Википедия:К переименованию/20 января 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сигма есть буква алфавита. Сигма в киберспорте есть команда по доте. Нужно учитывать это. --Higimo 14:09, 20 января 2014 (UTC)

Статья вообще не значима. Отправил на удаление. ← Alejandro de Grande обсуждение 14:22, 20 января 2014 (UTC)

Итог

Удалила. --Томасина 18:10, 27 января 2014 (UTC)

  • Текущее название статьи неудачно сразу по массе причин:
    • 1) Когда существовала Восточная Пруссия, Вторая мировая война ещё не была окончена, а когда кончилась война, как раз-таки не стало Восточной Пруссии.
    • 2) Статья рассказывает только о немецком населении на территории, отошедшей к РСФСР, а это всего лишь 1/3 Восточной Пруссии. О немецком населении частей Восточной Пруссии, отошедших к Польше и Литовской ССР, ничего нету, и автор статьи признаётся, что материалами на эту тему не располагает. Да, наверное, компоновать таким образом материал в принципе нецелесообразно: надо полагать, судьба немцев на северо-востоке Польши не слишком отличалась от судьбы немцев на западе Польши, во всяком случае, не была более близкой к событиям в СССР.
    • 3) Из названия статьи следует, что поворотным моментом для региона выступило окончание Второй мировой войны. Между тем, Вторая мировая окончилась 2 сентября 1945 года, существенно позже капитуляции Германии и тем паче капитуляции Кёнигсберга. Естественно, жизнь немцев в Восточной Прусии кардинально поменялась после её занятия РККА, а не после подписания бумажки на борту тихоокеанского корабля.
    • 4) В названии статьи также не содержится верхней временной отсечки. В 1990-е годы в Калининградской области произошла некоторая репопуляция немецкого населения, тогда как статья рассказывает о коренных и полностью депортированных до 1951 года немцах и эти, совершенно иные по природе, события в ней рассматриваться не должны (упоминаться — наверное, да, но не больше).
Сразу признаюсь, что в моём варианте тоже не всё гладко: Калининградская область образована только в 1946 года и ещё полгода успела побыть Кёнигсбергской. Но Немецкое население земель Восточной Пруссии, отошедших к РСФСР, в 1945—1951 годах — совсем искусственно Carpodacus 11:55, 20 января 2014 (UTC)
Неочевидность границ этой статьи, собственно, вытекает из того, что эти материалы изначально не были самостоятельной статьёй, а были разделом другой статьи (но были специально вынесены в отдельную статью, т.к. выходили за рамки темы). Поэтому предлагаю перенести эти материалы в профильную статью: Население Калининградской области. Если всё же оставлять самостоятельной статьёй, то видятся такие варианты:
  • Немецкое население Калининградской области (1945—1951) - как предложено выше
  • Немецкое население Калининградской области - если сразу расширить рамки статьи до современных дней (в расчёте на то, что статья когда-нибудь будет дополнена по другим источникам)--Fastboy 14:54, 20 января 2014 (UTC)

Итог

Вариант влить обсуждаемую статью обратно не слишком хорош. Статья Население Калининградской области уже вполне прилична по размеру и безусловно будет ещё расти. Если в неё добавить материал из обсуждаемой статьи, даже в сокращённой форме, то во-первых, она сильно разрастётся (как раз до того уровня, когда из статьи нужно материал выносить), а во-вторых, создастся перекос в освещении темы. Так что надо думать о переименовании. Коллега Carpodacus подробно разобрал недостатки нынешнего названия. Добавлю, что замена Второй мировой войны на Великую Отечественную ситуацию не поправит — жизнь немецкого населения согласно теме изменилась после того, как территория Восточной Пруссии начала переходить под контроль Советской армии, то есть ещё до 9 мая. В общем, предложенный вариант Немецкое население Калининградской области (1945—1951) хоть и не безупречен, позволяет достаточно точно идентифицировать описываемые события по времени и месту. Переименовано. GAndy 23:07, 14 декабря 2014 (UTC)

Куда-то выпал артикль: в оригинале des Baux, а не de Baux. Населенный пункт в рувики назван Ле-Бо. --Ghirla -трёп- 10:35, 20 января 2014 (UTC)

По логике, надо переименовать в Замок Ле-Бо, но лучше посмотреть сначала аналогичные случаи в атласе. --М. Ю. (yms) 13:22, 20 января 2014 (UTC)

Итог

В принципе весьма распространённая практика, когда замок носит название селения, расположенного рядом. Так как источники на замок Ле-Бо имеются, переименовано в Замок Ле-Бо. GAndy 22:02, 11 мая 2014 (UTC)

Добавлено не номинатором. Номинатор - AZAZET. Но суть думаю попытаюсь объяснить. Номинатор в одной из правок указал источник (который у меня не открывается; Page cannot be found) и описание, в котором говориться, что в 2010 году Национальный Кунский Конгресс постановил исключить буквы P, T, K (латиница) из своего алфавита, причём последнюю заменить на букву G. В испанской вики, да и в многих других это и сделали (причём, вроде бы, давно уже). Если это действительно так (а это скорее всего так), то я поддерживаю номинатора:→ Переименовать в Гуна-Яла. ← Alejandro de Grande обсуждение 04:58, 20 января 2014 (UTC)

Действительно, один источник не открывается, но: 1). в испанской Вики упомянуто, что источник успешно проверен ещё в 2011; 2). существует официальный сайт Генерального Конгресса Гуна-Яла с использованием нового названия, ссылка в статье дана; 3). в старой версии русскоязычной статьи уже кто-то успел поменять новый вариант названия комарки на испанском языке (Kuna Yala → Guna Yala), но русский перевод оставил прежним.

