Википедия:Форум/Трудности перевода/Архив/3

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Какой тенор?[править код]

  • Помогите пожалуйста. Нужен точный перевод выражения «Jackson’s feathery-timbered tenor is extraordinary beautiful». Пока переделал эту фразу в такую: «тенор Джексона невероятно красив»--PITON 15:35, 28 декабря 2009 (UTC)
    • В выражении орфографическая ошибка: автор явно имел в виду timbred (с тембром), а получилось timbered (лесистый :). Не совсем ясно, что имелось в виду под feathery — это слово может значить либо «хриплый» (традиционное значение в контексте голосов), либо «мягкий». Я бы перевел как «У Джексона невероятно красивый тенор с хриплым (мягким?) тембром». — Tetromino 00:41, 29 декабря 2009 (UTC)
А статья не про Майкла Джексона? Feathery - я бы сказал "бархатистый", "мягкий". Leo 13:51, 13 января 2011 (UTC)

Нью-Йоркская публичная библиотека[править код]

President-Designate — как правильнее перевести название должности? Встречается здесь: en:New York Public Library. «Избранный президент» — если проследовать по интервики. Как я понимаю, его уже избрали следующим на должность президента, но предыдущий ещё не покинул этот пост. Верно? --Mieczeslaw 06:50, 19 января 2011 (UTC)

И ещё. Almost as if fate would have it, John Bigelow, a New York attorney, and Tilden trustee, formulated a plan to combine the resources of the financially strapped Astor and Lenox libraries with the Tilden bequest to form "The New York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations". Интересен перевод начала фразы — понятно, что подразумевается удачное стечение обстоятельств, но как это грамотно высказать по-русски, и её конца — а именно, foundations — это «фонд»? --Mieczeslaw 02:09, 22 января 2011 (UTC)

  • Как будто по воле судьбы. Однако не думаю, что для Википедии нужно переводить дословно, все эти "воли судьбы" беллетристика, неэнциклопедично. Фонды: Astor and Lenox; Tilden.--Victoria 03:34, 22 января 2011 (UTC)
  • Ладно, что-нибудь своё сочиним насчёт стечения обстоятельств. Значит, «Нью-Йоркская публичная библиотека, Фонды: Астор, Ленокс и Тилден» — вроде того?--Mieczeslaw 05:03, 25 января 2011 (UTC)

Продолжение... Здание под очередной филиал библиотеки переделывали (из бывшего универмага) Gwathmey Siegel & Associates of Manhattan. Я так понимаю, это архитектурная компания. Как перевести название?--Mieczeslaw 04:58, 27 января 2011 (UTC)

Triple-breasted vest[править код]

--Mieczeslaw 05:38, 23 июня 2011 (UTC)

В статье en:Victorian fashion есть фраза: The vests were single- or triple -breasted, with shawl or notched collars, and might be finished in double points at the lowered waist. Непонятно, чего, собственно, у жилета было 3 или 1? Борта — одежда бывает только однобортной или двубортной, сколько знаю. Пуговицы? Жилет на одной пуговице или с тремя их рядами тоже как-то не представляется.

Правильная догадка. "одно- или трёхбортный". Бывают и такие^^ Полезно будет при переводе иметь под рукой: [1] --Veikia 07:25, 27 июня 2011 (UTC)
За ссылку большое спасибо. Пусть будет «трёхбортный», хотя я такого даже в гугловских картинках не откопал.--Mieczeslaw 04:12, 28 июня 2011 (UTC)

Four-in-hand necktie[править код]

--Mieczeslaw 04:04, 29 июня 2011 (UTC)

Оттуда же. Есть у такого галстука правильное русское название? Некоторые словари предлагают «галстук-самовяз».

Чем этот вариант не нравится? Яндекс видел такой в русском, либо как другие словари «галстук со скользящим/завязывающимcя узлом и двумя свободными длинными концами» --Veikia 06:15, 29 июня 2011 (UTC)
Длинно, однако. Пусть будет самовяз, хотя всё равно не звучит как-то.--Mieczeslaw 00:42, 30 июня 2011 (UTC)

Secretary of War[править код]

Всё сводится к статье en:United States Secretary of War. Затрудняюсь понять, как перевести - военный секретарь или военный министр?  Lone Guardian  08:58, 27 сентября 2011 (UTC)

Член Кабинета — министр.--Victoria 09:21, 27 сентября 2011 (UTC)

