Википедия:К переименованию/7 июня 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Условное название кораблика. С уважением Кубаноид; 07:07, 7 июня 2017 (UTC)

  • Вот знаете, коллега, тут не возьмусь с разбегу переименовывать. Нужен источник на название с кавычками. И если в качестве обоснования Вы можете предъявить только правила русского языка, тогда это должно называться «Легенда о „Титанике“». Томасина (обс.) 05:48, 8 июня 2017 (UTC)
    • На «Культуре» «Эхе» с кавычками, на обложке без, в госрегистре есть «Легенда о Титанике». С уважением Кубаноид; 17:33, 8 июня 2017 (UTC)
      • Ну вот, заодно можно и перевод поправить. Хоть какая-то польза от госрегистра. —FITY CHANGE (обс.) 03:51, 13 июня 2017 (UTC)
        • Нет от него пользы, кавычки нужны. С Вашего позволения, я поправлю номинацию. Томасина (обс.) 04:40, 13 июня 2017 (UTC)
          • Заголовок номинации может не соотноситься с предложениями или итогом. Каждый раз его менять в зависимости от обсужденческого ветра ни к чему. С уважением Кубаноид; 04:52, 13 июня 2017 (UTC)
          • Я не настаиваю, это же Ваша идея. А кавычки — это уже чистая орфография, по которой мы сами должны соображать. Из статьи ясно, что «Титаник» — это пароход, а не что-то другое. —FITY CHANGE (обс.) 14:14, 13 июня 2017 (UTC)
            • Видите ли, коллега FITY CHANGE. Если бы у такого названия фильма на русском языке был бы внятный источник — то есть публикация в авторитетном по части кино редактируемом издании, — я бы заплакала о горькой участи русского языка и падении культурного уровня интеллигенции и согласилась бы. Но сейчас мне очевидно, что все, чем набита сеть — результат самопальных гугль-переводов, выполненных анонимными рерайтерами по тарифу 5 руб., то есть вполне безграмотными людьми. Мы же не будем им уподобляться, правда? Томасина (обс.) 14:50, 13 июня 2017 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. По правилам языка. -- La loi et la justice (обс.) 08:32, 2 апреля 2020 (UTC)

ВП:Бел. С уважением Кубаноид; 07:26, 7 июня 2017 (UTC)

Поддерживаю. Gipoza (обс.) 08:33, 7 июня 2017 (UTC)
Я думал, в уточнении надо указывать официальное сокращённое название страны. Но, если так понятнее — пожалуйста, переименовывайте. — Պեռսօն օռ Պեռսօնս Ւնկնօվն ֍տալկ֎ 08:57, 7 июня 2017 (UTC)
Что-то я усомнился — запятая точно нужна? Не «Пять рублей (банкнота Белоруссии)»? Gipoza (обс.) 11:11, 7 июня 2017 (UTC)
Можно и так. Но мы же не пишем «Чего-то там (фильм Великобритании, 2005)». Мы пишем «Чего-то там (фильм, 2005, Великобритания)». Так, наверное, правильнее. — Պեռսօն օռ Պեռսօնս Ւնկնօվն ֍տալկ֎ 13:32, 7 июня 2017 (UTC)
Согласен. Gipoza (обс.) 13:36, 7 июня 2017 (UTC)

Итог

Случай очевидный, долго обсуждать нет необходимости. Переименовано на основании ВП:БЕЛ. Gipoza (обс.) 18:22, 7 июня 2017 (UTC)

+ аналогичные в Категория:Государственная премия Российской Федерации. § 197 Правил-2006, пункт 5 § 20 справочника Розенталя. С уважением Кубаноид; 07:42, 7 июня 2017 (UTC)

Итог

✔ Сделано. -- Worobiew (обс.) 20:44, 7 июня 2017 (UTC)

