виде её не то что на ХС - на ДС прокатят.

О живой Марии. По-моему самое обычное выражение.--Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Дальше по тексту есть фраза "и после этого её больше живой не видели", мне кажется, что она значительно удачнее. --DR 17:58, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Возможно. Но (позволю себе перейти на личности) наверное вы тоже в своей жизни не видели годами своих знакомых, одноклассников, бывших коллег, родственников но слышали о них от кого-нибудь--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Мария Мартен родилась 24 июля 1801 года. Она была дочерью Томаса Мартена, ловца кротов из Полстеда, графство Суффолк[2] - не удалось найти в источнике. --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Сразу и не ответишь надо ещё раз проштудировать главу о Кордере--Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Нет, так и не нашёл упоминания о профессии Томаса Мартена. Но о том что погибшая была его дочерью упоминается неоднократно. Передвинул ссылку--Валерий Пасько 07:33, 28 июля 2014 (UTC)[ответить]
Всё же нашёл в источнике--Валерий Пасько 11:47, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • помог ... украсть свинью из соседней деревни, После кражи свиней ... - Так сколько свиней было украдено? --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Да, ошибка. Он мошеннически продал свиней принадлежавших его отцу и после этого был отправлен в Лондон--Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
...the local constable had obtained a warrant to prosecute her...to prosecute - преследовать в судебном порядке--Валерий Пасько
Да, коряво. Заменил на официально опознано.--Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
исправил--Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Lea managed to gain entry under the pretext that he wished to board his daughter there. Исправил на: Ли проник в интернат под предлогом что хочет поместить сюда свою дочь.--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
В английском тексте не нашёл ответа на вопрос кто такой мистер Гарденер. Попробую поискать в источниках--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
Исправил--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Во избежание «неверного разбирательства» Кордеру были предъявлены обвинения сразу по девяти статьям - ничего не понял. Что такое "неверное разбирательство" и как с эти связаны обвинения во куче статей. --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Я и сам до конца не разобрался. To avoid any chance of a mistrial, he was indicted on nine charges, including one of forgery - Исправил на: «Во избежание вынесения судьёй постановления о „неправильном судебном разбирательстве“ Кордеру были предъявлены обвинения сразу по девяти статьям, включая подделку ценных бумаг.»
Вот как изложено определение этого понятия в ен-вики.

Судья может аннулировать судебный процесс до вынесения вердикта, на юридическом языке это обозначается как неправильное судебное разбирательство

Судья может объявить о неправильном судебном разбирательстве по следующим причинам:

  • Суд определяет, что данное дело не попадает под его юрисдикцию
  • Доказательства представлены неправильно
  • Должностное преступление одной из сторон процесса, присяжного или постороннего лица если это препятствует надлежащей правовой процедуре.
  • Коллегия присяжных не может вынести вердикт с требуемой степенью единодушия
  • Дисквалификация присяжного заседателя если нет дополнительного присяжного и истцы не согласны чтобы процесс продолжался с оставшимися присяжными.

Объявление о неправильном судебном разбирательстве обычно означает что суд проведёт новый судебный процесс над тем же обвиняемым.

