Википедия:К переименованию/20 октября 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Начнём с того, что Южно-Корейский это вообще не по-русски. Уточнение же вообще не требуется, потому как других сериалов с идентичным наименованием в природе пока нет. Существует лишь британский мини-сериал с Марком Стронгом. — 2.92.244.31 02:32, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

  • Мне всегда кажется странным уточнение (телесериал). Скорее (киносериал) было бы более логичным уточнением, а этому телемылу достаточно простого уточнения Подснежник (сериал). -- Dutcman (обс.) 11:06, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
    • Киносериа́л (англ. Movie serial) — многосерийное кинопроизведение, предназначенное для демонстрации в кинотеатрах (в отличие от телесериалов, предназначенных для демонстрации по телевидению). Что бы тут странного. Мыло, не мыло, я не знаю. Мы тут не кинокритики.— 2.92.244.31 18:12, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
    • Вот я как раз об этом. Просто (сериал). А киносериал, в силу того, что редок надо уточнять как (киносериал). -- Dutcman (обс.) 09:09, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]
      • Уточнение (телесериал) нормально. Как раз чтобы отличать от киносериалов, мультсериалов, книжных сериалов, развелось вообще этих сериалов. Само слово "Подснежник" распространённое, а с уточнением "телесериал" даст однозначное, чёткое, узнаваемое, сразу понятное читателю сочетание. И всё было бы хорошо, но есть телесериал с таким названием: kinopoisk.ru/series/298269/ (британский мини-сериал 2004 года с Марком Стронгом, в оригинале "The Long Firm" —не спрашивайте почему русское название "Подснежник"); а возможно, есть и другие телесериалы; но поскольку у нас нет о них статей, то уточнение по году или стране пока не требуется. → Переименовать в Подснежник (телесериал). — 79.122.162.153 10:03, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Обычно используется уточнение "телесериал", а не "сериал". Вместо изобретения велосипеда ориентируйтесь на доминирующий узус. — Ghirla -трёп- 10:37, 25 октября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Давайте серьёзно не будем придумывать велосипед. Большинство статей называется как "Название (телесериал, название страны)". В данном случае одна. Статья переменовывается в "Подснежник (тересериал)" поскольку есть ещё веб-сериалы, как минимум. Если появится статья о другом сериале — переименуем в "Подснежник (телесериал, Республика Корея)". Желающие переименовать в "Южная Корея" пускай сначала переименуют саму статью о стране, приведя ранее не рассмотренные аргументы. — Вероника;) (обс.) 11:55, 23 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

× Статья не переименована. Во вторичных источниках преимущественно "Бэлць". Wonomatr (обс.) 13:45, 8 января 2023 (UTC)[ответить]

Нет неоднозначности + В интервиках клуб называется Арминия Билефельд. Футболло (обс.) 08:50, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Чарл(ь)зы Смиты[править код]

Смит, Чарльз (баскетболист, 1965)Смит, Чарлз (баскетболист, 1965)[править код]

Русских АИ в статье нет. LeoKand 11:04, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Смит, Чарльз (баскетболист, 1967)Смит, Чарлз (баскетболист, 1967)[править код]

Русских АИ в статье нет. LeoKand 11:05, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Смит, Чарльз ПайперСмит, Чарлз Пайпер[править код]

Русских АИ в статье нет. LeoKand 11:05, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Смит, Чарльз ЭмориСмит, Чарлз Эмори[править код]

Русских АИ в статье нет. LeoKand 11:06, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Смит, Чарльз СидниСмит, Чарлз Сидни[править код]

Русских АИ в статье нет. LeoKand 11:07, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Смит, Чарльз МартинСмит, Чарлз Мартин[править код]

Из русских АИ — только Кинопоиск. LeoKand 11:09, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