В статье была накидана куча мала в перемешку. Полностью переработал статью. Следует переименовать с оставлением перенаправления. Именно в варианте РС (реактивный снаряд) и употребляются в источниках данные боеприпасы. 37.113.172.18 08:58, 7 июня 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. --Томасина (обс.) 05:55, 8 июня 2017 (UTC)

Тимирязевское (Томск) было переименовано в Тимирязевский (Томск) с обоснованием «Создан и ныне существует именно как посёлок, хотя несколько лет до 2005 был в статусе села по изм. закону РФ», однако, код ОКТМО 69701000111 соответствует записи «с Тимирязевское», fias.nalog.ru выдаёт тоже «с Тимирязевское». Есть ли авторитетные источники на актуальный статус посёлка и название Тимирязевский? В источнике Реестр административно-территориальных единиц Томской области (по состоянию на 1 января 2015 года) (PDF). Администрация Томской области. Дата обращения: 19 мая 2015. — «569С04Го — 16.03.2011 — с. Тимирязевское городской округ „Город Томск“ — 6434 чел.» Dinamik (обс.)

  • В быту советского времени его звали чаще всего историческим именем — Городок, реже — остальными названиями в скобках в статье. А по АИ:
  • карта 1903: Казенная оброчная статья Князь-Таянъ Городокъ
  • справочник "Город Томск" 1912, стр. 102 и 317: Городок
  • карта 1921: дачный пос. Городок
  • адм-тер деление РСФСР 1945, стр. 337: Тимирязевский рабочий поселок
  • карта Генштаба 1946: Тимирязевский
  • адм-тер деление Томской области 1974, стр. 6 и 41: пгт Тимирязевский
  • карта Генштаба 1989: Тимирязевский
  • карта 1990: северная часть — Тимирязевское, южная — Городок
  • карта Генштаба 1995: Тимирязевское
  • доступные реестры (начиная с начала 2010) областной администрации: с. Тимирязевское
  • карта Госгисцентра: Тимирязевское
  • карта Росреестра: Тимирязевское
  • ГКГН: Тимирязевское село

Оставить --Figure19 (обс.) 14:30, 7 июня 2017 (UTC) Updated --Figure19 (обс.) 10:40, 10 июня 2017 (UTC)