Выложил это в комментариях. Но зачем понадобилось выносить обвинения по девяти статьям чтобы избежать такого объявления я так и не понял --Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Исправил--Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Да, откуда взялся Уильям? исправил--Валерий Пасько 17:41, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • После расчленения скелет Кордера был собран, и стало невозможным исследовать мозг Какая связь между скелетом и мозгом? --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ошибка в переводе. Исправил. Я понимаю так: Исследование мозга в то время когда не было рентгена, томографии и т.д подразумевало трепанацию черепа. Но скелет должен был быть собран после вскрытия. поэтому мозг и не стали исследовать--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
Да. Исправил--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Ходили слухи и о смерти ребёнка Кордера и Марии. Они говорили, что похоронили умершего ребёнка в городке Садбури графства Суффолк Не понял, когда это было? Слухи же появились после всей истории - и Мария уже ничего говорить не могла. В указанном источнике ничего такого нет. --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Они говорили об этом до своей погибели. А после суда их слова стали проверять и они не подтвердились.--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
Исправил. Вывод Маккормика, что убийцей могла быть местная цыганка.
Пусть будет "жизнь"--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • ставшей предшественницей сборника Newgate novels быстро ставшим бестселлером - несогласованно, пропущена запятая перед "быстро". --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Исправил--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
Согласовал--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Баллада стала одной из пяти баллад вышедших прямо во время казни. Что, за 10 минут, которые длилась казнь, вышли 5 баллад? --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Скорее всего они появились в продаже именно в это время--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • требований публики на произведения для развлечения созданным по мотивам убийства - несогласованно --DR 14:16, 23 июля 2014 (UTC)[ответить]
Исправил. Спасибо за конкретные замечания. Статью я ещё вычитаю--Валерий Пасько 17:21, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вычитал, дополнил, обработал статью--Валерий Пасько 07:33, 28 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вычитал ещё несколько раз, нашёл и исправил немало ошибок--Валерий Пасько 18:49, 12 августа 2014 (UTC)[ответить]

Всё -таки есть ещё недостатки:

"сомнения в правдивости рассказа и снов мачехи и судьбе ребёнка Марии и Уильяма"
"В пьесах викторианской эпохи наблюдается тенденция изображения Кордера в виде хладнокровного чудовища, охотившегося за Марией и другими невинными жертвами, её собственная репутация, как и репутация её детей от других отцов, была замарана" - репутация Марии была замарана?
"Баллада стала одной по меньшей мере из пяти баллад появившихся прямо во время казни" - наверное лучше "Всего во время казни появилось не менее пяти различных вариантов баллад".
"уладил без вмешательства закона" -так и не исправлено.

Думаю , надо попросить коллегу DR ещё вычитать статью, и по результатам исправления сказать своё мнение. Без доработки боюсь, врядли кто-то из избирающих присвоит статус. --Рулин (обс) 16:06, 16 сентября 2014 (UTC)[ответить]

  • Вместо союзов поставил запятые
  • Честно сказать не нашёл слово airbrush out ни в переводчике гугля ни в словаре Мюллера. Есть слово brush out - вычистить. Заменил замарана на очищена. Оно и по смыслу ближе, если Кордер был представлен хладнокровным чудовищем, охотившимся за невинными жертвами.
  • Насчёт баллад исправил. Да, тяжеловесно. Калька с английского.
  • "уладил без вмешательства властей". Так пойдёт?

Согласно пункту № 11 требований при номинации в кхс в статье не должно быть массовых ошибок. Я надеюсь что после вычиток и правок это правило соблюдено.--Валерий Пасько (обс) 14:43, 17 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Итог (Убийство в Красном амбаре)[править код]

Проблемы со стилем начинаются с преамбулы, причём указанные в обсуждении ошибки не вычищены:

Убийство в Красном амбаре — известное (кому известное? может быть статья о неизвестном?) преступление, совершённое в 1827 году в Полстеде (графство Суффолк, Англия). Молодая женщина Мария Мартен (англ. Maria Marten) была застрелена (пассивный залог совершенно лишний) своим любовником Уильямом Кордером (англ. William Corder) . Они договорились встретиться в Красном амбаре, который служил местным ориентиром, перед тем как бежать в Ипсуич (ориентиром при побеге именно в Ипсвич?), где собирались тайно пожениться. О Марии так больше никто и никогда не слышал (учитывая шумиху вокруг этого, странная фраза); Кордер пустился в бега (не эн.стиль.)

На случай, если это только в ппреамбуле, посмотрела в другие разделы:

В деле об убийстве Марии Мартен присутствовали все _составляющие, необходимые для возбуждения_ пристального интереса общества: преступный помещик (помещик в Англии?)... Ажиотаж вокруг преступления породил целую небольшую промышленность (совокупность предприятий (заводов, фабрик, рудников, шахт, электростанций), занятых производством орудий труда?).

Отправлена на доработку.--Victoria (обс) 14:59, 18 сентября 2014 (UTC)[ответить]