Википедия:К переименованию/7 марта 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Оригинальное название должности - British High Commissioner to the Republic of India. --Maks Stirlitz 13:05, 6 марта 2015 (UTC)

Итог

Переименовал в Список послов Великобритании в Индии, как у нас повелось называть такие списки. --Glovacki 21:42, 11 декабря 2015 (UTC)

Если уточнение было связано с избежанием неоднозначности с аналогичной украинской институцией, то ведь все равно на Институт национальной памяти дизамбиг стоит. А так - простота, интуитивность, узнаваемость. "Комиссия" даже в аббревиатуру не входит (которая ИНП, или IPN). Benda 00:27, 7 марта 2015 (UTC)

  • Безусловно, → Переименовать для краткости. Абсурдная монструозность, ныне вынесенная в заглавие, попирает все принципы именования статей в ВП. --Ghirla -трёп- 05:54, 7 марта 2015 (UTC)
  • Быстро → Переименовать. Даже в самой Польше полное название употребляется редко. --Zirnis 12:19, 7 марта 2015 (UTC)

Итог

Переименовано досрочно в связи с явным достижением консенсуса. Benda 14:40, 7 марта 2015 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:59, 7 марта 2015 (UTC)

Там не может быть опечатки? 라진 — это по любым правилам транскрипции не «Наджин». --Zirnis 17:08, 7 марта 2015 (UTC)
Три источника указывают именно Наджин. Неужели растиражированная ошибка?--Alexandronikos 17:44, 7 марта 2015 (UTC)
Не исключено. Согласно системе Концевича «ㄹ» в начале слога — «р», по-английски — Rajin с транскрипцией [ɾadʑin]. Аналогичный слог в названии Расон (라선) — тоже с «р». --Zirnis 17:52, 7 марта 2015 (UTC)
Аналогично, должно быть Насон. 107.170.166.118 19:06, 8 марта 2015 (UTC)
Ваше заключение об ошибке можно указать в сноске. А есть АИ на название Раджин?--Alexandronikos 18:18, 7 марта 2015 (UTC)
«Раджин» употребляется в публикациях о Корее (экономическая зона Раджин-Сонбон одноименная станция и т. д.) В советских источниках, включая второе издание БСЭ — «Наджин». Я не кореевед, возможно, это традиционная транскрипция на основе какого-то другого произношения (косвенное указание на это есть здесь). --Zirnis 18:39, 7 марта 2015 (UTC)
  • (!) Комментарий: по Инструкции по русской передаче географических названий Кореи — Наджин. Картографические источники это подтверждают. Теперь нужно разобраться со статусом этого города, указав дату, когда статус был изменён. В статье информация без источников. Если статус действительно изменился, то по инструкции название должно передаваться как Наджингуёк.
    Также необходимо переименовать статьи Раджин (станция)Наджинъёк) и РасонНасон).--46.63.157.168 06:36, 8 марта 2015 (UTC)
Станция и зона — отдельные топонимы. К ним надо свои источники и свой анализ частотности. Например, «Насон» употребляется в разы реже, чем «Расон». --Zirnis 07:10, 8 марта 2015 (UTC)
  • Какие «свои источники»? Станция называется так же, как и город. Насон — сокращение от городов Наджин и Сонбон.--46.63.157.168 09:11, 8 марта 2015 (UTC)
Это логично. Но по правилам именования статей решающим является распространенность и употребление в источниках, а в них везде «зона Расон». --Zirnis 15:48, 8 марта 2015 (UTC)
Я искал по запросу «Расон КНДР» и «Насон КНДР», соответственно, и второй запрос практически ничего не дает. Естественно я не против переименования, если оно будет как-то подкреплено. --Zirnis 05:40, 9 марта 2015 (UTC)
  • Нет никакой ошибки. В стандартном корейском, в начале слова, а не слога, ㄹ перед нейотированными читается как ㄴ. Это элементарные правила корейского языка. 107.170.166.118 09:54, 8 марта 2015 (UTC)
Спасибо, теперь происхождение транскрипции понятнее. Но в системе Концевича, стандартной для Википедии, это не отражено. А так, город переименовать по источникам. --Zirnis 15:48, 8 марта 2015 (UTC)
В системе Концевича всё, что надо, отражено. Это проблема Википедии, что в ней используется не вся система Концевича, а лишь огрызок ея. 107.170.166.118 18:45, 8 марта 2015 (UTC)
В незнании википедистами законов корейского языка Концевич не виноват. 107.170.166.118 18:56, 8 марта 2015 (UTC)
Дополните статью, это было бы очень полезно. --Zirnis 18:59, 8 марта 2015 (UTC)
Уж простите, но нет никакого желания — в рувики есть администратор, познания которого в корейском ограничиваются указанной статейкой, тем не менее он внимательно следит, чтобы правильные транскрипции не попадали в Википедию. Зачем ему это нужно — х.з., но факт такой есть. 107.170.166.118 19:18, 8 марта 2015 (UTC)

Итог

Переименовано согласно правилу ВП:ГН. GAndy 10:25, 13 декабря 2015 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 17:40, 7 марта 2015 (UTC)

  • → Переименовать. Источники: СГНЗС (1986); карта Индия, Непал, Бутан [1:3 700 000] (1990); Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3..--46.63.157.168 06:49, 8 марта 2015 (UTC)
  • (!) Комментарий: если прогуглить 11600 против 1320. С уважением--Poti Berik 13:12, 10 марта 2015 (UTC)

Итог

Разницы на порядок там точно нет, Яндекс даёт 6 тысяч против 1 тысячи. Но это не имеет никакого значения, ибо названия географических объектов определяются правилом ВП:ГН, которое предписывает в первую очередь ориентироваться на наиболее свежие картографические источники. Исходя из духа, буквы и практики применения этого правила в Википедии, переименовано в Нандер. GAndy 17:09, 17 марта 2015 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 18:16, 7 марта 2015 (UTC)

Итог

Брокгауз и Ефрон — это нафталин, с тех пор правила транскрипции успели уже неоднократно поменяться. Переименовано согласно ВП:ГН. Также будет переименован и одноимённый округ. GAndy 18:03, 17 марта 2015 (UTC)

Пропущена [латинская] буква. 193.169.36.195 19:49, 7 марта 2015 (UTC)

Итог

Оставлено. В англ.статье используются какие-то свои индексы. Например, там только патрон "HEI" - "осколочно-зажигательный", но другие варианты его там не помянуты. "B" - может это их транскрипция рус. "б"ронебойный. В англовики статья называется как у нас, в статье приписано "B", но источников этому нет. Нигде в рус. источниках такой буквы не нашёл: [1] [2] [3] [4]. --Vladis13 20:37, 3 декабря 2015 (UTC)