Википедия:К переименованию/21 апреля 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Не знаю, во что перелить, но АИ на Диабль нет, а транскрипция требует варианта Дьябль. Но вообще-то остров в тех немногочисленных русских АИ, что вообще его упоминают, называется Кайеном, Кайеной или Кайенной. 2601:600:997F:4F80:11B1:D57F:BBE8:4FA0 00:13, 21 апреля 2021 (UTC)

Итог

Карт и прочего по правилу ВП:ГН я не нашёл, но в рускоязычной литературе как раз есть много упоминаний Остров Дьявола. Так что переименовано в «Остров Дьявола». — Диметръ обсужденіе / вкладъ 01:35, 9 мая 2021 (UTC)

По-русски графство называется Шисаго - так же, как и по-английски. Для города Чикаго делается исключение, но оно не распространяется на похожие названия. Возможно, стоит переименовать также село Шисаго-Сити (у нас - Чисаго-Сити). 2601:600:997F:4F80:11B1:D57F:BBE8:4FA0 01:09, 21 апреля 2021 (UTC)

  • Уважаемый коллега-анрег, Вам же не составит труда указать ВП:АИ хотя бы на часть изложенного выше (а лучше — на всё)? А то без этого как-то сложно… :-( -- 91.193.176.91 19:30, 24 апреля 2021 (UTC)
    • "Инструкция по передаче английских географических названий" ГУГК требует звук ʃ передавать как "ш" вне зависимости от того, какие буквы использовались в оригинале. Для Чикаго делается исключение на стр. 31: вообще же английский ch (ʃ) передается всегда как "ш". И откроем справочник Козлова: Шадрон, Шампейн, Шатокуа, Шебойган, Шелан, Шеманг, Шенанго, Шинук, Шото, Шоуто и другие - ну и интересующее нас Шисаго (стр. 142). Каким образом английское "Чисага" конца XIX века превратилось в "Шисагоу" к середине XX века - это другой вопрос, но в настоящее время и по-русски, и по-английски оно звучит как Шисаго. А какие аргументы за Чисаго? 24.17.199.14 21:54, 24 апреля 2021 (UTC)

Итог

Переименовано по ВП:ГН — инструкция и справочник АТД Козлова. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:13, 1 мая 2021 (UTC)

Полагаю, что нынешнее название неточно. И причина, кмк, в неточном переводе: англ. Air Force это не просто рус. воздушные силы, а именно военно-воздушные силы. Таким образом: англ. United States Air Force — это не «Воздушные силы Соединённых штатов», а рус. Военно-воздушные силы США. Следовательно англ. Vice Chief of Staff of the United States Air Force — это Вице-начальник штаба ВВС США. -- 109.252.35.124 10:38, 21 апреля 2021 (UTC)

  • Air = воздух. Force = силы. Где в словосочетании «Air Force» вы видите слово, которое может переводиться на русский язык как «военные»? Никакой ошибки тут не может быть, так как это буквальный перевод. Слово «air» на русский язык может переводится одновременно как просто «воздушные», «военно-воздушные», «авиационные» и т.д. К слову о переводах. У нас существует статья под названием «Министр военно-воздушных сил США», хотя в реальности это «Secretary», такой же как и государственный секретарь. P.S. Анонимный участник создал ещё и форк категории, чтоб заменить ею созданную мною категорию. Странно, что он ещё не сделал копию статьи. — Engelberthumperdink (обс.) 11:20, 21 апреля 2021 (UTC)
    • Air — воздух, Force — силы, а Air Force — не воздушные силы, а ВВС (ровно это по Вашей ссылке, кстати, и написано). Такое бывает во многих языках (например, милостивый государь — это не государь, который оказывает милость).
      Да, именно так: у слова Air более одного значения. Но тут речь не об Air, а об Air Force.
      Делать копию статьи? Напоминаю о ВП:ЭП. -- 109.252.35.124 11:30, 21 апреля 2021 (UTC)
      • А делать копию категории под другим названием это этичное поведение или нет? Хотя вы прекрасно знали, суда по самому факту этого обсуждения, о таком институте как переименование чего бы то ни было в Википедии. — Engelberthumperdink (обс.) 11:55, 21 апреля 2021 (UTC)
        • Здесь не место для обсуждения ВП:ЭП, разве нет? Если хотите, можем продолжить в другом месте.
          Правильно ли я понимаю, что других вопросов у Вас нет? -- 109.252.35.124 21:39, 25 апреля 2021 (UTC)

Итог

Склоняюсь к «вице-начальник штаба ВВС США»: устоявшейся формы нет, но в новостях используется такое [1] [2]. Хотя «Вице-начальник штаба воздушных сил США» чуть больше встречается (но это больше перепосты Википедии) [3] чем [4] первый вариант, но в новостях уровня Ленты этого нет. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 23:57, 3 мая 2021 (UTC)

Разве может быть какой‐нибудь другой нитрат свинца? 217.117.125.88 11:35, 21 апреля 2021 (UTC)

  • Я не нашёл быстро формального правила, но кажется, что по факту обычно степень окисления указывают у всех элементов, у которых она в соединениях переменная. Формально существование нитрата свинца(IV) не невозможно, сульфат и ацетат же есть. AndyVolykhov 17:00, 23 апреля 2021 (UTC)

Итог

Да, строгого правила нет. Тем не менее — есть некая последовательность наименования с указанием степени окисления, даже если она одна Нитрат лантана(III)Нитрат палладия(II)Хромат_свинца(II). Из этого выпадают только щелочные металлы с очевидно одной степенью — калий, натрий, кальций. Хотя для серебра указано Нитрат серебра(I), но он и не щелочной. Поэтому оставлено Нитрат свинца(II). — Диметръ обсужденіе / вкладъ 10:11, 6 мая 2021 (UTC)

(обс.) 16:42, 21 апреля 2021 (UTC)

Итог

Отправлено на КОБ. -- La loi et la justice (обс.) 05:23, 22 апреля 2021 (UTC)