Википедия:К переименованию/29 ноября 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

англ. SoFi Stadium. Не Софи ни разу. Вообще по спорт. объектам там все еще каша: Ливайс Стэдиум, но Метлайф-стэдиум (он, кстати, тоже MetLife), Эй-ти-энд-ти Стэдиум, но Ниссан-стэдиум, Федэкс-филд, но Форд Филд, ну и в таком духе. — Акутагава (обс.) 02:03, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Безусловно, это название произносится в США как Соу-Фай - [1]. А черточка перед стэдиум - лишняя. Переименовано. Миша Карелин (обс.) 08:35, 9 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать статью в "Рош ходеш". Не пишем же мы по-русски "Глава Месяца" с заглавных букв!? Название "Рош ходеш" - названия всякого новолуния, 13 лунных месяцевEvrey9 (обс.) 08:16, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

  • Так это раздел про имена нарицательные. В разделе об именах собственных подобных примеров нет (я не нашёл, по крайней мере). Хотя если по аналогии с Ураза-байрам, то нужен дефис. На мой субъективный взгляд дефис и маленькая буква более академичны, но пробел и большая буква сейчас употребляются всё чаще (видимо, из-за графического подражания английскому; что, на самом деле, нормально, ведь и академическая норма во многом основана на графическом подражании французскому). Drum of Kshatriya 07:54, 30 ноября 2021 (UTC)[ответить]
  • В религиозной литературе встречается написание и с маленькой буквы, и с большой, а в светской обычно пишут через дефис. Логично придерживаться последнего написания. — Cniwxz (обс.) 08:32, 4 января 2022 (UTC)[ответить]

А как же тогда Рош ха-Шана? Drum of Kshatriya 14:23, 4 января 2022 (UTC)[ответить]

Ещё Яд ва-Шем. Вообще, насколько можно судить, дефисы строго предписано ставить только в географических названиях. Во всех остальных случаях на практике в АИ они проставляются только внутри синтаксически связанных компонентов (если правильно подобрал описание). В китайских заимствованиях дефисы тоже ставятся лишь в определенных случаях. Жэньминь жибао, но У-ди (подробно об этом у Л.Р.Концевича в «Китайские имена собственные и термины в русском тексте»). Так что насчёт обязательности дефиса я бы не «жестил». По поводу заглавной/строчной во втором слове — не знаю, поскольку не владею темой. Но аргументация участника выше о том, что это просто «месяц», действительно говорит в пользу строчной. Аналогия с уразой может, кстати, быть ложный, поскольку разный синтаксис: «пост-праздник» и «голова месяца». Drum of Kshatriya 19:38, 4 января 2022 (UTC)[ответить]

  • Давайте я пока просто накидаю фактов и соображений. Слово хОдеш значит месяц, слово шана значит год, соответственно "начало (буквально: голова) месяца" и "начало года". Обязательность дефиса (и больших букв, возможно, тоже), как я понимаю, коррелирует с наличием кавычек: что пишется в кавычках, то не требует дефиса. Название газеты пишется в кавычках, название праздника нет. У нас не принято ставить эти кавычки в названиях статей, поэтому мы забываем про них, когда обсуждаем орфографию. Vcohen (обс.) 07:42, 5 января 2022 (UTC)[ответить]
  • Потому что это «народная газета») В китаистике принято дробить на отдельные слова, если это не титулярные суффиксы типа «-ди» (император), «-ван» (царь), «-цзы» (учитель) и ряд подобных случаев. Концевич это хорошо систематизировал. У него вроде про зависимость от кавычек речи не шло. Drum of Kshatriya 15:11, 5 января 2022 (UTC)[ответить]
  • Я сам не понимаю, к чему клоню. Расскажите, если не жалко. Пока что в первом приближении есть гипотеза, что дефисы ставятся только там, где в правиле сказано, что нужны дефисы, в противном случае они не ставятся. И тогда Курбан-байрам (и всё, что по аналогии) оказывается написанным не по правилам (возможно, это исключение). Vcohen (обс.) 18:02, 5 января 2022 (UTC)[ответить]
  • В противном случае — они могут ставиться, а могут и не ставиться. Ведь не сказано, что этот список исчерпывающий. Но возможно, тут опять имеем дело с общей тенденцией «англизации» написания иностранных заимствований в современном русском языке. Drum of Kshatriya 21:22, 5 января 2022 (UTC)[ответить]
  • Что значит "могут ставиться, а могут и не ставиться"? В смысле надо искать дополнительное правило? Или в смысле можно писать и так, и так? Про англизацию тоже не понял - ведь английское Times Square пишется по-русски как Таймс-сквер, т.е. в английском нет дефиса, а в русском есть. Vcohen (обс.) 21:47, 5 января 2022 (UTC)[ответить]
  • Это значит, что остальные случаи правилами четко не оговорены и нужно руководствоваться устоявшейся традицией. Пробел не является «написанием по умолчанию», которое должно всегда применяться при отсутствии рекомендации писать через дефис. Про англизацию — географические названия пока держатся (благодаря фиксации на картах), но все остальные имена собственные (как заимствованные, так и собственные «подражательные» типа «Зенит Арена», «Ельцин Центр» и пр.) всё больше идут с заглавных букв через пробелы. Drum of Kshatriya 09:21, 6 января 2022 (UTC)[ответить]
  • Позволю себе возразить по всем пунктам. Устоявшаяся традиция - такого принципа в правилах русской орфографии не бывает. Принцип обычно состоит в том, что есть правило и могут быть исключения из него. Что касается названий типа "Ельцин Центр", то это не передача с английского на русский, а стилизация на русском под английский. Vcohen (обс.) 10:38, 6 января 2022 (UTC)[ответить]

