Википедия:К переименованию/7 марта 2015
Оригинальное название должности - British High Commissioner to the Republic of India. --Maks Stirlitz 13:05, 6 марта 2015 (UTC)
- Против. По сути это посол. В каждой стране послы называются по-своему, это не значит, что мы должны путать читателей, вынося в заголовок дословный перевод замысловатых ихних должностей. --Ghirla -трёп- 05:52, 7 марта 2015 (UTC)
- Верховные комиссары и нунции - особые категории диппредставителей, не идентичные обычным послам. --Maks Stirlitz 06:49, 7 марта 2015 (UTC)
Итог
Переименовал в Список послов Великобритании в Индии, как у нас повелось называть такие списки. --Glovacki 21:42, 11 декабря 2015 (UTC)
Институт национальной памяти — Комиссия по расследованию преступлений против польского народа → Институт национальной памяти (Польша)
Если уточнение было связано с избежанием неоднозначности с аналогичной украинской институцией, то ведь все равно на Институт национальной памяти дизамбиг стоит. А так - простота, интуитивность, узнаваемость. "Комиссия" даже в аббревиатуру не входит (которая ИНП, или IPN). Benda 00:27, 7 марта 2015 (UTC)
- Безусловно, Переименовать для краткости. Абсурдная монструозность, ныне вынесенная в заглавие, попирает все принципы именования статей в ВП. --Ghirla -трёп- 05:54, 7 марта 2015 (UTC)
- Быстро Переименовать. Даже в самой Польше полное название употребляется редко. --Zirnis 12:19, 7 марта 2015 (UTC)
Итог
Переименовано досрочно в связи с явным достижением консенсуса. Benda 14:40, 7 марта 2015 (UTC)
Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:59, 7 марта 2015 (UTC)
- Там не может быть опечатки? 라진 — это по любым правилам транскрипции не «Наджин». --Zirnis 17:08, 7 марта 2015 (UTC)
- Три источника указывают именно Наджин. Неужели растиражированная ошибка?--Alexandronikos 17:44, 7 марта 2015 (UTC)
- Не исключено. Согласно системе Концевича «ㄹ» в начале слога — «р», по-английски — Rajin с транскрипцией [ɾadʑin]. Аналогичный слог в названии Расон (라선) — тоже с «р». --Zirnis 17:52, 7 марта 2015 (UTC)
- Аналогично, должно быть Насон. 107.170.166.118 19:06, 8 марта 2015 (UTC)
- Ваше заключение об ошибке можно указать в сноске. А есть АИ на название Раджин?--Alexandronikos 18:18, 7 марта 2015 (UTC)
- «Раджин» употребляется в публикациях о Корее (экономическая зона Раджин-Сонбон одноименная станция и т. д.) В советских источниках, включая второе издание БСЭ — «Наджин». Я не кореевед, возможно, это традиционная транскрипция на основе какого-то другого произношения (косвенное указание на это есть здесь). --Zirnis 18:39, 7 марта 2015 (UTC)
- Не исключено. Согласно системе Концевича «ㄹ» в начале слога — «р», по-английски — Rajin с транскрипцией [ɾadʑin]. Аналогичный слог в названии Расон (라선) — тоже с «р». --Zirnis 17:52, 7 марта 2015 (UTC)
- Три источника указывают именно Наджин. Неужели растиражированная ошибка?--Alexandronikos 17:44, 7 марта 2015 (UTC)
- Комментарий: по Инструкции по русской передаче географических названий Кореи — Наджин. Картографические источники это подтверждают. Теперь нужно разобраться со статусом этого города, указав дату, когда статус был изменён. В статье информация без источников. Если статус действительно изменился, то по инструкции название должно передаваться как Наджингуёк.
