Википедия:К переименованию/1 ноября 2007
Обсуждение не было окончено. ~ Aleksandrit 20:42, 1 ноября 2007 (UTC)
- Может, кто-нибудь потрудится собрать сводку источников по теме? Мне навскидку больше нравится первое, но это чистая стилистика, не относящаяся к распространённости названия. AndyVolykhov ↔ 21:17, 1 ноября 2007 (UTC)
- Остров + Острова = Острова. :) Вхождение во множество. --Pauk 04:05, 2 ноября 2007 (UTC)
- Переименование предложил я для соответствия названия статьи Общероссийскому классификатору стран мира (цифровой код 334). --Яков писа́ть здесь 07:22, 2 ноября 2007 (UTC)
Итог
Переименовано--sk 20:54, 3 января 2008 (UTC)
Продолжаем обсуждение ~ Aleksandrit 20:42, 1 ноября 2007 (UTC)
- Пацтулом. :) Скоро появятся статьи «Общие моторы», «Раковина», «Три алмаза», «Народная повозка». А потом будем работать в ОС «Окна». Браво! --Pauk 23:55, 1 ноября 2007 (UTC)
- Т. е. надо «Шахтёр» в «Шахтар» переименовать? Чтобы саркастических комментариев из-под стула не возникало? — Cyr 01:56, 2 ноября 2007 (UTC)
- Шахтёр/ар - это уже устоявшееся название. Кроме того, в Донецке живёт русскоязычное население. И Шахтёр создавался ещё задолго до распада СССР. Укрнафта же - продукт пост-советский. Таков бренд. И переименовывать его не более глупо, чем Shell в Ракушку. --Pauk 03:56, 2 ноября 2007 (UTC)
- Т. е. надо «Шахтёр» в «Шахтар» переименовать? Чтобы саркастических комментариев из-под стула не возникало? — Cyr 01:56, 2 ноября 2007 (UTC)
итог
Обсуждение длится уже долго и нужно подвести итоги. Пока названия остаются такими как были, т.к. названия компаний, которые являются составной частью названий команд в других статьях Википедии не переведены. Замечу также, что вопрос касается не только этих двух команд. Нужно выработать общие правила. --Butko 15:41, 28 ноября 2007 (UTC)
Продолжаем обсуждение ~ Aleksandrit 20:11, 1 ноября 2007 (UTC)
- Метанол и Этанол - научные названия, "... спирт" - бытовые. Тем более что метанол сейчас практически уже не называют метиловым спиртом (во избежание отравления). Думаю, что не стоит переименовывать. MaxiMaxiMax 18:29, 4 ноября 2007 (UTC)
Итог
Я как инициатор обсуждения предлагаю его прекратить, так как оно в данном виде потеряло всякий смысл. Переименование должно было поспособствовать унификации названий статей о веществах одного гомологического ряда, но этого не произошло. Так и существуют параллельно статьи о бутиловом спирте и этаноле+метаноле. Начало обсуждения здесь. --Яков писа́ть здесь 20:18, 4 ноября 2007 (UTC)
Продолжаем обсуждение ~ Aleksandrit 20:11, 1 ноября 2007 (UTC)
Итог
оставлено --sk 20:40, 3 января 2008 (UTC)
Тоже темо… Обсуждалось 9 октября и 19 октября ~ Aleksandrit 20:11, 1 ноября 2007 (UTC)
- В дискуссию не вчитывался, но предлагаю разрубить «гордиев узел» вариантом TrueColor (24-битный цвет). --Shockvvave 20:28, 16 января 2008 (UTC)
Итог
Итог подведу в пользу TrueColor. В статье описывается не только версия с 24 битами, но и с 32 битами, так что сужение названия статьи на 24-битный вариант было бы неверным. Если статья сильно разрастётся (два больших подраздела по 24 и 32 битам), то можно подумать о разделении статьи, соответственно с новыми названиями. Пока необходимости в этом нет. — Obersachse 12:33, 20 апреля 2008 (UTC)
Тема однако)… Обсуждалось 5 сентября и 18 октября ~ Aleksandrit 20:02, 1 ноября 2007 (UTC)
- Оставьте как есть. По всем интервикам на европейские языки война упоминается в заголовке. Incnis Mrsi 21:00, 5 декабря 2007 (UTC)
- Я тоже за оставление и по-прежнему считаю, что гуманитарное право частный случай права вооружённых конфликтов. Или я сильно ошибаюсь, если думаю, что гуманитарное право относится только к гражданскому населению, а не к воюющим? — Obersachse 12:43, 20 апреля 2008 (UTC)
- Переименование необходимо. Абсолютно полное корректное название: "Международное гуманитарное право, применимое к вооруженным конфликтам". Общеупотребительное название в современном международном праве: "Международное гуманитарное право". Решающей тут является позиция Международного комитета Красного Креста, а он категорически за название "Международное гуманитарное право". См. http://icrc.org/web/rus/siterus0.nsf/html/666GZ7. Название "Право вооруженных конфликтов" имеет право на существование, но только как второстепенное. СССР вплоть до перестройки скептически относился к понятию "гуманитарное право". Сейчас именно так называется большинство учебников в этой отрасли на всех мировых языках, в том числе и на русском.77.122.212.141 07:26, 7 мая 2008 (UTC)
