Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/30 мая 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На мой взгляд, шикарный сольник Тома Йорка --Jazzfan777 18:54, 30 мая 2016 (UTC)[ответить]

За (The Eraser)[править код]

Против (The Eraser)[править код]

Комментарии (The Eraser)[править код]

  • Почему некоторые английские имена собственные курсивом, а некоторые нет?
Какие? --Jazzfan777 (обс) 19:23, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • Что такое "лонгплей"? В первом же абзаце.
LP --Jazzfan777 (обс) 19:23, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • Преамбула длинновата.
На вкус и цвет --Jazzfan777 (обс) 19:23, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • „Я должен узнать, какого это“ - нет ли тут ошибки?
Тут нет только ударения, но оно обязательно будет --Jazzfan777 (обс) 19:23, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • редактировал их, и возвращал - запятая не лишняя? Может, стоит проверить и остальные.
Не лишняя, мне кажется там нужно паузу выдержать. Проверьте - я не против --Jazzfan777 (обс) 19:23, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • планировал записать сугубо инструментальные треки, но в итоге, он добавил вокал - "но, в итоге, он" или "но в итоге он". Разницы нет. Но точно не так, как у вас.
  • Дальше пока не буду читать. Давайте, вы по тексту ещё пробежитесь, и тогда... Kambodja (обс) 00:56, 12 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • После обычной стилистически-смысловой вычитки я в паре мест обрезал то, чего не нашёл в оригинальных текстах: про «предательство» в интервью Globe and Mail и про «высказывать открыто» в рецензии NME, где оригинальное «not to hide its political message in code» уже передано как «не шифровать политические взгляды». --Deinocheirus (обс) 01:08, 30 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • Цитата из Village Voice «the results offer pleasantries where they could provoke profound unpleasantries» не может переводиться как «результат вызывает мелкие претензии, которые, в итоге, могут перерасти в большие замечания». Смысл в точности противоположен: рецензент пишет, что результат получился приятненьким, тогда как мог бы быть в хорошем смысле раздражающим. Этот момент я тоже поправил. --Deinocheirus (обс) 01:08, 30 июля 2016 (UTC)[ответить]
А я повелся на перевод pleasantries - как «пустяковое замечание» --Jazzfan777 (обс) 17:19, 30 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог (The Eraser)[править код]

Статья вычитана на предмет стилистики и точности перевода (в том числе внесены изменения по высказанным замечаниям), формальным требованиям к ХС удовлетворяет. Статус присвоен. --Deinocheirus (обс) 12:20, 3 августа 2016 (UTC)[ответить]