Bonus Marchers[править код]

Название статьи в ен-вики — en:Bonus Army. Заранее спасибо :-). --Candace 01:09, 4 октября 2011 (UTC)

Есть вариант Армия солдатской надбавки или Экспедиционный корпус солдатской надбавки или Премиальная армия. Но точно не знаю --4epenOK 03:46, 4 октября 2011 (UTC)
Спасибо большое — есть из чего выбрать. --Candace 04:17, 4 октября 2011 (UTC)

domain investor[править код]

Инвестор домена? Не уверен…--Cinemantique 12:33, 25 октября 2011 (UTC)

Ок, спасибо.--Cinemantique 13:05, 25 октября 2011 (UTC)

Прошу помощи в переводе[править код]

Доброе время суток. Не могли бы вы мне помочь пожалуйста с переводом предложения:Recording the album after the 11 September attacks gave the band a fresh perspective: "The new songs are reflective of new attitudes. [They tell listeners] not to be frightened. Anybody can achieve whatever they want to." --Дедов Никита 18:55, 8 ноября 2011 (UTC)

Запись альбома после событий 11 сентября обеспечила группу свежим ракурсом: «Новые песни показаны с новой стороны. [Они говорят слушателям] нечего бояться. Каждый может достичь того, что он хочет.» --Niklem 16:48, 15 ноября 2011 (UTC)

Wind-blown soil[править код]

Что это? Лёсс? --Niklem 16:42, 15 ноября 2011 (UTC)

Да --JokeRiddler 23:13, 25 декабря 2011 (UTC)
Спасибо, конечно, за ответ, но хотелось бы более развёрнутой аргументации... --Niklem 09:30, 11 января 2012 (UTC)

GPU execution units[править код]

"GPU execution units" - как это переводится и что означает? у меня есть предположение что это графические вычислительные ядра Downmight 03:12, 17 марта 2012 (UTC)

Rubin Museum of Art[править код]

Хочу написать статью о музее гималайского и тибетского искусства в Нью-Йорке, но никак не могу правильно наименовать статью по-русски: Музей искусств Рубина? Рубинский музей искусств? Этот музей основал Дональд Рубин в 1975 году. Помогите с названием --Rartat 15:39, 29 марта 2012 (UTC)

Здесь, скорее, трудность не столько перевода, сколько ВП:ИС. Нужно выбирать название наиболее распространённое в АИ и узнаваемое читателями. Могу предложить ещё Художественный музей Рубина (1).--Cinemantique 16:02, 29 марта 2012 (UTC)

Вопрос с переводом[править код]

Как правильно перевести на русский предложение: The award is issues to a structure "where concrete is used in an environmentally, esthetically and technically excellent way"? Смысл я примерно понял ("Премия присуждается сооружениям, в которых бетон наилучшим образом использован в экологическом, эстетическом и техническом пути"). Может быть есть какой-то устойчивый перевод для последней фразы ("where concrete is used in an environmentally, esthetically and technically excellent way")? А то получается коряво --Wagon 18:53, 12 апреля 2012 (UTC)

Гораздо большее недоумение вызывает первая часть фразы: «The award is issues to a structure …» — совсем нескладно. В оригинале так и написано? А вторую часть фразы я бы, пожалуй, перевёл так: «…, в которых (в котором?) бетон применён на высоком экологическом, эстетическом и технологическом уровне». --Niklem 20:10, 12 апреля 2012 (UTC)
Это из этой статьи. Очевидно, опечатка: вместо "is issues" должно быть "is issued". Там единственное число (a structure), хотя по смыслу можно и множественное использовать (если премия регулярно присуждается), например: ("Премия присуждается сооружениям/сооружению, в которых/котором бетон использован наилучшим образом с экологической, эстетической и технической точек зрения."). В-общем, смысл правильный. — Adavyd 20:24, 12 апреля 2012 (UTC)
А, понятно, опечатка, значит. Только насчёт оправданности использования превосходной степени я не совсем уверен: всё же в оригинале «excellent», а не «best». --Niklem 20:41, 12 апреля 2012 (UTC)
Спасибо большое! --Wagon 21:15, 12 апреля 2012 (UTC)
Согласен, только тогда лучше на норвежский оригинал ссылаться — норв. fremragende, действительно, "выдающийся", но имеет значения "отличный", "отменный". Так что главный вопрос — как это лучше по-русски выразить. В моём варианте "наилучший" можно, пожалуй, на "оптимальный" или "передовой" заменить, с "отличным" и пр. по-русски плохо получается. Ваш вариант ("бетон применён на высоком экологическом, эстетическом и технологическом уровне") тоже подходит, пусть коллега Wagon выберет на свой вкус! — Adavyd 21:20, 12 апреля 2012 (UTC)