Итог
Подвожу итог всех трёх обсуждений. Первоначальное название статьи появилось в результате прямого перевода из англовики. В доступных интернет-источниках оба названия употребляются со сравнимой частотой, есть учебники с обоими названиями в заголовке. Ннаиболее авторитетным источников в этой теме из представленных является русский сайт Международного Красного Креста, где используется второе название. Международное гуманитарное право, на мой взгляд, более широкое понятие, поскольку оно подразумевает включение прав и обязанностей сторон, не принимающих участие в вооружённом конфликте - мирных жителей и нейтральных стран. Переименовано.--mstislavl 15:03, 21 мая 2008 (UTC)
Переименовать в соответствии с правилами написания китайских имён. --Яков писа́ть здесь 15:25, 1 ноября 2007 (UTC)
- Быстро Переименовать в соответствии с правилами, случай очевидный. --Имярек 20:46, 1 ноября 2007 (UTC)
Итог
Переименовано. (+) Altes (+) 21:22, 1 ноября 2007 (UTC)
88.147.157.89 10:44, 1 ноября 2007 (UTC)
Итог
Статья была удалена как копивио. Ilana(обс.) 13:59, 1 ноября 2007 (UTC)
- Название — спрошной орисс. --Яков писа́ть здесь 08:34, 1 ноября 2007 (UTC)
- Надо отмеметить что в русском языке оригинальный средневековый термин словарно закреплен по именем БУРГ (см www.gramota.ru и толкование английского слова borough в Meriam-Webster) .
borough 1 a: a medieval fortified group of houses forming a town with special duties and privileges b: a town or urban constituency in Great Britain that sends a member to Parliament c: an urban area in Great Britain incorporated for purposes of self-government
БУРГ м. 1. Укрепленный пункт, замок, вокруг которого в средние века в странах Западной Европы мог возникать город.
- Переименовать в Боро per авторитетные источники (Кругосвет, Словарь современных географических названий). AndyVolykhov ↔ 08:40, 1 ноября 2007 (UTC)
- Смотрим словарь Яндекса: одно из значений — «административная единица Аляски». --Pauk 09:38, 1 ноября 2007 (UTC)
- Против переименования в «Borough», За переименования в «Боро».--Chaкat Rímm!? 14:26, 1 ноября 2007 (UTC)
- «Borough» — это вообще абсурд. :) Насчёт «боро» — согласен. —Pauk 04:03, 2 ноября 2007 (UTC)
- переименовать в Боро, раз АИ так говорят. — Obersachse 14:36, 2 ноября 2007 (UTC)
Итог
По-моему, можно подвести итог. --Яков писа́ть здесь 10:53, 6 ноября 2007 (UTC)
- ОК, пусть будет Боро. — Obersachse 12:46, 20 апреля 2008 (UTC)
- Обидно, но нет в русском языке слова «баро», не смотря на то, что в Википедии такая статья есть (Баро). --Яков писа́ть здесь 08:25, 1 ноября 2007 (UTC)
- Кстати, а почему "баро", а не "боро"? AndyVolykhov ↔ 08:32, 1 ноября 2007 (UTC)
- До меня было так. :) Хотя по произношению ближе баро, но я сам склоняюсь тоже к боро. --Pauk 09:37, 1 ноября 2007 (UTC)
- За borough это именно округ с позиции русского языка, никаких принципиалъных отличий от county не имеет, всего лишь другое традициoнное английское название на Аляске. Tomich 08:57, 1 ноября 2007 (UTC)
- Во-первых, если переименовывать, то ВСЕ БАРО на Аляске, а не только этот. Во-вторых, округа (графства, county) лишь в 48 штатах. В Луизиане - приходы/париши. На Аляске - баро/боро. В таком случае, давайте якутские улусы в районы переименуем. А давайте совсем до абсурда дойдём и будем переименовывать в "Деналийский район штата Аляска". :) --Pauk 09:31, 1 ноября 2007 (UTC)
- Традиционно в русском языке административно территориальные единицы на которые поделен штат США называется округ. Все три термина в данном контексте означают одно и тоже и очень нелогично один (county) переводитъ как округ, а два других (borough, parish) транслитерироватъ. Tomich 09:52, 1 ноября 2007 (UTC)
- Ничего подобного, никак не традиционно. Округ чаще употребляется, потому что округа в 48 из 50 штатов. А если кто-то в статьях административную единицу Аляски неправильно переводит как округ, так это его проблемы. Англичане и американцы как-то не догадались перевести наши улусы и районы в "county". Тупые американцы, да? А мы умные? Так пойдём дальше, так переименуем в "Деналийский район штата Аляска". ЗЫ. Кстати, если нет разницы между округом и боро, то потрудитесь объяснить разницу между улусом и районом. :)--Pauk 23:21, 1 ноября 2007 (UTC)
