Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/29 марта 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В хорошие статьи
13 апреля
14 апреля
15 апреля
16 апреля
17 апреля
18 апреля
19 апреля
20 апреля
21 апреля
22 апреля
23 апреля
24 апреля
25 апреля
26 апреля
27 апреля
28 апреля
29 апреля
30 апреля
1 мая
2 мая
3 мая
4 мая
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Выдвигаю на соискание статуса хорошей статью про одну из самых значимых произведений на Востоке, поэму Низами Гянджеви «Семь красавиц». Над статьей практически работал я один. Проходила рецензирование. --Interfase 15:02, 29 марта 2014 (UTC)[ответить]

За (Семь красавиц)[править код]

  1. Обсуждения пусть идут, а статье и её автору надо воздать должное. Требованиям к ХС соответствует с запасом, да и на ИС смотрелось бы уместно.--Dmartyn80 07:12, 30 марта 2014 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. Хорошая статья. Тема раскрыта. С уважением. Коркем/о/вклад 05:34, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]

Против (Семь красавиц)[править код]

Комментарии (Семь красавиц)[править код]

  • Проясните, пожалуйста, следующие моменты по разделу «Переводы и издания»:
  1. «изданной в Бомбее в 1265 году литографии» — имеется в виду 1265 год хиджры или литографическое издание с рукописи 1265 юлианского/григорианского года? Сама по себе техника литографии возникла только в конце XVIII века в Европе.
  2. «Впервые поэма была переведена на очень грубый английский Чарлзом Эдуардом Уилсоном и издана в Лондоне в 1924 году.» Под «грубостью» имеются в виду эротические моменты? (Далее говорится о латинском переводе многих стихов, что в те времена делалось приличия ради). Если так, надо прямо сказать, потому что русское слово «грубость» плохо стыкуется с популярностью перевода и его тщательностью.
  3. Из текста неясно, полностью переведена поэма на русский язык, или в отрывках. --Dmartyn80 16:37, 29 марта 2014 (UTC)[ответить]
    • 1. Здесь речь идёт о литографии рукописи 1265 года (по григорианскому календарю) из Бомбея.
      • Насколько я знаю, до португальского и британского господства никакого значительного поселения, а уж тем более культурного центра, на месте нынешнего Мумбая не было, потому представляется маловероятным какая либо издательская деятельность там в 13 веке. Эту информацию нужно перепроверить. --Alex fand 11:35, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
        • Никто и не утверждает, что рукопись была написана в13 веке в Бомбее. Само литографическое издание происходит из Бомбея. Как пишет де Блуа: "A critical edition of the Haft peykar was produced by Helmut Ritter and Jan Rypka (Prague, printed Istanbul, 1934) on the basis of fifteen Ḵamsa manuscripts and the Bombay lithograph of 1265." Я ошибся указав, что 1265 год это год рукописи по григорианскому календарю. Меня сбило то, что в статье из Ираники не было через слэш указана григорианская дата. Да и ни одна рукопись Низами 13 века неизвестна пока. Старейшей рукописью Низами является рукопись 1400 года. Как указано у де Блуа 1265 год относится к литографии, а в 13 веке никакой техники литографии не было. Следовательно 1265 год это год по хиджры. По григорианскому это будет 1848. Сейчас исправлю. --Interfase 19:45, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
2. Тут я не думаю, что "грубость" связана с эротическими моментами. Текст написан на основе статьи де Блуа, где сказано «in very rough English “blank verse” by C. E. Wilson…, wherein the post-Victorian translator felt compelled to render a fairly large number of verses in Latin.» Как считаете нужно привести уточнения и точно перевести?
3. Уточнил. Алиев и Державин перевели поэму полностью.
Спасибо, что привели оригинал статьи. Мне кажется, что данное very rough English может касаться как стилевой шероховатости так и эротического содержания, в Англии табуированного (для того и латынь). Тут бы Zoe спросить, у неё и английский и русский - родные языки, и фарси с латынью разумеет.--Dmartyn80 19:20, 29 марта 2014 (UTC)[ответить]
Написал письмо участнице. --Interfase 21:42, 29 марта 2014 (UTC)[ответить]
Я не профессионал в английском, но сразу бросается в глаза, что English - в данном случае прилагательное. То есть, ...первый перевод содержится в очень грубой английской “blank verse” Уильсона. Не знаю, как точно перевести rough, но поскольку это вторичное уточнение, я бы вообще бы его убрал от греха подальше. --Muhranoff 07:43, 30 марта 2014 (UTC)[ответить]
Так в том-то и дело, что это rough убирать никак нельзя, поскольку оно ключевое для определения качества перевода.--Dmartyn80 08:05, 30 марта 2014 (UTC)[ответить]
Задача понята, мне бы только посмотреть контект. По-английски очень сложно работать с одной фразой. Есть что-то в сети? нет, поищу сама. Удачи! --Zoe 02:47, 1 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, что присоединились к обсуждению. Здесь весь текст статьи де Блуа с вышеупомянутым анализом перевода. Здесь собственно сам текст перевода Уилсона. --Interfase 06:53, 1 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Извините, но комментарии никуда не годятся. Я так понимаю, что это не комментарии, а цитаты без аттрибуции. Либо внести в текст со ссылками на источник, либо убрать. Лучше второе, поскольку "...панно явилось украшением центрального зала. Хорошие пропорции и рисунок арок, интересно." - совсем нe НТЗ и даже не энциклоп. стиль.--Victoria 11:11, 1 апреля 2014 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. Одну картинку из галереи миниатюр убрал. Галерею В изобразительном искусстве построил по примеру предыдущей. Так определённо в один ряд. Также, думаю, вы правы на счёт комментарий. Убрал. На продвижение в ИС не возражаю. Ещё посмотрю, может удасться что-нибудь добавить. А так, вроде бы охватил всё как мог. --Interfase 14:12, 1 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Добавл пару строк про издание Вахида Дастгирди. --Interfase 14:34, 1 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Итог (Семь красавиц)[править код]

КИС. Hammunculs 11:53, 2 апреля 2014 (UTC)[ответить]