Range squadron[править код]

Эскадрилья дальнего действия? Эскадрилья дальней поддержки?... --Niklem 12:38, 16 апреля 2012 (UTC)

Просьба проверить правильность перевода французских цитат по ссылке. --Shruggy 18:09, 2 мая 2012 (UTC)

Не могу перевести[править код]

Помогите, пожалуйста перевести две цитаты. Vovasikkk 05:07, 10 мая 2012 (UTC)

  • С английского:

    This name was here even before a single tune or a band member. I had it as a motivation to learn a bagpipes, something that describes what kind of music its all about. Bagpipes and Pints of what ever, I think its obvious what you can expect. Also its paraphrase to "Somethin Something" Pipes and Drumms bands. A traditional name for bagpipes bands.

  • С чешского:

Každý, kdo umírá z pocitu, kdy poprvé vytáhne ten skvost z obalu, posvátně do něj zaboří jehlu a slastně se začte do přiloženého textu, může objednávat v oficiálním eshopu,

  • Полагаю, текст на английском взят отсюда? Указали бы ссылочку... Привожу свой вариант перевода с английского:

    Название зародилось ещё даже до того, как появилась первая песня или член группы. Оно побуждало меня обучению игре на волынке, характеризуя всё музыкальное направление. Волынки и Пинты чего-либо... думаю, тут всё очевидно. К тому же, оно перекликается с конструкцией названий типа «Что-то Что-то» у других волынно-барабанных групп. Стандартное название для них.

    --Niklem 06:33, 10 мая 2012 (UTC)
    Большое спасибо! А можно узнать как переводится Highland bagpipes[англ.]? Я полагаю, что-то вроде, — «горная волынка». Vovasikkk 12:46, 10 мая 2012 (UTC)
    Утверждать наверняка не возьмусь, но, пожалуй, хайлендские или (северо-)шотландские волынки. По всей видимости, «Highland» в данном случае — регион Шотландии. --Niklem 13:09, 10 мая 2012 (UTC)

The Twenty-five Year Award[править код]

Как правильно перевести название награды? Единственное что нашёл более менее подходящее Четвертьвековая награда--GrV 20:44, 1 июня 2012 (UTC)

Если вы по этому поводу, то здесь, в некотором смысле, дело вкуса. В Википедии уже встречалась "Четвертьвековая награда". Другой вариант — "Двадцатипятилетняя награда" — тоже встречается в сети. По-русски лучше звучит 1-й вариант, но 2-й ближе к английскому оригиналу. Если бы я старался перевести как можно точнее, я бы остановился на втором. Тем не менее, повторюсь, дело вкуса. — Adavyd 21:08, 1 июня 2012 (UTC)
Спасибо за ответ. Остановлюсь на то, как уже есть.--GrV 08:25, 2 июня 2012 (UTC)

Английские каламбуры и ОРИСС[править код]

Есть загадка безумного Шляпника, с которой, я думаю, многие знакомы. «Why is a raven like a writing desk?». Есть и ответ к ней, «Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!». Однако если с ним еще все более менее понятно, то как перевести альтернативный ответ я не знаю «because the notes for which they are noted are not noted for being musical notes». Кто поможет? И еще, вопрос возможно не по теме, но если привести в статье расшифровку каламбура, будет ли это ОРИССом? ADDvokat 18:38, 11 июня 2012 (UTC)

Если в очень грубом приближении, то, наверное, так (комментариями оформлены термины применительно к столу): «потому что [издаваемые ими] звуки, благодаря которым они известны, не являются музыкальными». Слабое место — связка «благодаря которым они известны», пока ничего лучшего в голову не пришло. Можете и что-нибудь своё придумать. Если расшифровку каламбура позиционировать как перевод и разместить её в примечаниях, то это, на мой взгляд, не будет ОРИССом. --Niklem 18:57, 11 июня 2012 (UTC)
Спасибо. ADDvokat 15:48, 15 июня 2012 (UTC)

Французский[править код]

Помогите, пожалуйста, перевести с французского. Уже долго голову ломаю) Vovasikkk 03:44, 20 июня 2012 (UTC)

Après les deux premiers albums du groupe et grâce à la sortie de London Calling, le succès des Clash est international. L'album est jugé violent dans ses paroles et son engagement, mais inspire de nombreux groupes. À la fin des années 1970 et au début des années 1980, de nombreux groupes de punk rock se forment, suivant l'idéologie et le combat des Sex Pistols et des Clash. Cependant, le groupe de rock U2, formé en 1976 à Dublin, en Irlande émerge de la scène punk et devient rapidement militant à la manière des Clash.