- "Деналийский район штата Аляска" это прием с доведением до абсурда... не приветдтвуется в Википедии:). С улусами все об'ясняется просто "Путин" нам сказал называть их улусами, вот мы и называем, сказал бы назыать районами назыавали бы районами. Я не занаю насколько тупые американцы, просто они принципиально не пытаются переводить иностранные топонимы. Российские же традиции перевода отличаются непостоянством и административную единицу США на которые штат делится переводят как округ. Современный консенсус переводчиков такой, что не хотят переводить county как графство, не хотят использовать называть также каунти... Боро это такой же термин со средневековыми корнями как и графство. Чем borough при таком подходе выделяется, что бы не следовать той же традиции? Tomich 01:37, 2 ноября 2007 (UTC)
- Г-н Tomich (как впрочем и большинство любителей по любому поводу сказать «НДА, НДА») путает известный полемический приём «ирония» с практикой редактирования Википедии. Incnis Mrsi 08:16, 2 ноября 2007 (UTC)
- Я специально взял "Путин" в кавычки, т.е. верховная власть(разве не она определяет как и что называть? примеры легко найдете). Без иронии иронии кстати, я Путина в отличии от его предшественников очень уважаю. А кто их улусами назвал я не знал, написано что в *современной* России. Tomich 20:06, 2 ноября 2007 (UTC)
- Ладно, "Путин" сказал нам назвать районы Якутии "улусами", а Тувы - "Кужуунами", значит, мы будем называть. А вот с какого вдруг так называют американцы - слово "Путин" не есть объяснение. --Pauk 09:14, 6 ноября 2007 (UTC)
- Я специально взял "Путин" в кавычки, т.е. верховная власть(разве не она определяет как и что называть? примеры легко найдете). Без иронии иронии кстати, я Путина в отличии от его предшественников очень уважаю. А кто их улусами назвал я не знал, написано что в *современной* России. Tomich 20:06, 2 ноября 2007 (UTC)
- Г-н Tomich (как впрочем и большинство любителей по любому поводу сказать «НДА, НДА») путает известный полемический приём «ирония» с практикой редактирования Википедии. Incnis Mrsi 08:16, 2 ноября 2007 (UTC)
- "Деналийский район штата Аляска" это прием с доведением до абсурда... не приветдтвуется в Википедии:). С улусами все об'ясняется просто "Путин" нам сказал называть их улусами, вот мы и называем, сказал бы назыать районами назыавали бы районами. Я не занаю насколько тупые американцы, просто они принципиально не пытаются переводить иностранные топонимы. Российские же традиции перевода отличаются непостоянством и административную единицу США на которые штат делится переводят как округ. Современный консенсус переводчиков такой, что не хотят переводить county как графство, не хотят использовать называть также каунти... Боро это такой же термин со средневековыми корнями как и графство. Чем borough при таком подходе выделяется, что бы не следовать той же традиции? Tomich 01:37, 2 ноября 2007 (UTC)
- Ничего подобного, никак не традиционно. Округ чаще употребляется, потому что округа в 48 из 50 штатов. А если кто-то в статьях административную единицу Аляски неправильно переводит как округ, так это его проблемы. Англичане и американцы как-то не догадались перевести наши улусы и районы в "county". Тупые американцы, да? А мы умные? Так пойдём дальше, так переименуем в "Деналийский район штата Аляска". ЗЫ. Кстати, если нет разницы между округом и боро, то потрудитесь объяснить разницу между улусом и районом. :)--Pauk 23:21, 1 ноября 2007 (UTC)
- Традиционно в русском языке административно территориальные единицы на которые поделен штат США называется округ. Все три термина в данном контексте означают одно и тоже и очень нелогично один (county) переводитъ как округ, а два других (borough, parish) транслитерироватъ. Tomich 09:52, 1 ноября 2007 (UTC)
- Кстати, Гугле-транслейт, переводит боро именно как район. :) И если "Путин" сказал называть в Якутии районы улусами, то сказал, и будем называть (несмотря на то, что улусы были и до 2000 года). Тут ситуация такая как и в США. У нас, кроме Тувы и Якутии, районы. В США, кроме Аляски и Луизианы, округа-каунти.--Pauk 04:02, 2 ноября 2007 (UTC)
Жаль что "Путин" может помочь с названиями только в нашей стране :). А гугл как всегда прав :) так как borough в США еще означает и район (Нью-Йорк) и населенный пункт (Нью-Джерси). Для меня например Бруклин всегда был районом Нью-Йорка, теперь его получается надо на русском называть боро.
