Википедия:К переименованию/27 сентября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Именовать селения Балеарских островов на местном диалекте — то же самое, что статью про Новочебоксарск озаглавить по-чувашски. --Ghirla -трёп- 22:16, 27 сентября 2012 (UTC)

  • Испанцы и немцы пишут, что «С’Ареналь» — официальное название. Лично я это название увидел впервые и поэтому считаю, что предложенное участником Ghirlandajo название на порядок более узнаваемо. Что говорят карты? --Obersachse 12:48, 28 сентября 2012 (UTC)
    • На картах указывается и S'Arenal, и El Arenal. В самом же городе, откуда я прилетел 5 дней назад, его называют так, как указано в статье. --Александр в. марин 19:00, 28 сентября 2012 (UTC)
      • Я имел в виду карты Роскартографии. --Obersachse 19:20, 28 сентября 2012 (UTC)
        • К сожалению на наших картах этого селения нет, но общая тенденция такова, что артикли в каталонских названиях используем испанские. Т.е. я за то, чтобы переименовать. --Koryakov Yuri 08:59, 4 октября 2012 (UTC)
          • Судя по картам Роскартографии на topomapper.com, тенденция как раз обратная — "м. С'Арена", "бух. С'Армония", "С'Арт-де-Сон-Вери". А в интересующем нас месте подписано и "Эль-Ареналь", и "С'Ареналь". Судя по викимапии, S'Arenal de Llucmajor входит в El Arenal. Так о чём из них статья? --Figure19 05:59, 6 октября 2012 (UTC)

Итог

Поскольку сложился консенсус за переименование статьи, а в дискуссии не было выявлено однозначного написания в русскоязычных картах, статья переименована --Bau 04:41, 7 июня 2015 (UTC)

Конечно, название реки Lot вопреки правилам транскрипции переводится на русский как Ло, так сложилось ещё в XIX веке. Однако города принято передавать транскрипцией, а не переводом (иначе это был бы Новгород-на-Ло). Слово Lot транскрибируется как Лот, и если нет АИ с устоявшимся иным вариантом, то надо переименовать. 131.107.0.86 19:36, 27 сентября 2012 (UTC)

  • Если мы будем названия французских рек и городов передавать по-разному, то точно зароемся. Объективная потребность в переименовании отсутствует. Оставить. --Ghirla -трёп- 22:00, 27 сентября 2012 (UTC)
  • Быстро оставить. В большом Атласе мира Вильнёв-сюр-Ло. Geoalex 04:36, 28 сентября 2012 (UTC)
    И кстати, конечное французское t в русской транскрипции не передаётся. Так что оснований для написания лот нет вообще никаких. Geoalex 10:08, 28 сентября 2012 (UTC)
    • Бред какой. Ознакомьтесь с правилами транскрипции с французского: передаются звуки с ориентацией на буквы. В слове Lot последний звук - [t] (хотя бы потому, что это не французское название). Французы произносят его с озвучиванием t. Другое дело, что, как вы утверждаете, такая транскрипция закрепилась в русскоязычных атласах - однако когда я выставлял статью на переименование, в ней не было никаких АИ на эту странную транскрипцию. 131.107.0.84 16:15, 28 сентября 2012 (UTC)

Итог

И карты, и традиция, и правила транскрипции однозначно говорят о написании Вильнёв-сюр-Ло. Не переименовано. Geoalex 10:10, 28 сентября 2012 (UTC)

Правила транскрипции ничего подобного не говорят, прочитайте эти правила. Например, в старом издании Гиляревского чётко говорится о приоритете фонетической транскрипции над транслитерационной, кроме некоторых традиционных исключений. В новом издании 2004 года этого не говорится (потому что упор в этом издании сделан на машинную транскрипцию, а машина понятия не имеет, как что читается на самом деле), зато говорится (стр. 167), что t на конце во множестве случаев следует передавать. Так что правила транскрипции предписывают "Вильнёв-сюр-Лот", но раз уж карты и традиция настаивают на "Ло", остаётся только согласиться с вашим итогом. 131.107.0.84 16:15, 28 сентября 2012 (UTC)

--NatashaNK 17:32, 27 сентября 2012 (UTC)

Итог

Не могу переименовать: статья с названием «Стас Шуринс» защищена от создания администраторами. Я не администратор. Участнице NatashaNK и другим участникам: следует поработать над статьёй, чтобы персона удовлетворяла критериям значимости Википедии. См. также ВП:КЗМ. Ибо видимо, не случайно статья удалялась 9 раз и название «Стас Шуринс» защищено от создания. Тут не всё так просто. :( --Brateevsky {talk} 18:14, 27 сентября 2012 (UTC)

Село с более 7 тыс. жителей значимей деревни в с 24 жителями, о которой и статьи нет. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 17:06, 27 сентября 2012 (UTC)