Shirley Manson, chanteuse de GarbageStupid Girl, une chanson du groupe Garbage sortie en 1996, est construite autour du rythme de batterie de Train in Vain[109]. D'ailleurs, Joe Strummer et Mick Jones sont crédités pour ce titre. En 2007, quand la chanson est remastérisée pour Absolute Garbage, le best of du groupe américain, les noms de Paul Simonon et Topper Headon sont ajoutés.

Le 15 janvier 2011, à Bilbao, au Kafé Antzokia, est enregistré en DVD le concert de Chuck Prophet & The Spanish Bombs (groupe dédiée aux tournées "London Calling" de Chuck Prophet), reprenant l'intégralité de l'album originel.

Итальянский[править код]

Подскажите, как правильно перевести предложение "I morti potrebbero essere non più di 500 o 600."? Число погибших колеблется между 500 и 600 или не может быть больше, чем 500 или 600 (в смысле не превышает данные цифры)?--GrV 09:43, 1 июля 2012 (UTC)

«Вряд ли превышает». — Monedula 12:26, 12 июля 2012 (UTC)

Немецкий[править код]

  • В этом предложении не могу понять: он должен был сопровождать или сопровождал Наполеона?

Am 30.10.1813 gehörte er zur Begleitung Napoleons beim Empfang im Hause Bethmann. Trennte sich dann in Frankfurt von der französischen Truppe und kehrte nach Stuttgart zurück, wo er mit der Ausarbeitung seiner Skizzen zu Aquarellen begann.

~Нирваньчик~ øβς 11:38, 5 сентября 2012 (UTC)

Сопровождал. Буквально "принадлежал к сопровождению Наполеона". --Illythr (Толк?) 17:56, 5 сентября 2012 (UTC)
Благодарю. ~Нирваньчик~ øβς 06:42, 6 сентября 2012 (UTC)


Спасибо. ~Нирваньчик~ øβς 20:46, 25 октября 2012 (UTC)

Английский[править код]

Коллеги, нужен грамотный перевод следующего (из статьи о музыкальном фестивале en: Sonisphere Festival):

  • touring music festival“
  • The Dutch [German, Spanish, и т.п.] edition of the Sonisphere Festival

Спасибо. --Ilya Murnayev 05:31, 30 сентября 2012 (UTC)

touring music festival“ — имеется в виду фестиваль, который проходит не в определённом месте, а последовательно в нескольких местах — например, день (или более) в каком-то городе в Нидерландах, затем день (или более) в Германии, затем в Испании, и т.д. Можно перевести как "путешествующий" или "мигрирующий", но по-моему, лучше просто добавить разъясняющее предложение. Соответственно "The Dutch [German, Spanish, и т.п.] edition of the Sonisphere Festival" будет нидерландская версия (или часть) этого фестиваля, т.е. ссылка на ту часть, которая проходила в Нидерландах. — Adavyd 05:51, 30 сентября 2012 (UTC)
Да уж.. богатый и могучий русский язык.. :). Как ни пробовал, так и не получается подобрать адекватный русский аналог слова touring в контексте муз. фестиваля. Есть понятие "гастрольный тур". Но тут это не годится, т.к. речь идёт не об одном исполнителе, а обо всех сразу, кочующих из страны в страну. В общем, напишу "touring" развернуто - как Вы предложили. Про edition. Вот что выбрать - "версия" или "часть"? ИМХО термин "версия" тут менее уместен - у читателя может сложиться впечатление, что это разные фестивали (объединённые одним названием), проходящие одновременно в разных странах, а не один и тот же, который последовательно переезжает из страны в страну. Остаётся термин "часть", хотя он и менее благозвучен, чем "версия"... Ладно, пока "такими словами" напишу, а там - придут умные люди, поправят :-). Спасибо Вам за помощь! --Ilya Murnayev 07:18, 30 сентября 2012 (UTC)
Если уж так хочется одним словом touring перевести, то можно ещё "странствующий" попробовать. (Ничего на свете лучше нету, чем бродить друзьям по белу свету...) Но я думаю, что в любом случае лучше разъяснить, что именно это означает. Удачи, — Adavyd 14:19, 30 сентября 2012 (UTC)