Какой вариант понятнее для читаеля?
1а)Бру́клин (англ. Brooklyn[1]) — самый густонаселённый район Нью-Йорка
1б)Парк расположен в округе Денали штата Аляска
2а)Бру́клин (англ. Brooklyn[2]) — самый густонаселённый боро Нью-Йорка
2б)Парк расположен в боро Денали штата Аляска
Мне если честно вариант 2 нравится больше (кастати вполне серьезно)... но только в случае если округа в 48 штатах разрешат называть каунти ! В противном случае я расцениваю это как насилие над моим логическим апаратом :))) Tomich 07:14, 2 ноября 2007 (UTC)
- А их кто-нибудь запрещает так называть? :) В крайнем случае можно продолжать обзывать их "округами", но в скобках указывать "каунти", и статью соответствующую так назвать.--Chaкat Rímm!? 10:27, 2 ноября 2007 (UTC)
- Ну каунти их конечно не называют так как есть прямой перевод слова — "графство". Его в настоюшее время употреблют, только в отношении Англии и намного реже в отношении США, так как графствами в том смысле в котором мы их понимаем никогда не были. Tomich 20:21, 2 ноября 2007 (UTC)
А американцы/англичане то какие! Назвали норвежские fylke — county. Зато нас уважают и улусы не коверкают. Да и мы эти дурацкие фюлки назвали губерниями :)))) Tomich 07:24, 2 ноября 2007 (UTC)
- Вот вот, а почему бы нам не иметь статьи про их "каунти" или "боро", и почему это сразу ориисс'ом счиатется? По-моему это называется транслитерацией...--Chaкat Rímm!? 10:27, 2 ноября 2007 (UTC)
- Так есть статья Округ (США) и там кстати указано как и где по *английски* округа называются. Я считаю что если есть традиционный способ наименования термина на русском языке то лучше его использовать чем прибегать к транслитерации Tomich 19:58, 2 ноября 2007 (UTC)
- Против. «District», «County» переводятся как «округ», но нельзя переводить «borough» или «parish» также, пусть они и имеют сходное значение, мы же не переводим якутское слово «улус» как «район». Да и что касается улусов, то в английской Вики так и оставили «Ulus», и про наш «raion» статья тоже есть. «Боро» пусть не часто но в русском языке употребляется, в других языках тоже используется, достаточно посмотреть интервики.--Chaкat Rímm!? 14:39, 1 ноября 2007 (UTC)
- Уважаемый Chaкat Rímm, если Вы «County» (графство) перевели как «Округ», то почему «Borough» нельзя перевести так же? --Яков писа́ть здесь 15:04, 1 ноября 2007 (UTC)
- Я знаю что County в оригинале переводится как Графство. Просто, как мне кажется, нельзя же взять и подогнать все термины под определение «округ». В других языках, почемуто, имеются различия между этими терминами. Ещё раз повторюсь, у тех же англичан есть статьи про наши районы, кожууны и улусы, чем мы хуже? А равнять County, district, borough, parish = округ, не сильно ли много? :) --Chaкat Rímm!? 15:16, 1 ноября 2007 (UTC)
- Так в том то и дело и дело что разница в терминах исключителъно лингвистическая, никаких исторических корней в США не имеют, просто иммигранты из Европы назвали их по привычке (никаких графств с графами или территориальных церковных приходов не было в Америке). Поэтому в традиции руского перевода исполъзоватъ нейтралъный термин округ. Для английского перевода подобной проблемы просто не сушествует они такие термины традиционно транслетрируют. И где написано что округом переводится толъко county? Tomich 15:41, 1 ноября 2007 (UTC)
- Кстати, в отличие от традиционного п(а/э)риша/прихода, б(о/а)ро в Аляске действительно имеют несколько иное строение. Pauk 23:59, 1 ноября 2007 (UTC)
- Так все округа от штата к штату в той или иной мере отличаются иногда очень значительноTomich 01:51, 2 ноября 2007 (UTC)
- Ничем не различаются. А на Аляске там несколько иначе образованы зоны переписи. Поэтому, если не БАРО, то БОРО. Здесь я согласен на переименования. --/Pauk 04:02, 2 ноября 2007 (UTC)