У нас есть 2 дизамбига: Смит, Чарльз, членов которого я вынес к переименованию выше (причём, в него попал и 1 Чарлз: Смит, Чарлз Гамильтон) и Смит, Чарлз. Как-то это неправильно — нужно или этих сделать Чарлзами, или других переименовать в Чарльзов. Русских АИ почти нигде нет. — LeoKand 11:13, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Текст под таким названием во множестве гуляет по сети. Я правда не понял, было ли официальное издание или это перевод, сделанный энтузиастами. LeoKand 11:57, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Повторюсь: не знаю, было ли официальное русское издание этой книги, но поскольку текст достаточно широко гуляет по сети под таким названием, его можно считать достаточно узнаваемым (уж точно более узнаваемым, чем английское). Возражений нет. Переименовано. — LeoKand 12:04, 3 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Emily - это Эмили. Не переименовываю сам, потому что возможны источники на русском, которые не указаны в статье. Vcohen (обс.) 12:32, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Уважаемый коллега, Вы конечно, вправе переименовать хоть прямо сейчас, но всё-таки хотелось бы, пользуясь случаем, прочесть своими глазами пруф безусловно обязательный к исполнению руководящий материал; желательно академический (а не просто "авторитетный") источник согласно которому имя Emily при передаче на русский - это всегда именно "Эмили", а не "Эмилия". Заранее благодарю. — Cherurbino (обс.) 12:38, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
Вы меня повергли в некоторое остолбенение. Имена собственные передаются по правилам транскрипции, а не переводятся. Не хотите же Вы сказать, что в оригинале в этом имени звучит -я в конце. Vcohen (обс.) 12:44, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
1. Вот как раз насчёт правила, что "передаются по правилам транскрипции", я и хотел, пользуясь случаем, прочесть академическое указание. Потому что с этой обязательной транскрипцией теперь в России доводят до такого абсурда, что хоть кол на голове им теши. Пример ближайший - с хорошо известным той же самой Эмилии городом ПасадЕна в Калифорнии. Который какому-то диванному вумнику (ныне пробравшемуся в кабинеты где инструкции пишут) под видом транскрипции захотелось, чтобы он писался Пасадина. Этим вумникам невдомёк, что в таком написании русские люди читают это название как "поса’дина" (от слова "посад"), и ударение смещается.
Откуда эти вумники, ни разу в Штатах не бывавшие и местное население не слышавшие, взяли, что в США надо ориентироваться только на английское произношение? Про юг и Калифорнию забыли - а там Пасадена произносится "по-мексикански" (как и Картахена, макарена и пр.), и поэтому ссылка на "транскрипцию" в этом случае явно не проходит.
2. Касательно Эмилии. Когда я в былые времена обращался к ней "Emilia" (желая придать официальность), она не возражала )). Я понимаю, что это не аргумент))), но зная американцев очень давно, подозреваю, что "по паспорту" она скорее всего Emilia. Как и Эмилия Кларк. В Америке это у них общенациональное поветрие впадать в детство со своими именами. Летом когда работал со своими (известными Вам) статьями, составлял списки литературы - сплошь и рядом: в интернете, даже на сайтах НАСА пишут "Ted, Ken" и прочий детсад. И только в научных статьях всё чин-по-чину: Theodor, Kenneth и так далее.
В общем, уважаемый коллега, у меня такое предложение. Поскольку Вы всё равно настоите на своём, я предлагаю компромисс:
— идя навстречу, я переименую статью сам, чтобы Вас не утруждать - а то сколько ещё времени пройдёт, пока я принесу свои пруфы на Эмилию;
— но всё-таки прошу Вас ответить по поводу официальных документов по правилам написания иностранных имён в русских текстах. Кстати, конверсия "Emily = Эмилия" называется не "перевод", а передача имени. Переводом был бы перевод с лат. Aemiliaлат. aemulus в значении «ревностный, усердный» — кстати, Эмилия тот самый случай, если прочесть её биографию. Которую дня через два допишу. С уважением, Cherurbino (обс.) 13:23, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
Cherurbino, простите, коллега, а Вы-то знаете чем отличаются Чарли Чаплин (англ. Charlie Chaplin) и Чарльз Чаплин (англ. Charles Chaplin)? -- Dutcman (обс.) 14:22, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
Не смешно. Ещё не смешнее, коллега, то, что вы ринулись редактировать только что начатую мной статью, даже не дожидаясь результатов формально открытого обсуждения. Мне что, шаблон "статья редактируется" вешать для таких нетерпёжников? Хоть формально этикет бы соблюдали. Cherurbino (обс.) 15:21, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Ваши реплики напоминают флуд, не правда ли, коллега? Ответа ни вам, ни тому, чью реплику вы подхватили, не будет. Я жду ответа только от уважаемого номинатора. Надеюсь на понимание. Cherurbino (обс.) 15:21, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • Если она Emilia, то нужно дать АИ и изменить английский текст. Если она Emily, то нужно переименовать в Эмили. Пока мне видится второе. «Передача имени» — это что-то из XIX века, сейчас таким макаром разве что королевских особ именуют. — LeoKand 14:46, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • При чём здесь XIX век, уважаемый коллега? Я лишь пояснил, что понятие «перевод имени» к данной ситуации не относится. Насчёт «таким макаром только королевских особ» - см. Эмилия Кларк, она по-вашему королевская особа? Странные у вас доводы. Что касается АИ на Emilia, я уже выше написал, что ищу. К сожалению, год назад Эмилия ушла отовсюду (включая место, где мы с ней прежде общались), дабы заняться воспитанием двух очаровательных дочек, и отвлекать её по мейлу такого рода сугубо личными вопросами как-то нетактично. Но буду искать. Для меня сейчас более актуально добиться согласия владельца этого фото Эмилии, где она с астронавтом Массимино в декорациях «Союза», для заливки на Commons. Cherurbino (обс.) 15:21, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]
Постараюсь ответить а) коротко, но б) на всё. Про посад: вот что кому может послышаться - это точно не критерий. В первую очередь потому, что его невозможно включить в правила. Имена собственные либо передаются по правилам, либо пишутся так, как для них сложилось. Если человека по-английски зовут Isaac, то по правилам получится Айзек, хотя иногда употребляется и Исаак. Вторых меньше, потому что их конечное число, а все остальные оказываются в группе первых. Я потому и написал в самом начале про источники на русском, что для данного человека возможен сложившийся вариант. Но если его нет - пишем как положено, а не как хочется. Кстати, могу предложить Вам почитать эссе ВП:НАРУССКИЙ - возможно, после этого мы с Вами будем одинаково представлять то, что сейчас обсуждаем. Vcohen (обс.) 18:43, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

