Википедия:К переименованию/30 июля 2011
- Согласно кинопоиску. Vikeke 16:40, 30 июля 2011 (UTC)
Итог
Вариант, на который есть предложение поменять, встречается значительно чаще. Переименовать. --Oloddin 14:19, 7 августа 2011 (UTC)
Сервис называется Google Books или «Google Книги». Откуда взяли Google Book Search? Saluton 05:56, 30 июля 2011 (UTC)
- Переименовать без всяких вопросов! --Dingecs 08:40, 30 июля 2011 (UTC)
- Кажется, раньше у них что-то такое было написано в шапке сайта. Очевидно, быстро переименовать в Google Books. --Clarus The Dogcow 10:54, 31 июля 2011 (UTC)
Итог
Переименовано. Saluton 15:12, 7 августа 2011 (UTC)
Чехословакия - это название упрощённое, а официально будет Чехословацкая Республика. Прошу переименовать статью. Горанец 09:11, 30 июля 2011 (UTC)
- В «Википедии» для статей о странах принято использовать краткие, «упрощённые» названия вместо полных официальных, т. к. краткие более узнаваемы и чаще используются в источниках, включая карты и энциклопедии, что соответствует правилам именования статей. Оставить. Saluton 07:44, 30 июля 2011 (UTC)
- Оставить .Никаких оснований для переименования нет. С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 11:46, 30 июля 2011 (UTC)
Итог
Закрыто: вандальная номинация: обход блокировки. — AlexSm 12:16, 30 июля 2011 (UTC)
Пашендейль vs. Пашендаль
Итог
В России фильм был локализован как «Пашендаль: Последний бой». Соответствующим образом и переименовано. --the wrong man 21:23, 26 апреля 2012 (UTC)
Общее обсуждение
В современной орфографии местечко в Бельгии называется Passendale и читается, очевидно, "Пассендале". Историческая орфография Passchendaele могла читаться как "Пасхендале" (bisschop, например, произносится "бисхоп"). Откуда взялся "Пашендейль", догадаться не сложно - кривая передача кого-то, знакомого лишь с английским языком (не сочтите за оскорбление). Статью уже пытался, кстати, кто-то переименовать в Битва при Пассендале. В статье Пашендейль_(фильм) вообще сказано, что вышел он у нас как "Пашендаль", и гугл по "Пашендаль" находит в сто раз больше. Тут, надеюсь, вопросов не возникнет. Desperante 08:33, 30 июля 2011 (UTC)
- В немецкой Википедии в статье de:Dritte Flandernschlacht приведено название Passchendaele - Пасшэнделэ. С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 12:09, 30 июля 2011 (UTC)
- Passchendaele - слово не немецкого языка, а голландского. Sch - это "сх" или "с", ae произносится как долгое "а" (пример, Claeszoon - Кла:сзо:н). Desperante 17:00, 30 июля 2011 (UTC)
- В немецкой Википедии в статье de:Dritte Flandernschlacht приведено название Passchendaele - Пасшэнделэ. С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 12:09, 30 июля 2011 (UTC)
- Оставить оба! Вот здесь и здесь Пашендейлы! Bigfrol 17:46, 30 июля 2011 (UTC)
- Относительно фильма: согласно Википедия:Именование статей/Фильмы, необходимо ориентироваться на прокатное название, а именно «Пашендаль» (с другой стороны, Википедия:Именование статей/Фильмы — это только проект правила, а Минкульт лишь фиксирует не всегда грамотные названия, придуманные прокатчиками). Что касается битвы, необходимо анализировать исторические АИ. Согласно тем двум источникам, которые привёл коллега Bigfrol, придётся оставить название Битва при Пашендейле. Kurochka 12:08, 1 августа 2011 (UTC)
- Угу. У Минкульта и Каролин Даверна — Каролин Давернас. --Vasyatka1 08:59, 5 августа 2011 (UTC)
- Дабы избежать всяческих лингвистических споров относительно перевода статью следует переименовать в "Третья битва при Ипре", как она и называется в нидерландской Википедии.--КИН 06:51, 22 августа 2011 (UTC)
- Этот вариант не встречается в русскоязычных АИ. Kurochka 07:50, 22 августа 2011 (UTC)
Итог
По фильму итог подведен раньше, у битвы оставлено название согласно имеющимся источникам, приведенным Bigfrol. --Blacklake 18:41, 3 июля 2012 (UTC)