    • Изменить однозначно. Никто в Томске и в посёлке не называл и не называет это селом. Искусственное обозначение, так и не прижившиеся в общественном сознании и ставшее нонсенсом с введением в статус микрорайона Томска. Власти тоже не считали и не считают территорию селом. Посёлок был. Посёлок и есть. 109.124.11.129 16:04, 7 июня 2017 (UTC)
      • Ознакомьтесь с ВП:АИ и ВП:ОРИСС. А пока факты утверждают об обратном. Не можете жилой дом оформить как дачу в дачном посёлке? Или в престиже дело? Сейчас то статус села. Между тем, посёлки бывают и с 10 жителями (насчёт престижа), да и населённые пункты исчезают или из города превращаются в посёлок, а сёла в деревни - миграция и демография сказываются. 37.113.172.18 18:27, 7 июня 2017 (UTC)
        • Село - не юридически, а по сути (разумеется, были и исключения) - отличается от деревни не количеством жителей, а наличием ведомств. Церковь (то бишь загс в дореволюционные времена), школа, мировой судья, отделение милиции, фельдшерско-акушерский пункт, как-то так. Населенный пункт, выполняющий роль административного центра нижнего уровня. Населенный пункт, где расположен центр того, что с последней реформой стало называться сельским поселением, а когда-то называлось волостью. 2001:4898:80E8:9:0:0:0:4AA 00:13, 8 июня 2017 (UTC)
    • В Томске нет людей, кто употреблял бы слово "Тимирязевское". Нет такого слова. Нет понятия. Даже автобусы имеют на табличке "Тимирязевский". Временный период статуса "село" считается абсолютно не типичным. В Тимирязевке нет ни одного "сельского" объекта (ферма, свинокомплекс, МТС, гумно...) и никогда не было. Periskop-A (обс.) 01:07, 8 июня 2017 (UTC)
      • На самом деле и на автобусах написано "Тимирязево", и сельских хозяйств с коровами и огородами там куча. Собственно, для статуса села свинокомплекса и не нужно, достаточно официального именования. --Figure19 (обс.) 10:40, 10 июня 2017 (UTC)
      • Официальное название во всех документах - село Тимирязевское, неофициальное - Тимирязево. Вариант «Тимирязевский» я вообще никогда не слышал и не видел. Так что причин для переименования нет.77.106.76.175 12:03, 9 августа 2019 (UTC)
  • В данном случае наблюдается коллизия. Населённый пункт появился и существовал как посёлок городского типа. Да и сейчас не является селом ни в малейшей мере. Однако. Из-за популистских законов РФ начала 1990-х гг. с перекосом в сторону "поддержки села", было выгодно статус переписать как "село", хотя все понимали, что идет явная натяжка. Да, государственные документы с 1994 года фиксировали на бумаге статус села. При включении Тимирязевки в 2005 в состав Томска "статус села" потерял всякий смысл и всякую актуальность. Думаю, мэрия Томска просто не дошла до того, чтобы документы приводить в порядок, не до этого градоначальникам, - надо осуществлять хозяйственное управление, а бюджет Москвой в городе обрезан так, что даже полотно дорог мы не в состоянии обновить. Да и про "село" не помнит в городе никто. Не актуально это для людей, что написано. Томичи по-умолчанию знают Тимирязевку как "посёлок". И относятся томичи к Тимирязевке как к посёлку… хотя большинство затрудняется в его правильном написании: посёлок Тимирязевский, посёлок Тимирязево или посёлок Тимирязевка (сленг, однако). Таким образом в представлении имиджа Тимирязевки в РуссВики имеется коллизия. Википедия старается дать не истину, а цитирование имеющихся документов (констатация). Поэтому формально, формально правы те, кто настаивает на соблюдении формальной стороны дела в Википедии: статья в РуссВики - следствие АИ. Однако я, и не только я, но и другие томичи, а также "аборигены" Тимирязевки, никак не могут представить себе, что этот микрорайон города - "село". Действительно, не в сознании томичей такая интерпретация. Я должен понимать, что надо соблюдать правила Википедии и в споре вставать на АИ. Пусть будет так. Но может быть возможен альтернативный вариант: именовать в Википедии Тимирязевку как "микрорайон"?! В любом случае сделаю запрос в мэрию Томска по линии общественной палаты о приведении статусного обозначения Тимирязевки в соответствие с объективной реальностью. Скажу честно, по-началу даже не видел причин для дискуссии, внося правку. Oleg K. Abramov (обс.) 05:22, 8 июня 2017 (UTC)
    Странные вещи вы говорите. Адрес у людей как пишется? Как там может быть посёлок, если это село? [1] AndyVolykhov 16:26, 8 июня 2017 (UTC)
    • Ничего странного он не говорит. Не только адреса, но даже записи в книге загс и даже штампы паспортных столов о регистрации по месту жительства могут варьироваться, особенно в первые годы после смены статуса населенного пункта. 2001:4898:80E8:9:0:0:0:4AA 17:12, 8 июня 2017 (UTC)
    Да нашли чем удивить, у большинства населения страны ныне не существующая страна в качестве места рождения. Но как при этом люди могут двадцать лет не знать свой собственный актуальный адрес? Это невозможно. AndyVolykhov 20:42, 8 июня 2017 (UTC)
    • Да, ничего странного, просто собственные ощущения, зафиксированные 30 лет назад, но поданные как "объективная реальность", и почему-то от имени всех томичей. Если мы тут начнем переделывать сёла в пгт по желанию отдельных жителей... По АИ совершенно очевидно, что на рубеже 80-90-х НП стал селом, с соответствующими изменениями во всех реестрах и картах. И непонятно, почему мы должны руководствоваться чьими-то ощущениями или АИ 70-х. Конечно, если есть сильное желание, можно сделать эти дачи рабочим посёлком по АИ 1945-го года, вот смеху-то будет. --Figure19 (обс.) 10:40, 10 июня 2017 (UTC)
  • В современных источниках — Тимирязевское. Какая разница — село это или пгт. Давайте ещё Иваново переименуем в «Ивановск» только потому, что это город, а не село. PS Что касаемо «сейчас не является селом ни в малейшей мере», то большинство жителей здесь живут в деревянных 2-этажных домах, а не типовых многоэтажках. Но это так, лирическое отступление. --78.139.202.242 07:52, 8 августа 2017 (UTC)