  • Я не знаю ни того, ни другого. Не вижу явного преобладания значения/значимости. Предлагаю оставить как есть. --Obersachse 12:51, 28 сентября 2012 (UTC)

Итог

В статьях не был установлен шаблон о переименовании. Посему закрыто по формальным причинам. GAndy 15:02, 20 октября 2013 (UTC)

  • Аргументы:
    1) Руссификация имени.
    2) Каноническое написание имени святого (в данном случае с латинского Nonius).
  • Контр-аргумент: На Нуну 100 ссылок в русском инете, на Ноний - 1.
    Ответ на котр-аргумент: в рунете на Нуньо Альвареш Перейру и Нуньо Альварес-Перейру, Нуну (или Нуно) Альварес-Перейру, Нуниша Альвареша Перейру (тот же персонаж) ссылок не меньше.

ИМХО, вопрос стоит шире, чем переименование данной статьи. Стоит ли руссифицировать имена католических святых в рувики? В Литургическом календаре Римско-Католической церкви в России имена святых руссифицированы. -- Иван Богданов 13:54, 27 сентября 2012 (UTC).

  • Мирянина более 60 лет звали Нуну Альвареш Перейра, святого с момента пострига и столетия после смерти - Ноний. Ни мирянина, ни святого с именем Ноний Альвареш Перейра не было. Имена католических святых в Википедии "русифицируют", но "Нуну Альвареш Перейра" не является именем католического святого. 131.107.0.81 20:24, 27 сентября 2012 (UTC)
    • Может и сам этот человек не является католическим святым? Абсурд. Иван Богданов 07:59, 29 сентября 2012 (UTC).
      • Оставить. Посмотрите португальскую статью: персонаж зовётся Nuno Álvares Pereira с рождения; как святой известен под именем Nuno de Santa Maria. Ваше предложение Альвареш Перейра, Ноний - перевести личное имя с латинского имени святого Nonius, а Альвареш Перейра - с португальской мирской родовой фамилии вообще лишено смысла - товарища так не звали ни в миру, ни в постриге; ни на португальском, ни на латыни. - Agassi 14:21, 29 сентября 2012 (UTC)
  • Оставить. ВП:ИС предписывает отдавать предпочтение наиболее узнаваемому и употребительному варианту именования. Туманно-клерикальный вариант "Ноний" этому требованию не соответствует. --Ghirla -трёп- 22:03, 27 сентября 2012 (UTC)
    • Повторяю для атеистов и антиклерикалов :-) - Ноний, не "туманно-клерикальный" вариант, а имя этого человека, принятое им при монашеском постриге. Это его имя. По поводу "узнаваемости" и "употребительности", то почти все источники, на которые ссылаются противники переименования, ориентированы на рувики. То есть, прочитали как его здесь называют и перепечатали. Но в рунете, как уже писал выше, его называют не только Нуну, но и Нуньо, Нуниш и т.д. Иван Богданов 07:59, 29 сентября 2012 (UTC).

По правилам транскрипции переименовать в Алвариш Перейра, Нуну. --АРР 09:42, 2 октября 2012 (UTC)

Наберите "Нуну Алвариш Перейра" в гугле. Персонаж хорошо и давно известен на русском как "Нуну Альвареш Перейра". Повторю, что ВП:ИС предписывает отдавать предпочтение наиболее узнаваемому и употребительному варианту именования. - Agassi 14:43, 3 октября 2012 (UTC)
По поводу АлварИШ - не принципиально, пусть будет ЕШ, но то, что там никакого мягкого знака нет - это факт.--Soul Train 14:52, 3 октября 2012 (UTC)
  • Оставить. Устоявшийся вариант именования героя статьи в русском языке - Нуну, так же он именуется в переводе "Лузиад". В португальской википедии он упоминается как "Santo Condestavel, Beato Nuno de Santa Maria" и "São Nuno de Santa Maria". Откуда взялось "Ноний"? Raye Penber 15:42, 11 июня 2013 (UTC)

Итог

Оставить. Большинство участников за оставление. По правилам ВП:ИС предпочтение следует отдавать наиболее узнаваемому варианту. О том, что человек носил монашеское имя Ноний следует написать в преамбуле, как оно сейчас и сделано. --Andres 10:01, 13 августа 2013 (UTC)

Малоизвестное название процедуры. Неудачная калька с английского "DNA fingerprint". В английском возможна контструкция "voice fingerprint", где "fingerprint" - любой индивидуальный "отпечаток". В русском же "дактилоскопия" - однозначно исследование отпечатков пальцев. В широком обороте (в т.ч. у правоохранительных органов) другой термин - Геномная экспертиза. --тұлға 09:00, 27 сентября 2012 (UTC)

