Википедия:К переименованию/9 сентября 2024
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Во-перввых, непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей. Во-вторых, сейчас Фаластин перенаправляет на Палестина (провинция Арабского халифата), но в самой статье используется название «Палестина», а слово «Фаластин» употребляется мимоходом 1 раз. В Гуглокнигах на первых страницах слово «Фаластин» или является частью многосложных названий, или является кириллической транскрипцией арабского слова, или употребляется в текстах на иных языках (узбекский, таджикский и т. п.) — так что может быть уточнение и не нужно. В-третьих, в статье Палестина (историческая область) дана транскрипция со сслылой на АИ «Фаластын», так что может быть и так нужно — в Гуглокнигах такое написание встречается. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:54, 9 сентября 2024 (UTC)
непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей
Судя по тексту статьи, она издавалась в том числе на английском языке, и судя по изображениям в статье название на латинице использовалось. А для СМИ на латинице у нас действует правило ВП:ЛАТ. — Mike Somerset (обс.) 12:08, 9 сентября 2024 (UTC)- Во-первых, на английском выходили только редкие спецвыпуски, насколько я понял. Во-вторых, по-английски она называлась La Palestine. В-третьих, это вообще часто встречается, когда инописьменные издания транскрибируют свои названия на латинице, например на первой полосе нью-йоркского «Нового русского слова» под логотипом было написано «Novoye russkoye slovo». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:16, 9 сентября 2024 (UTC)
- Вижу Falastin на изображении в карточке статьи. Это на каком языке? — Mike Somerset (обс.) 13:21, 9 сентября 2024 (UTC)
- А я вижу на англоязычном издании заголовок La Palestine. Ещё я читаю в ВП:ЛАТ: «Названия некоторых предметов значительно чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице, чем в транскрипции или переводе — и Википедия следует за АИ в заголовках статей о таких предметах», но я не вижу, чтобы было показано значительное преобладание англоязычного написания в русских АИ в данном случае. В Гуглокнигах по поиску «"falastin" "газета"» есть лишь 3 результата, и ни в одном из трёх речь не идёт об этой газете. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 14:19, 9 сентября 2024 (UTC)
- У меня нет мнения относительно обсуждаемой статьи, я лишь напомнил (на всякий случай) о таком правиле. Я как-то выдвигал Афтонбладет на переименование — это название даже вошло в русские словари, — но формально по упомянутому правило, оказывается, нужно писать латиницей. — Mike Somerset (обс.) 16:30, 9 сентября 2024 (UTC)
- А я вижу на англоязычном издании заголовок La Palestine. Ещё я читаю в ВП:ЛАТ: «Названия некоторых предметов значительно чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице, чем в транскрипции или переводе — и Википедия следует за АИ в заголовках статей о таких предметах», но я не вижу, чтобы было показано значительное преобладание англоязычного написания в русских АИ в данном случае. В Гуглокнигах по поиску «"falastin" "газета"» есть лишь 3 результата, и ни в одном из трёх речь не идёт об этой газете. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 14:19, 9 сентября 2024 (UTC)
- Там было британское и османское влияние. Может, сами и давали название на латинице. Xcite (обс.) 14:17, 9 сентября 2024 (UTC)
- Выносите к переименованию Новое русское слово в Novoye Russkoye Slovo. Там уж точно «сами давали название на латинице». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 14:21, 9 сентября 2024 (UTC)
- Вижу Falastin на изображении в карточке статьи. Это на каком языке? — Mike Somerset (обс.) 13:21, 9 сентября 2024 (UTC)
- Во-первых, на английском выходили только редкие спецвыпуски, насколько я понял. Во-вторых, по-английски она называлась La Palestine. В-третьих, это вообще часто встречается, когда инописьменные издания транскрибируют свои названия на латинице, например на первой полосе нью-йоркского «Нового русского слова» под логотипом было написано «Novoye russkoye slovo». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:16, 9 сентября 2024 (UTC)
- Не Фаластын. Т - не эмфатическая согласная. Не может транскрибироваться, как ы. Xcite (обс.) 14:29, 9 сентября 2024 (UTC)
- Имелось в виду в названии Палестина. Можно назвать Палестина (газета). Перевести на русский. Это не международное СМИ, чтобы не переводить название. Xcite (обс.) 14:56, 9 сентября 2024 (UTC)
La Palestine - это не английское, это французское название. В английском языке нет такого артикля. J' accuse - аналогично. А. Кайдалов (обс.) 11:17, 10 сентября 2024 (UTC)
- Это ничего не меняет. Латинский алфавит. Xcite (обс.) 11:40, 10 сентября 2024 (UTC)
- Вообще-то перевод арабской статьи даёт название "Палестинская газета". По мне так вполне приемлемый вариант. А. Кайдалов (обс.) 11:46, 10 сентября 2024 (UTC)
Считаю новое название статьи более верным, так как оно означает международное непатентованное наименование, что более энциклопедично, чем торговая марка
Newmcpe (обс.) 12:39, 9 сентября 2024 (UTC)
- В чём разница? Насколько видно из статьи, это одно и то же. Тогда зачем название из 33 букв? Xcite (обс.) 14:24, 9 сентября 2024 (UTC)
- Номинацию следует закрыть в силу нескольких нарушений. Во-первых, в статье не поставлен шаблон, но это пустяки. Во-вторых, переименование уже обсуждалась 15 лет назад, номинатор не соизволил проанализировать тогдашние аргументы. В-третьих, вопреки фантазиям номинатора, предлагаемое им название не является МНН, а даже если б и являлось, МНН не обязательно более энциклопедично, чем торговая марка. 24.19.227.195 15:56, 9 сентября 2024 (UTC)
- Если переименовать, никто не поймёт, о чём статья, и просто заходить на неё не будет. Xcite (обс.) 16:03, 9 сентября 2024 (UTC)
- Кстати, вот ещё. Xcite (обс.) 16:28, 9 сентября 2024 (UTC)
- Вижу. Соглашусь, что ошиблась, не изучив тему более подробно. Newmcpe (обс.) 04:59, 10 сентября 2024 (UTC)
Итог
[править код]Поскольку предмет статьи не попадает под ВП:МНН, а иных аргументов в пользу смены названия не приведено, то досрочно закрыто. — Mike Somerset (обс.) 11:55, 10 сентября 2024 (UTC)
Он из Алькантары. Куда потерялась корневая а из названия города?
С другой стороны, в «Православной энциклопедии» он назван Алькантарским. Что логично: Алькантара → Алькантарский. Что написано в 3-м томе «Католической энциклопедии», увы, не ведаю… -- Worobiew (обс.) 21:24, 9 сентября 2024 (UTC)
- В 3-м томе «Католической энциклопедии» в колонке 1443 написано "Пётр Алькантарийский, Пётр из Алькантары, Хуан де Гаравито-и-Вилеро де Санабрия". 24.19.227.195 07:15, 12 сентября 2024 (UTC)