Википедия:К переименованию/11 февраля 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Во-первых, есть Вороньки (Полтавская область) (тоже, подозреваю, неверное название). Во-вторых, в огромной литературе по С. Г. Волконскому и его супруге их последнее пристанище неизменно именуется "Воронки". Масса дореволюционной литературы, включая мемуары обоих супругов, доступны в сети. --Ghirla -трёп- 19:26, 11 февраля 2014 (UTC)

(−) Против Следование дореволюционной литературе в именовании существующих населенных пунктов не соответствует ни правилам, ни здравому смыслу. Как в советских, так и в современных русскоязычных источниках НП называется Вороньки. (По поводу уточнения - воздерживаюсь, но считаю непринципиальным). hatifnatter 11:01, 19 февраля 2014 (UTC)

Итог

Названия действующих населённых пунктов у нас определяются согласно ВП:ГН. Генштабовская карта 1987 года данный населённый пункт обозначает как Вороньки. В различной русскоязычной прессе на Украине это название также фигурирует как Вороньки. Ну и наконец, утверждение «в огромной литературе по С. Г. Волконскому и его супруге их последнее пристанище неизменно именуется „Воронки“» не соответствует действительности - хотя вариант Воронки действительно популярнее, существует немалый пласт литературы, где имение называет Вороньки. В общем, если бы дело решалось по распространённости — тут можно было бы дискутировать, но согласно ВП:ГН название населённого пункта однозначно должно быть Вороньки. Уточнение так же нужно, потому как имение Волконских всё-таки не обладают большей известностью, чем другие населённые пункты (кроме полтавского села, это ещё минимум два населённых пункта). Переименовано в Вороньки (Черниговская область). GAndy 19:23, 20 апреля 2014 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 20 апреля 2014 в 19:28 (UTC) в «Вороньки (Черниговская область)» участником GAndy. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:33, 20 апреля 2014 (UTC).

Правильное Название на русском языке Ганзе от Ганзейского Союза, а не Ханзе. Kristalace 15:37, 11 февраля 2014 (UTC)

либо крестик, либо трусы. В русском языке есть слово Ганза, но нет слова Ганзе. Переименовать статью об этом вузе, который в оригинале называется Hanzehogeschool Groningen, в Ганзейская высшая школа или Ганзейская высшая школа в Гронингене. Почему "высшая школа"? Потому что hogeschool - это высшая школа, а не обязательно вуз. Почему же он по-английски называется University? Потому что в английском языке нет аналога слова "высшая школа", а дословный перевод high school означает старшую школу. Поэтому по-английски французские высшие школы называются école supérieure, без перевода. А в русском языке термин "высшая школа" есть, и означает он примерно то же самое, что нидерландская hogeschool. Почему в английском названии упоминаются прикладные науки? Потому что этот вуз не является полноценным университетом. Это вообще шарага, продающая свои дипломы, если верить англовики. Статуса университета они не получили, вот и передали своё название на английском как "университет прикладных наук". Кстати, именно потому, что этот вуз - фабрика дипломов, у него есть русская страничка с косноязычным и безграмотным описанием вуза и программ: "Университет Ханзе Гронинген предлагает несколько одно семестровых программ, которые могут быть взяты отдельно. Эти программы, в общем, являются частью программ Бакалавра. Студенты, которые удовлетворяют вступительные требования определенных сертификатных программ, могут быть зачислены на платной основе как студенты сертификатной программы." 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 17:45, 11 февраля 2014 (UTC)

Итог

Убрано на ВП:КУ --Akim Dubrow 16:12, 18 февраля 2014 (UTC)

Точный перевод оригинального "Puente de la Mujer". --Ghirla -трёп- 06:57, 11 февраля 2014 (UTC)

Итог

В отличие от текущего, предложенное встречается в источниках: Яндекс.Новости (40), Гугл.Академия (20). Переименовано в Мост Женщины. GAndy 17:21, 26 мая 2014 (UTC)