  • ДНК-дактилоскопия - это не геномная экспертиза. Возможно, в жаргоне юристов, некомпетентных в вопросах криминалистики, это и называется геномной экспертизой, но сами эксперты (относящиеся к судебной медицине) предпочитают иные названия. Процитирую Томилина-Пашиняна: "Молекулярно-генетический идентификационный анализ, традиционно называемый геномной (генетической) дактилоскопией, генотипированием... Возникло название — «генетическая» или, точнее, «геномная дактилоскопия»... В настоящее время его можно рассматривать как научно-популярный: в научном обиходе он постепенно вытесняется более строгими определениями, например «типирование ДНК», или «геномная идентификация»". Добавлю, что под геномной экспертизой логично было бы понимать экспертизу, состоящую в секвенировании и дальнейшем анализе генома, и уверяю, еще через несколько лет такая экспертиза действительно будет проводиться сплошь и рядом, хотя пока это слишком дорогой метод, чтобы применять его в криминалистике. Уже сейчас геномный анализ (см. en:Personal genomics) вполне доступен в неимоверно более детальном варианте, куда лучше соответствующем определению "геномный", чем ДНК-профилирование. Лично я предлагаю переименовать в Профилирование ДНК: корректный термин, не слишком широкий и имеющий отражение в АИ. Что касается типа экспертизы в криминалистике, то он называется "молекулярно-генетическая экспертиза" и отнюдь не ограничивается профилированием ДНК и вообще какой-либо работой с генетическим материалом. 131.107.0.81 20:10, 27 сентября 2012 (UTC)
Язык криминалистов не менее вычурен, чем язык юристов (впрочем, не отношусь ни к тем, ни к другим). Шутка. )) Но, тем не менее, выбор названия в энциклопедии не зиждется на строгости и сугубой научности, а на узнаваемости. Не менее важно, что технически, более узнаваемое название создаёт меньше нагрузки на сервера, поскольку в большинстве случаев отсутствует излишнее перенаправление.--тұлға 09:28, 28 сентября 2012 (UTC)

В РФ законодательно закреплено: Федеральный закон от 03.12.2008 N 242-ФЗ (с изм. от 17.12.2009) "О государственной геномной регистрации в Российской Федерации" Постановление Правительства РФ от 11.10.2011 N 828 "Об утверждении Положения о порядке проведения обязательной государственной геномной регистрации лиц, осужденных и отбывающих наказание в виде лишения свободы"

Sergey Karpov 06:11, 28 сентября 2012 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 28 сентября 2012 в 06:32 (UTC) в «Геномная регистрация» участником Sergey Karpov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:37, 28 сентября 2012 (UTC).

Это две разные темы, о которых может быть две разные статьи. Эта статья — о научном методе. «Геномная регистрация» же — одно из применений этого научного метода; если писать о ней статью, то в ней может быть рассказано об особенностях соответствующего законодательства различных стран. NBS 09:56, 29 сентября 2012 (UTC)
  • Дактило (греч. δάκτυλος) означает палец. Связывать все способы идентификации личности (а со временем количество способов будет расти) с пальцем мне кажется неправильным и антинаучным. По-моему, мы идём на поводу у ведомственного сленга. Следует переименовать, а с ДНК-дактилоскопии, как распространённого узковедомственного термина, создать перенапрвление. --Figure19 18:39, 6 октября 2012 (UTC)

--Sergey Karpov 11:24, 26 июля 2013 (UTC)Sergey Karpov По поводу того, что геномная регистрация более узкое понятие согласен. Реально в статье описана идентификация организма по геномной информации, содержащейся в его следах, частях, выделениях. ДНК-дактилоскопия это скорее исторический термин, не отражающий сути явления. В современном понимании "Геномная экспертиза" или "Геномная идентификация"

Итог

Переименовано в Генетическая дактилоскопия. Доминирует профессиональных источниках, да и в БРЭ действительно так. Относительно того, что дактило (греч. δάκτυλος) означает палец, то это не имеет значения. Это будет оригинальным исследованием смотреть как правильней. --Glovacki 19:46, 17 июня 2015 (UTC)

Роман, очевидно, первичен и на порядок более значим, чем какая-то экранизация. К тому же есть мнение, что для устранения неоднозначности между двумя страницами третья не требуется. --Ghirla -трёп- 08:49, 27 сентября 2012 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано согласно предложению, которое лежит в русле ВП:ИС. --the wrong man 21:13, 27 сентября 2012 (UTC)

Вчера Участник:Шантира Шани переименовал Ландсмер в Ландсмир с комментарием «Двойное „ее“ в голландском *всегда* читается как русское „и“.» Запрос на проверку названия подтвердил, что на русскоязычных картах - именно Ландсмер, а не Ландсмир. Прошу вернуть исходное название статьи. --Slb_nsk 08:27, 28 сентября 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 29 сентября 2012 в 09:19 (UTC) в «Ландсмер» участником Koryakov Yuri. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:37, 29 сентября 2012 (UTC).