Также необходимо переименовать статьи Раджин (станция) (в Наджинъёк) и Расон (в Насон).--46.63.157.168 06:36, 8 марта 2015 (UTC)
- Станция и зона — отдельные топонимы. К ним надо свои источники и свой анализ частотности. Например, «Насон» употребляется в разы реже, чем «Расон». --Zirnis 07:10, 8 марта 2015 (UTC)
- Какие «свои источники»? Станция называется так же, как и город. Насон — сокращение от городов Наджин и Сонбон.--46.63.157.168 09:11, 8 марта 2015 (UTC)
- Это логично. Но по правилам именования статей решающим является распространенность и употребление в источниках, а в них везде «зона Расон». --Zirnis 15:48, 8 марта 2015 (UTC)
- Вы не могли бы огласить эти источники? Точнее, те из них, которые соответствуют правилу ВП:ГН.--46.63.157.168 05:12, 9 марта 2015 (UTC)
- Я искал по запросу «Расон КНДР» и «Насон КНДР», соответственно, и второй запрос практически ничего не дает. Естественно я не против переименования, если оно будет как-то подкреплено. --Zirnis 05:40, 9 марта 2015 (UTC)
- Это логично. Но по правилам именования статей решающим является распространенность и употребление в источниках, а в них везде «зона Расон». --Zirnis 15:48, 8 марта 2015 (UTC)
- Станция и зона — отдельные топонимы. К ним надо свои источники и свой анализ частотности. Например, «Насон» употребляется в разы реже, чем «Расон». --Zirnis 07:10, 8 марта 2015 (UTC)
- Нет никакой ошибки. В стандартном корейском, в начале слова, а не слога, ㄹ перед нейотированными читается как ㄴ. Это элементарные правила корейского языка. 107.170.166.118 09:54, 8 марта 2015 (UTC)
- Спасибо, теперь происхождение транскрипции понятнее. Но в системе Концевича, стандартной для Википедии, это не отражено. А так, город переименовать по источникам. --Zirnis 15:48, 8 марта 2015 (UTC)
- В системе Концевича всё, что надо, отражено. Это проблема Википедии, что в ней используется не вся система Концевича, а лишь огрызок ея. 107.170.166.118 18:45, 8 марта 2015 (UTC)
- В незнании википедистами законов корейского языка Концевич не виноват. 107.170.166.118 18:56, 8 марта 2015 (UTC)
- Дополните статью, это было бы очень полезно. --Zirnis 18:59, 8 марта 2015 (UTC)
- Уж простите, но нет никакого желания — в рувики есть администратор, познания которого в корейском ограничиваются указанной статейкой, тем не менее он внимательно следит, чтобы правильные транскрипции не попадали в Википедию. Зачем ему это нужно — х.з., но факт такой есть. 107.170.166.118 19:18, 8 марта 2015 (UTC)
- Дополните статью, это было бы очень полезно. --Zirnis 18:59, 8 марта 2015 (UTC)
- Спасибо, теперь происхождение транскрипции понятнее. Но в системе Концевича, стандартной для Википедии, это не отражено. А так, город переименовать по источникам. --Zirnis 15:48, 8 марта 2015 (UTC)
Итог
Переименовано согласно правилу ВП:ГН. GAndy 10:25, 13 декабря 2015 (UTC)
Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 17:40, 7 марта 2015 (UTC)
- Переименовать. Источники: СГНЗС (1986); карта Индия, Непал, Бутан [1:3 700 000] (1990); Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3..--46.63.157.168 06:49, 8 марта 2015 (UTC)
- Комментарий: если прогуглить 11600 против 1320. С уважением--Poti Berik 13:12, 10 марта 2015 (UTC)
Итог
Разницы на порядок там точно нет, Яндекс даёт 6 тысяч против 1 тысячи. Но это не имеет никакого значения, ибо названия географических объектов определяются правилом ВП:ГН, которое предписывает в первую очередь ориентироваться на наиболее свежие картографические источники. Исходя из духа, буквы и практики применения этого правила в Википедии, переименовано в Нандер. GAndy 17:09, 17 марта 2015 (UTC)
- Соответственно, будет переименован и одноимённый округ. GAndy 17:17, 17 марта 2015 (UTC)
Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 18:16, 7 марта 2015 (UTC)
- Переименовать. Источники: СГНЗС (1986); карта Индия, Непал, Бутан [1:3 700 000] (1990); Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3..--46.63.157.168 06:51, 8 марта 2015 (UTC)
- Комментарий: А в ЭСБЭ оказывается Неллор, если прогуглить то 6840 против 2170. С уважением--Poti Berik 13:09, 10 марта 2015 (UTC)
Итог
Брокгауз и Ефрон — это нафталин, с тех пор правила транскрипции успели уже неоднократно поменяться. Переименовано согласно ВП:ГН. Также будет переименован и одноимённый округ. GAndy 18:03, 17 марта 2015 (UTC)
Пропущена [латинская] буква. 193.169.36.195 19:49, 7 марта 2015 (UTC)
- Источники что так называется т.е. с В. С уважением--Poti Berik 13:16, 10 марта 2015 (UTC)
- Странно, откуда в названии советского боеприпаса могла взяться латинская буква? Хотелось бы ссылку не на иностранный, а на отечественный источник. А то, может, англичане называются их по собственным традициям. GAndy 19:39, 10 апреля 2015 (UTC)
- Странно, откуда в названии советского боеприпаса 7,62×54 мм R могла взяться латинская буква? 217.118.64.43 07:29, 16 июня 2015 (UTC)
Итог
Оставлено. В англ.статье используются какие-то свои индексы. Например, там только патрон "HEI" - "осколочно-зажигательный", но другие варианты его там не помянуты. "B" - может это их транскрипция рус. "б"ронебойный. В англовики статья называется как у нас, в статье приписано "B", но источников этому нет. Нигде в рус. источниках такой буквы не нашёл: [1] [2] [3] [4]. --Vladis13 20:37, 3 декабря 2015 (UTC)
- Уточнение: формально статья переименована в вариант с пробелами. С уважением, Кубаноид 08:26, 4 декабря 2015 (UTC)