Если я правильно понимаю, обратный порядок (в псевдониме имя настоящее) и правила болгарско-русской транскрипции. Если только не окажется, что я что-то не учел. Vcohen (обс.) 08:38, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не вижу принципиальных возражений. Переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 13:06, 5 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Правильно именно так, если переводить с Португальского. Falcon3805 (обс.) 11:21, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 06:38, 31 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Тяньаньмэнь[править код]

Площадь ТяньаньмэньТяньаньмынь (площадь)[править код]

Вопрос о порядке слов в названии статьи о площади — второстепенный. Главный вопрос — писать через «э» или через «ы». В настоящее время название статьи противоречит ВП:ГН, поскольку на карте Роскартографии (Китай : Общегеографическая карта : Масштаб 1:6 000 000 / ред. Т. П. Филатова. — Роскартография, ФГУП «Омская картографическая фабрика», 2008. — (Страны мира «Азия»). — 4500 экз. — ISBN 978-5-9523-0222-8.) этот топоним пишется через «ы» (как по традиции и все китайские названия через «мын» и «фын» на российских картах; по академической транскрипции должно быть «мэн» и «фэн»). Я не против оставить написание через «э», но тогда его необходимо внести в список исключений. Drum of Kshatriya 13:17, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Тут есть и более общий вопрос: насколько строго распространяются правила ВП:ГН в части следования картам и атласам (по сравнению с другими АИ, в первую очередь СМИ) на внутригородские топонимы, особенно иностранные, учитывая, что карт, где таковые встречаются, весьма немного?

БРЭ, кстати, тоже даёт название площади через «ы», в скобках приводится вариант с «э»: [2]. Drum of Kshatriya 15:19, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

События на площади Тяньаньмэнь (1989)События на площади Тяньаньмынь (1989)[править код]

Тяньаньмэньский инцидентСобытия на площади Тяньаньмынь (1976)[править код]

По всем (включая другие подобные)[править код]

Ах да, тогда и статьи о протестах на площади тоже нужно будет переименовывать. Либо оставлять, если закрепим как исключение. Приведённая выше статья в БРЭ именно о событиях, даёт написание через «ы». Drum of Kshatriya 03:31, 30 ноября 2021 (UTC)[ответить]

  • То, что «Тяньаньмынь» (через Ы), не возражаю. По поводу первой статьи — оставить человеческое уточнение, а не громоздить скобки. На первых трёх страницах Гуглобуксов: с уточнением «площадь» — 17, с уточнением «ворота» — 6, без уточнения — 5 (включая риторические пассажи, вроде «грозит ли нам Тяньаньмынь?»), непонятно (нет предпросмотра) — 2. — LeoKand 07:38, 30 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Вместе с тем от одного из виднейших российских востоковедов есть вот такая рекомендация:

В литературе встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, причем в разных вариантах и без какой-либо логики. С 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э. Нет оснований различать э и ы в слогах указанного типа (…) Вместе с тем в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сямэнь (Сямынь) и др.

  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002. С. 31.