Уважаемый Vcohen, пишу под чертой, т.к. de-facto номинация закрыта - что Вы и сделаете технически без к-л возражений с моей стороны. "Эмилию" я, можно сказать, "сдал" на неопределённое время. В самом деле, при всех моих дальнейших планах с сопутствующими дискуссиями в двух википедиях и на Commons мне только ещё этого не хватало - спорить с коллегами, что понимать под "узнаваемостью", когда человека 99,9999% русскоязычных вообще не знают )). Проехали.

За поддержку моего намерения побеседовать большое спасибо, а за полноту ответов ещё и низкой поклон. За ссылку на эссе спасибо… ну что сказать: эссе оно и есть эссе, чтобы каждая из спорящих сторон нашла зацепку для своей правоты )). АИ "Практическая транскрипция" мне конечно, известен. Прося "пруфы", я полагал, что Вам известно что-нибудь новенькое и специфическое по собственным именам - помимо продукции диванной мысли составителей справочников по топонимам. Ну нет, так нет; запрос тоже снимаю, а вот к Пасадене всё-таки вернусь- как-никак, Эмилия (sic!) уже 20 лет там живёт )).

Re: Про посад: вот что кому может послышаться - это точно не критерий… его невозможно включить в правила. Я имел в виду не "послышится", а "прочтётся". Раздайте студентам карточки с фразой капсами "Я ИЗ ПАСАДИНЫ" и попросите "исправить ошибку". Понимаете, дело не только в поговорке "я с Масквы, с пасада, с калашнава ряда". Здесь действует масса аналогий, как заложенных с детства, так и новообразованных.

Самый свежий (тоже марсианский) пример - с ударением в названии Perseverance, русифицированном, как "Персеверанс". С февраля, как он начал ездить, слышал неоднократно с ударением на последнем слоге. Почему? Начиная с аналогии "преферанс" и следом целый список французских слов, от романса до декаданса, которые цивилизованный русский человек произносит с ударением на последнем слоге. Аргумент, что это американцы его так произносят, не проходит: французы тоже имеют отношение к этому проекту, и в своём интервью на youtube их инженер, разрабатывавший систему связи (ссылка в моей статье), произносит название марсохода в соотв. со своими национальными традициями - хоть и говорит на английском. И вся Франция следом за ним.

Поэтому Pasadena - хоть в Калифорнии, хоть где, должна писаться русскими буквами Пасадена, как и Картахена. Которую при написании Cartagena американец без историко-географического образования, конечно же, будет читать Картаджина - на то он и американец. Кстати, в наших (советских) военно-морских справочниках и прочих "Зарубежных военных обозрениях" корабли с названием USS Pasadena (их уже три было) тоже писались "Пасадена". Следы чего с удовлетворением нахожу на украинской вики: USS Pasadena (SSN-752). МО СССР и Институт военных переводчиков знали своё дело )).