- Так все округа от штата к штату в той или иной мере отличаются иногда очень значительноTomich 01:51, 2 ноября 2007 (UTC)
- Кстати, в отличие от традиционного п(а/э)риша/прихода, б(о/а)ро в Аляске действительно имеют несколько иное строение. Pauk 23:59, 1 ноября 2007 (UTC)
- Так в том то и дело и дело что разница в терминах исключителъно лингвистическая, никаких исторических корней в США не имеют, просто иммигранты из Европы назвали их по привычке (никаких графств с графами или территориальных церковных приходов не было в Америке). Поэтому в традиции руского перевода исполъзоватъ нейтралъный термин округ. Для английского перевода подобной проблемы просто не сушествует они такие термины традиционно транслетрируют. И где написано что округом переводится толъко county? Tomich 15:41, 1 ноября 2007 (UTC)
- Я знаю что County в оригинале переводится как Графство. Просто, как мне кажется, нельзя же взять и подогнать все термины под определение «округ». В других языках, почемуто, имеются различия между этими терминами. Ещё раз повторюсь, у тех же англичан есть статьи про наши районы, кожууны и улусы, чем мы хуже? А равнять County, district, borough, parish = округ, не сильно ли много? :) --Chaкat Rímm!? 15:16, 1 ноября 2007 (UTC)
Ещё одно из отличий каунти-округа от б(а/о)ро — это трёхуровневая система власти в таких штатах (штат → каунти → город), на Аляске же двухуровневая система (штат → боро). См. --Chaкat Rímm!? 10:41, 2 ноября 2007 (UTC)
- Это не правда, не во всех 48 смежных штатх такая система (штат → каунти → город). На Аляске их называют borough не потому что чем-то отличаются, а просто всего-лишь используют другое английское слово по традиции, корни которого в средневековой Англии. Вопрос доложны ли мы активно использовать это слово, которого нет в основных российских словарях (http://www.gramota.ru), или следовать российской традиции наименования? Tomich 19:55, 2 ноября 2007 (UTC)
- Вот оно верно сказано. А вот в Луизиане п(а/э)риш/приход сходен с county. Не знаю, к чему этот спор. Tomich, посмотрел твой вклад, обсуждения. Впечатления сугубо положительные. :) Вроде грамотный, разумный человек, а тут устроил такой спор. :( (За исключением БАРО->БОРО, где есть логика)... --Pauk 09:01, 6 ноября 2007 (UTC)
- Обычная дисскуссия, вполне пристойная, ничего особенного в ней не вижу :). Ну вот считаю я, что нелогично утверждение что borough это не округ и заменять русское слово на другое отсутствующее в словарях и широком употреблении. Вот в английской энциклопедии утверждается что боро естъ в Израиле, хотя израильтяне их боро не называют. Просто для англоязычного человека borough очевидно имеет смысл , а название того же самого термина на иврите нет. Они использут близкий по смыслу термин СВОЕГО языка. Точно также устояшийся термин округ для русскоязычного читателя понятен, а боро нет. Tomich 07:44, 10 ноября 2007 (UTC)
- Вот оно верно сказано. А вот в Луизиане п(а/э)риш/приход сходен с county. Не знаю, к чему этот спор. Tomich, посмотрел твой вклад, обсуждения. Впечатления сугубо положительные. :) Вроде грамотный, разумный человек, а тут устроил такой спор. :( (За исключением БАРО->БОРО, где есть логика)... --Pauk 09:01, 6 ноября 2007 (UTC)
- Против - Считаю, что не стоит все административные единицы уравнивать. Если в США есть два вида таких единиц (в нашем случае округа и баро), то, видимо, есть на это причины. Аляска вообще достаточно своеобразный регион и географически, и административно. Поэтому, я считаю, есть смысл выделить название. К тому же оно используется и в других странах. -- Игорь Филиппов 17:02, 20 декабря 2007 (UTC)
Итог
Шаблон сняли, однако. Оставляется? Ilana(обс.) 13:43, 14 мая 2008 (UTC)
- Консенсус не достигнут. В соответствии с переименованием статьи Баро переименовано Денали (боро). --Не А 15:41, 23 мая 2008 (UTC)