Итог

В современных АИ по ВП:ГН и ВП:ИС (ОКАТО, реестре АТЕ с НП на 2020 год, закон об АТУ с перечнем НП, ГКГН, законе о МО значится уже село под названием Тимирязевское. Не переименовано в Тимирязевский, оставлено Тимирязевское без уточнений как однозначное.--Русич (RosssW) (обс.) 10:35, 25 июня 2020 (UTC)

Все знаки "восточного зодиака": Крыса (китайский зодиак)Крыса (зодиак) или как-то подобно

"Китайский зодиак" используется не только в Китае, знаки "зодиака" встречаются в естественном виде по всей Восточной Азии. Если в статье нужно описать отличие, к примеру, японской и китайской символики знака или почему во Вьетнаме Кот замещает Кролика, то чисто китайский заголовок будет смотреться странно. Во многих иноязычных разделах такая проблема снята, у англичан Крыса - Rat (zodiac)--Iskonno-ru (обс.) 10:49, 7 июня 2017 (UTC)

Итог

Статья удалена, нечего переименовывать. GAndy (обс.) 02:35, 23 января 2019 (UTC)

Авторитетные источники на русском языке не приведены, в этом случае при передаче имени с китайского языка, написанного латиницей (Yuanling Yuan), следует использовать правила транскрипции. А согласно системам Пиньинь и Палладия, слог ling принято передавать как лин. См., например, таблицу здесь [2]. Как следствие, при переименовании статьи, возможно, не стоит оставлять перенаправление, так как оно будет некорректным. --Byzantine (обс.) 13:18, 7 июня 2017 (UTC)

  • я бы вообще прямой порядок дал, раз у нее прямо китайское имя, неважно, что она Канаду представляет. Китайцы, которые играют в настольный теннис за европейские сборные, даны в прямом порядке. Кстати, у китайцев же вроде вначале фамилия идет, соотв. Юаньлин - это фамилия. → Переименовать в Юаньлин Юань. --Акутагава (обс.) 18:48, 8 июня 2017 (UTC)

Итог

Только, пожалуйста, никаких "соответственно" наугад - у китайцев двусложных фамилий по сравнению с односложными очень мало и все наперечет. Если речь о китайской интервике - по-китайски там написано четко в порядке Yuán Yuánlíng (а латиницей - согласно канадскому использованию и в европейском/американском порядке Имя Фамилия), что вполне соответствует и ФИДЕшной карточке (где в "библиотечном" порядке Фамилия, Имя). По твердой финали имени все верно, сейчас переименую, но пока не убирая запятую — значимость у нее вся канадская, происхождение тут уже вторично. Tatewaki (обс.) 00:25, 10 июня 2017 (UTC)

Не ясно, чем обусловлено подобное написание. На сайте [3] и везде именно Funko. --Никита Андреев (обс.) 15:16, 7 июня 2017 (UTC)

Итог

Сделано. Томасина (обс.) 05:59, 8 июня 2017 (UTC)

@Томасина: Вы подзабыли шаблон о переименовании на страницу обсуждения поставить. :-) T2Aо 08:35, 8 июня 2017 (UTC)
Шаблон имеет смысл тогда, когда переименование не очевидно. В случае явной грамматической ошибки никакой шаблон не нужен. Томасина (обс.) 10:53, 8 июня 2017 (UTC)