В Белоруссии тоже: Пасадэна (Каліфорнія), с оговоркой о вторичном "белор. таксама Пасадына". И в Сербии Пасадена (Калифорнија). Привожу эти примеры только для того, чтобы показать: "правота" нынешних российских руководств по передаче топонима Pasadena в написании кириллицей отнюдь не абсолютна в мировом масштабе.

На этом изложение своих позиций завершаю - тоже в надежде, что и Вы изучите мои резоны. Ещё раз спасибо за диалог! Заголовок можно перечёркивать, дабы не искушать никого желанием: одних - задать в высокомерном тоне вопрос насчёт Чарли Чаплина, а других - довести дело до абсурда репликой насчёт переименования в "Карла". Cherurbino (обс.) 21:55, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

  • Во-первых, спасибо за спасибо. Во-вторых, поддержу еще немножко разговор про Пасадену. Когда Артемий Лебедев делал карту Московского метро на английском, они каждое название станции долго обсасывали вручную: как оно послышится, как оно прочитается, как оно то, как оно сё. Станцию "Багратионовская" они записали было по правилам и обнаружили, что получилось сочетание -tion-, которое любой читающий по-английски озвучит как -шн-, итого получается "Багрейшн", - и тогда они превратили станцию в "БагратЧионовскую", только чтобы при попытке прочитать вслух по-английски получалось понятно тому, кто будет слушать по-русски. Так вот именно такого подхода мы в Википедии позволить себе не можем. В-третьих, я знаю, что так и не дал Вам ссылки на закон, требующий передавать слова по правилам, - но это только потому, что я так и не понял, какой альтернативный подход Вы предлагаете. Для меня очевидно одно: мы должны передавать слова так, чтобы у разных участников Википедии (например, у Вас и у меня) это получалось одинаково. Vcohen (обс.) 07:27, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]
    • В порядке аллаверды позвольте презентовать Вам "глокую куздру" для наших дней, когда люди пересели за клавиатуры. Во времена моей молодости ремесло машинопечати было редким и тарифицировалось по усмотрению машинистки. Интересно, что мужского рода название этой профессии не имело, ибо "машинист" относилось к паровозам, на которые, наоборот, женщин не брали. Промежуточный же вариант - чтобы мужик, да на машинке умел печатать, да ещё и машинку дома имел - был крайне редок, и назывался "журналист". Теперь же все кнопят с младых ногтей, и точность попадания по клавишам обратно пропорциональна возрасту (а у некоторых - степени нетрезвости). "Куздра" же в аккурат по теме:

— С уважением, Cherurbino (обс.) 14:10, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано основным автором в тот же день. Vcohen (обс.) 10:58, 3 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Прерванное месяц назад по ВП:НЕГУЩА обсуждение возобновляется по вновь открывшимся обстоятельствам. Владислав Мартыненко 15:03, 20 октября 2021 (UTC)[ответить]

    • Одна только «Станция Пущино» составляет здесь исключение — но логичное! Пущино само по себе имя собственное, и ему положено писаться с прописной. А вот «Три Вокзала» таковым не являются; в отрыве от площади как топоним не существуют, и в этом за Leokand есть известная доля правоты. Всё-таки зря, в русле инновации ради инновации того, чтобы показать, что делом на своём рабочем месте занят, отвергают логичное культурное наследие прошлого — например, в части правил написания названий станций. Cherurbino (обс.) 14:34, 21 октября 2021 (UTC)[ответить]
  • (−) Против per Michgrig, а ещё более точно - per AndyVolykhov. Владислав, вы бы хоть разобрались в вопросе. Старую станцию переименовывать не собираются. Допустим, я допускаю, что станцию «Каланчёвская» снесут, но это точно не сыграет в пользу её переименования. Новая станция «Площадь трёх вокзалов» (я, кстати, не понимаю, причём тут заглавные буквы - писаться должно так) — это новый объект, который будет введён на D2. См. новость: https://stroi.mos.ru/photo_lines/novaia-stantsiia-mtsd-krupnieishii-transportnyi-khab-na-ploshchadi-triekh-vokzalov . Цитаты из неё: «Новая станция строится в рамках проекта реконструкции ж/д участка Москва-Каланчёвская – Москва-Пассажирская-Курская»; «При этом историческое здание станции Каланчёвская будет восстановлено и сохранено». Переименование не требуется. Будет строиться новый объект — любой участник Википедии сможет начать новую статью тут. — Brateevsky {talk} 09:06, 12 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано per коллега Brateevsky {talk}. — LeoKand 14:47, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]