Может, стоит применить её к внутригородским топонимам (за исключением, может быть, элементов рельефа, гидронимов), учитывая, что на картах Роскартографии они встречаются крайне редко? Кроме того, варианты через «ы» практически не употребляются современными СМИ и официальными источниками — даже если речь идет о крупных городах. В документах МИДа и современных межгосударственных документах в русской записи подобных китайских слов идёт только «э». При этом на картах Роскартографии — только «ы». Drum of Kshatriya 08:40, 1 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Slb nsk, Alex fand, Ле Лой, Vcohen, поучаствуете? Drum of Kshatriya 14:13, 1 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • Спасибо за приглашение. Я слежу за этим обсуждением. Сначала хотел написать, что в новостях о событиях на этой площади название все время шло через Э и поэтому по принципу узнаваемости надо писать через Э и в статье про события, и в статье про саму площадь. Но потом появилась информация про статью в БРЭ и я передумал. А вопрос про внутригородские топонимы мне понравился, я присоединяюсь к нему. Vcohen (обс.) 14:19, 1 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Помимо внутригородских оронимов и гидронимов я бы (пока) оставил через «ы» и официальные районы городов, поскольку они являются органической частью системы административного деления КНР и вырывать их из неё довольно проблематично (это будет возможно только при принятии комплексного решения по замене «мынь/фынь» на «мэнь/фэнь» во всех или почти во всех китайских топонимах). Так, многие из районов всего несколько лет назад были уездами. А вот неформальные названия городских местностей лучше писать через «э». Drum of Kshatriya 14:27, 1 декабря 2021 (UTC)[ответить]

На всякий случай даю ссылку на итог обсуждения по Сямэню. Drum of Kshatriya 15:19, 1 декабря 2021 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Знающие коллеги показали, что встречается и -мынь и -мэнь, поэтому необходимости изменения написания(и последующей правки многочисленных ссылок) нет. Исключение может составить статья Тяньаньмэньский инцидент, которую, возможно, имеет смысл переименовать в События на площади Тяньаньмэнь (1976) для улучшения узнаваемости. В книгах вполне встречается. — LeoKand 12:02, 16 декабря 2021 (UTC)[ответить]

А как быть с противоречием ВП:ГН? На карте-то «мынь». Или внесём в список исключений? Или будем считать, что все внутригородские топонимы по умолчанию не подпадают под ВП:ГН? По 1976 согласен. Drum of Kshatriya 16:05, 16 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Все более-менее четко высказанные мнения — за вариант «мэнь» в силу его большей распространенности в современных источниках (даже вопреки БРЭ). Чуть позже внесу в список исключений. Вопрос об остальных китайских внутригородских топонимах на уровне правил остается открытым, но на уровне тематического соглашения соответствующие рекомендации уже включены в ВП:Китай. Плюс — переименовываем Тяньаньмэньский инцидент в События на площади Тяньаньмэнь (1976). Спасибо! Drum of Kshatriya 13:54, 20 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Насчёт необходимости вынесения уточнения в скобки или его удаления консенсуса нет, поэтому оставим пока как есть. То есть в сухом остатке: первые два названия оставлены без изменений с занесением площади в ВП:ГН-И, третье переименовано в «события на площади Тяньаньмэнь (1976)».Drum of Kshatriya 15:49, 20 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Коммуна (муниципалитет) это же по сути населённый пункт (деревня)? Тогда Анжи (Бельгия)? — Schrike (обс.) 13:39, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Снял. - Schrike (обс.) 19:49, 30 ноября 2021 (UTC)[ответить]

  • Коллега, это не НП, а именно коммуна (территориальная единица), в которой пять населённых пунктов, включая одноимённый (он не деревня, а скорее промышленный посёлок, там химическое производство). Статьи о нём нет, а вот когда появится, возникнет повод для разрешения «бельгийской» неоднозначности. Но статья о коммуне в любом случае называется правильно. 91.79 (обс.) 09:12, 2 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Дизель-поезда ДП[править код]

ДП (1-10)ДП (1—10)[править код]

ДП (01-08)ДП (01—08)[править код]

ВП:Оформление_статей#Типографика: «При указании численных интервалов — например, в датах — используйте тире (—) <...>». P. S. ИС и ХС, и с таким косяком в само́м названии статей! 176.59.123.217 20:52, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовал по аргументам выше. — Константин (обс.) 21:04, 30 ноября 2021 (UTC)[ответить]