Пиниси[править код]

Как правильное произношение этого слова? Пайнеси, Пинайси? Уже писал на англ. ВП, там никто не отвечает. Д.Ильин 12:49, 2 октября 2012 (UTC)

Так это ж у индонезийцев спрашивать надо. Судя по вот этому вот, читается как и пишется — «пиниси». --Illythr (Толк?) 18:34, 2 октября 2012 (UTC)
Спасибо. А ударение где? Д.Ильин 05:21, 3 октября 2012 (UTC)
Сколько ни искал — не нашёл. Гугл переводчик произнёс с ударением на второй слог, но надёжность машины в этом вопросе невелика. --Illythr (Толк?) 16:35, 9 октября 2012 (UTC)

Переводим устную речь[править код]

Как лучше цитировать по-русски английскую (и любую иную) устную речь? Вот есть дословная транскрипция неподготовленной устной речи, довольно старого человека, пересыпанная всякими эканиями и меканиями: «You know, later that evening we got Bob back to the hotel which was, you know, for a while I thought he was going to fall under the Metro. God, he was standing at the edge of the Metro, you know…». Понятно, что в переводе этим эканьям не место. А эмоциям рассказчика?

Если переводить только содержательную часть, получится нечто вроде «А потом я повёз его в гостиницу на метро. Он стоял, шатаясь, у самого края платформы…». Справедливо ли упаковывать такой перевод в кавычки как цитату, или следует распаковать её в косвенную речь («Затем, рассказывал А, он повёз Б в гостиницу на метро. Б, шатаясь, еле стоял на краю платформы…»).

А что бы сделали вы (про перевод, не про платформу ;)) — ?? Retired electrician (talk) 12:06, 9 октября 2012 (UTC)

Думаю, приводить такие цитаты уместно (в разумных, конечно, объёмах), а «экания и мекания» можно заменить конструкцией <…>. Я бы перевёл так: «Позже тем же вечером мы отвезли Боба обратно в гостиницу; знаете, на мгновение мне показалось, что он вот-вот свалится на пути. Ей-богу, он стоял на самом краю платформы, понимаете?» --Niklem 12:31, 9 октября 2012 (UTC)
you know как «знаете» лучше не переводить, это вообще почти междометие как наши слова-паразиты «как бы», «ну», «типа», и т.п.--Любослов Езыкин 15:09, 9 октября 2012 (UTC)
Что же, а «знаете» — не слово-паразит? :-) --Niklem 19:30, 9 октября 2012 (UTC)
Это зависит. :) --Любослов Езыкин 21:49, 9 октября 2012 (UTC)
Всё зависит от цели. Если передаёте смысл, то эканья убираем. Если хотите передать ещё и эмоции, характер говорящего и т.п., то можно в принципе эканья заменить на примерные русские эквиваленты, но это всегда на грани, можно перемудрить.--Любослов Езыкин 15:09, 9 октября 2012 (UTC)
1) Свой вариант более-менее благозвучного перевода (типо перевода Niklem) с указанием оригинальной цитаты в скобочках или в скрываемой секции. 2) Вставка <…> 3) Не цитировать, можно пересказать своими словами, что сказал объект. Любой из этих 3-х вариантов. Я сам цитирую только тогда, когда автор залепил так, что своими словами лучше и не перескажешь, и когда цитата очень органично вписывается в текст. Ну, или когда нужна именно цитата автора, но это редко бывает. ~Нирваньчик~ øβς 06:12, 10 октября 2012 (UTC)

Феликс Шуман[править код]

Прошу знатоков немецкого помочь с переводом статьи про Феликса Шумана. --Cayman R 07:06, 12 октября 2012 (UTC)

Вы не по адресу. Этот раздел предназначен для запросов на перевод единичных словосочетаний и фраз. По-видимому, вам нужно оставить запрос на перевод в соответствующем проекте. --Niklem 07:43, 12 октября 2012 (UTC)

С английского[править код]