Во первых, в отличие от статьи Казак (бронетранспортёр), где значений слова казак ещё полно — название «Казак-2» вряд ли занято ещё какой статьёй, чтобы уточнять словом «бронетранспортёр». Во вторых слово «Козак» — украинское, по русский выглядит «Казак», а русское слово «козак» означает совершенно другое. (По второй части номинации не настаиваю, но при оставлении козака, придётся переименовать статью Казак (бронетранспортёр) —> Козак (бронетранспортёр). 37.113.172.18 16:28, 7 июня 2017 (UTC)

  • По первому Козаку/Казаку было обсуждение, итог которого вызывает недоумение. Автор говорит, что названия техники в рувики традиционно транслитерируются, и вдруг далее: так что вопрос в том, что преобладает в русскоязычных источниках. Но ведь это не одно и то же. Транслитерация означает, что мы пишем согласно правилам транслитерации (например, тут) и не смотрим ни на какие источники. А если мы пишем согласно источникам, то результат может не соответствовать правилам транслитерации. Вся страница обсуждения заполнена маханием кулаками после драки, в частности, приводится ссылка на русскоязычную версию сайта производителя. А у второго Козака, в отличие от первого, прямо на лбу (см. изображение в статье) написано название, причём латиницей, так что ничто не мешает абстрагироваться от того, что это украинский язык, транслитерация с которого происходит не совсем так, как с любого другого. —FITY CHANGE (обс.) 03:46, 13 июня 2017 (UTC)
Во-первых, согласно ВП:ИС и ВП:РУССКИЙ все же предпочтение нужно отдавать русскому именованию статей. Написание латиницей (Kozak) не является общепринятым в данном случае. Во-вторых, даже если оставить так, Казак (бронетранспортёр) нельзя будет переименовать по результатам данного обсуждения в силу принципа ненаследуемости (ВП:ЕСТЬДРУГИЕ). В-третьих, нет никаких традиций транслитерации именно техники, такие утверждения — лишь следствие типичного заблуждения (названия не переводятся), в действительности переводятся любые иностранные (в том числе с языков, использующих кириллическую письменность) слова и названия, просто есть разные способы перевода: транслитерация (графическое подобие), транскрипция (фонетическое подобие) и транспозиция (этимологическое соответствие). Это основные способы, и даже они могут комбинироваться при переводе одного единственного слова, потому просто заявлять, что де традиционно что-то транслитерируется — это напрасное упрощение довольно сложной живой системы языковых традиций. К примеру, если бы традиционно транслитерировались названия техники, не было бы статьи о танке «Тигр», а была бы — о танке «Тигер». Вот какая традиция в русском языке есть, так традиция транспонировать при заимствовании в общепринятые термины: компьютерная мышь, а не компьютерный маус, компьютерный вирус, а не компьютерный вайрэс. В-четвертых, ни сайт производителя, ни надписи на самих машинах не могу являться ВП:АИ по определению в силу их афиллированности, потому при выборе имени статьи среди подтверждаемых авторитетными источниками нужно брать вторичные и третичные источники — независимые публикации. Сделать это простым поиском будет трудновато, так как поиск не различает машину «Казак» и собственно казака-человека. Выборка результатов поиска по словосочетаниям бронеавтомобиль казак и бронеавтомобиль козак дают результаты одного порядка (11 млн против 9). → Переименовать в этих условиях, и конечно же без избыточного уточнения (ВП:ТОЧНО). — Вальдемар Маяковцев (обс.), 17:36, 15 октября 2017 (UTC)

Итог

Казак-2 в гугле выдаёт в два раза больше результатов (66 млн против 25 млн). Переименовано. — Nickel nitride (обс.) 12:57, 9 июля 2019 (UTC)