AZAZET 07:01, 20 января 2014 (UTC)

Только что нашёл неплохую ссылку о переименовании комарки, сейчас включу в текст статьи.

AZAZET 07:11, 20 января 2014 (UTC)
  • А есть источник по изменению передачи кириллицей? Потому что немало случаев, когда промежуточный по звучанию звук "третьего" языка передается через G латиницей, при этом через К кириллицей (из армянского, корейского и т.д.), из "ближе к G, чем к K (лат)" далеко не всегда следует "ближе к Г, чем к К (рус)". Tatewaki 18:55, 20 января 2014 (UTC)
Пока нашёл только это. Источник независим, но не авторитетен. Так что даже не знаю. В официальном документе в принципе о переименовании написано тоже самое (тупо перевели?). На англовики написано, что буква g имеет звук [k], а k звук [kˑ]. Звуки разные, но о транскрипции с языка куна нам ничего незивестно (возможно, но всё же вряд ли существует словарь с куна-русской практической транскрипцией. Фактически Панамцы сделали тоже самое со своей провинцией, что и Россия после СССР с Островами Зелёного Мыса и Берегом Слоновой Кости (по просьбе последних в ООН конечно же). ← Alejandro de Grande обсуждение 06:29, 21 января 2014 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 25 января 2014 в 17:19 (UTC) в «Гуна-Яла» участником AZAZET. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 02:22, 27 января 2014 (UTC).

Поясняю: официальный язык Республика Панама - испанский, фонетически в переводе с испанского новое название комарки звучит не как "Куна-Яла", а как "Гуна-Яла". То, как звучит это название на языке куна (а звучит оно, очевидно всё же, как "Куна-Яла"), нас будет интересовать лишь после того, как язык куна приобретёт статус государственного языка Панамы. Пока же, согласно изменениям от 26 ноября 2010 г. в Конституцию Республики Панама 1972 г. язык куна внесён лишь в список официальных языков индейских народов Панамы. И нельзя забывать о двух других панамских автономиях, в названиях которых на испанском по-прежнему осталось слово "Kuna". Значит переименование одной комарки, но сохранение аналогичных, но старых названий 2-х других, всё же имеет значение.

AZAZET 06:25, 27 января 2014 (UTC)

Павловы Михаилы Михайловичи

После чего создать дизамбиг. Dm · 121 03:15, 20 января 2014 (UTC)

Итог

Режиссёр Павлов переименован в Павлов, Михаил Михайлович (режиссёр), футболист Павлов в Павлов, Михаил Михайлович (футболист), статья Павлов, Михаил Михайлович теперь дизамбиг.

Я не совсем понял, откуда взялось текущее название. Когда-то статью переименовали в него, но данное название никак не подтверждается АИ, кроме Википедии такого названия нет нигде. Своё прозвище Эдуард получил по месту рождения — of Norwich. Сейчас этот город называется Норидж, соответственно называть статью нужно или Эдуард Нориджский, или Эдуард Норвичский (если брать устаревшее название города - Норвич). Честно говоря, он не самая популярная персона в русскоязычных АИ, причем там его нередко называют Эдуардом Йоркским - по титулу. Поскольку я собираюсь эту статью дорабатывать, то хотелось бы заранее определиться - как лучше назвать? Я склоняюсь к варианту Эдуард Нориджский, но может у кого будут другие предложения? — Vladimir Solovjev обс 17:05, 20 января 2014 (UTC)

  • Мне по вкусу Эдуард Норвичский - в соответствии с транслитом именования. А с Нориджского можно сделать редирект. --Томасина 17:42, 20 января 2014 (UTC)
    • Тут проблема ещё в том, что по «Эдуард Норвичский» я ни одного АИ вообще не нашел. Но «Эдуард Нориджский» несколько ссылок есть, хотя тоже мало. В любом случае, тут вероятно стоит сделать действительно транслит, поскольку говорить об узнаваемости ни по одному варианту нельзя.-- Vladimir Solovjev обс 19:15, 20 января 2014 (UTC)
    • Вообще говоря, транслит в передаче имен и названий с английского не используется, но «Эдуард Норвичский» хотя бы можно найти в книге. Хотя не знаю, как вообще принято передавать титулы — по современному или по старому звучанию. --М. Ю. (yms) 05:54, 21 января 2014 (UTC)
      • Обычно по тому, что встречается в АИ. Английским принцам часто прозвища давали от названия замка, в котором он родился, причем произношение может отличаться от того, что принято сейчас. Классический пример - Джон Гонт, получивший прозвище от города Гент. За ссылку спасибо. Кстати, нашел еще один аргумент в пользу Норвичского - только сегодня обратил внимание. Есть английский историк Джон Норвич, работы которого издаются на русском (в том числе и я использую их). Его имя полностью John Julius Cooper, 2nd Viscount Norwich. Соответственно, титул его переводится как виконт Норвич. Так что наверное, Эдуард Норвичский нужно все же использовать. А со второго сделать редирект.-- Vladimir Solovjev обс 06:18, 21 января 2014 (UTC)
Вот как раз пример с Джоном Норвичем ни о чем не говорит, кроме передачи на русский конкретно его персоны согласно изданным переводам. --М. Ю. (yms) 10:20, 21 января 2014 (UTC)

Итог

В общем, переименовываю в Эдуард Норвичский, 2-й герцог Йоркский, АИ на это имя есть, со второго сделаю редирект.-- Vladimir Solovjev обс 07:43, 27 января 2014 (UTC)