Помогите, пожалуйста, перевести: «For what can be more true (if things be rightly examined) than that your two month's journey has brought in never a capital rebel against whom it had been worthy to have adventured one thousand men». Отсюда. Candace 03:14, 6 ноября 2012 (UTC)

Попробуйте обратиться за толкованием этой фразы в соответствующий раздел в англоВики. Там должны быть специалисты по ранненовоанглийскому. --Niklem 10:45, 8 ноября 2012 (UTC)
Спасибо большое за совет, попробую обратиться туда. Candace 21:12, 8 ноября 2012 (UTC)
  • Истолковать-то не проблема: королева выражает неудовольствие в связи с отсутствием прогресса в кампании — за два месяца не был пойман ни один лидер повстанцев, несмотря на имеющиеся силы в тысячу человек (тут об этом подробнее). А вот перевести с сохранением стиля… В общем, на современном русском, без соответствующей стилистики, это будет как-то так:
    «Ибо что может быть вернее (если всё как следует рассмотреть), чем то, что за ваш двухмесячный поход не было схвачено ни одного главаря повстанцев, против которого стоило бы отправить тысячу человек.» --Illythr (Толк?) 16:47, 10 ноября 2012 (UTC)
    Спасибо большое. Candace 22:06, 11 ноября 2012 (UTC)

Итальянское имя Hugo[править код]

Как правильно будет прочитать: Уго или Хьюго? Обсуждение:Пратт, Хьюго --Lige 11:00, 13 декабря 2012 (UTC)

Перевод[править код]

Перенесено со страницы ВП:Ф-В.

Кто может, помогите перевести всё предложение. Aside from cutting Britain’s “lifeline” to India, such an advance by Muslim soldiers might also trigger a popular uprising in Egypt, particularly if some Libyan tribes could be induced to invade Egypt from the west. Senior Strateg (обс) 13:31, 15 декабря 2012 (UTC)

  • Контекст хорошо бы знать. Но примерно так: Кроме отрезания Индии от Великобритании, мусульманские солдаты могли вызвать (поднять) народное восстание в Египте, особенно если бы удалось устроить (организовать) вторжение туда ливийских племен с запада. Предложение корявое, лучше его разбить на два-три, но смысл примерно такой. --Victor (Temp400) 21:11, 15 декабря 2012 (UTC)
  • Спасибо за уточнение контекста, в целом перевод не изменился, только вместо слов «мусульманские солдаты» можно вставить «такое наступление мусульманских войск», далее по тексту с согласованиями падежей. --Victor (Temp400) 12:13, 16 декабря 2012 (UTC)

Перевод с английского[править код]

Помогите пожалуйста понятно перевести название категории в англ разделе: Television pilots not picked up as a series. Дословно если - то «Телевизионные пилоты, не отобранные для сериалов», не очень по русски звучит. --Alrofficial 13:39, 4 января 2013 (UTC)

Здесь слово «pilots» переводится как «пилотные выпуски»/«пробные выпуски». --Niklem 13:46, 4 января 2013 (UTC)
  • «Пробные выпуски, не послужившие началом сериалов.» Здесь имеются в виду «не взлетевшие» «пилоты». По-моему, проще было бы создать чуть более широкую категорию «Пилотные серии отменённых телесериалов». --Illythr (Толк?) 22:01, 16 февраля 2013 (UTC)

Небольшая трудность[править код]

Прошу помощи у участников проекта. Не составит труда кому-нибудь перевести цитату «Achievement in independently funded British film». Заранее спасибо. --Col. Hans Landa 12:59, 16 февраля 2013 (UTC)

«Достижение самостоятельности спонсирует Британский фильм». Senior Strateg (обс) 14:04, 16 февраля 2013 (UTC)
Как я понимаю, это отсюда (на русский лучше переводить во множественном числе): ... достижения в британских фильмах, финансируемых из независимых источников. В зависимости от построения предложения "достижения" можно заменить на "заслуги". — Adavyd 14:54, 16 февраля 2013 (UTC)
Проще воспользоваться существующим переводом: «достижения британского независимого кино». Хотя тут всё зависит от контекста - такой вариант сработает только если описывается общая категория достижений (типа как достижения народного хозяйства), а не заслуга конкретного человека (тогда будет «заслуги/достижения в британском независимом кинематографе»). --Illythr (Толк?) 22:14, 16 февраля 2013 (UTC)