Википедия:К переименованию/9 сентября 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Во-перввых, непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей. Во-вторых, сейчас Фаластин перенаправляет на Палестина (провинция Арабского халифата), но в самой статье используется название «Палестина», а слово «Фаластин» употребляется мимоходом 1 раз. В Гуглокнигах на первых страницах слово «Фаластин» или является частью многосложных названий, или является кириллической транскрипцией арабского слова, или употребляется в текстах на иных языках (узбекский, таджикский и т. п.) — так что может быть уточнение и не нужно. В-третьих, в статье Палестина (историческая область) дана транскрипция со сслылой на АИ «Фаластын», так что может быть и так нужно — в Гуглокнигах такое написание встречается. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:54, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]

  • непонятно, почему название арабской газеты написано латиницей
    Судя по тексту статьи, она издавалась в том числе на английском языке, и судя по изображениям в статье название на латинице использовалось. А для СМИ на латинице у нас действует правило ВП:ЛАТ. — Mike Somerset (обс.) 12:08, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
    •  Во-первых, на английском выходили только редкие спецвыпуски, насколько я понял. Во-вторых, по-английски она называлась La Palestine. В-третьих, это вообще часто встречается, когда инописьменные издания транскрибируют свои названия на латинице, например на первой полосе нью-йоркского «Нового русского слова» под логотипом было написано «Novoye russkoye slovo». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:16, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
      • Вижу Falastin на изображении в карточке статьи. Это на каком языке? — Mike Somerset (обс.) 13:21, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
        • А я вижу на англоязычном издании заголовок La Palestine. Ещё я читаю в ВП:ЛАТ: «Названия некоторых предметов значительно чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице, чем в транскрипции или переводе — и Википедия следует за АИ в заголовках статей о таких предметах», но я не вижу, чтобы было показано значительное преобладание англоязычного написания в русских АИ в данном случае. В Гуглокнигах по поиску «"falastin" "газета"» есть лишь 3 результата, и ни в одном из трёх речь не идёт об этой газете. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 14:19, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
          • У меня нет мнения относительно обсуждаемой статьи, я лишь напомнил (на всякий случай) о таком правиле. Я как-то выдвигал Афтонбладет на переименование — это название даже вошло в русские словари, — но формально по упомянутому правило, оказывается, нужно писать латиницей. — Mike Somerset (обс.) 16:30, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
      • Там было британское и османское влияние. Может, сами и давали название на латинице. Xcite (обс.) 14:17, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
  • Не Фаластын. Т - не эмфатическая согласная. Не может транскрибироваться, как ы. Xcite (обс.) 14:29, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]
  • Имелось в виду в названии Палестина. Можно назвать Палестина (газета). Перевести на русский. Это не международное СМИ, чтобы не переводить название. Xcite (обс.) 14:56, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]

La Palestine - это не английское, это французское название. В английском языке нет такого артикля. J' accuse - аналогично. А. Кайдалов (обс.) 11:17, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Считаю новое название статьи более верным, так как оно означает международное непатентованное наименование, что более энциклопедично, чем торговая марка

Newmcpe (обс.) 12:39, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Поскольку предмет статьи не попадает под ВП:МНН, а иных аргументов в пользу смены названия не приведено, то досрочно закрыто. — Mike Somerset (обс.) 11:55, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Он из Алькантары. Куда потерялась корневая а из названия города?
С другой стороны, в «Православной энциклопедии» он назван Алькантарским. Что логично: Алькантара → Алькантарский. Что написано в 3-м томе «Католической энциклопедии», увы, не ведаю… -- Worobiew (обс.) 21:24, 9 сентября 2024 (UTC)[ответить]