Всё хорошо, прекрасная маркиза

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
«Добрая ночь/Всё хорошо, маркиза»
Сингл Эдит и Леонида Утёсовых
Сторона «А»

Добрая ночь

Сторона «Б»

Всё хорошо, маркиза

Выпущен

1937

Формат

шеллачная пластинка, 10", 78 об/мин

Композитор

М. Гордон («А»)
Поль Мизраки, Шарль Паскьё, Анри Аллюм («Б»)

Автор песни

Анатолий Д’Актиль («А»)
Поль Мизраки, перев. Александра Безыменского («Б»)

Лейблы
Грампласттрест

Г 4199-5547

Ногинский завод

Г 4199-5547

Хронология синглов Эдит и Леонида Утёсовых
«Портрет/Утро и вечер»
(1937)
«Добрая ночь/Всё хорошо, маркиза»
(1937)
«Акула/Баллада о неизвестном моряке»
(1938)

«Всё хорошо, прекрасная маркиза» — переведённая на русский язык французская песня «Всё хорошо, госпожа маркиза» (фр. «Tout va très bien, Madame la Marquise», 1935). Автором оригинального текста и музыки является композитор Поль Мизраки в соавторстве с Шарлем Паскье и Анри Аллюмом. Аранжировка была выполнена джазменом Рэем Вентурой. В 1936 году режиссёр Генри Вульшлегер (фр. Henry Wulschleger) снял одноимённый фильм[1].

В 1935 году в СССР песню перевёл советский поэт Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель). Песня вошла в репертуар известного эстрадного артиста Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью — Эдит — и в сопровождении своего джаз-оркестра. В своих воспоминаниях Утёсов писал, что во время подготовки концертной программы «Песни моей Родины» он получил письмо от Безыменского, в котором тот предлагал перевод понравившейся ему французской песни. Несмотря на то, что песня выпадала из общей программы, Утёсов включил её в свой репертуар[2].

Выражение «всё хорошо, прекрасная маркиза» используется, как иллюстрация неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел.

Существует ряд переводов этой песни на иностранные языки, в частности:

  • на иврит (первое исполнение 1958 год, автор перевода — Дан Альмагор, [1])
  • на немецкий (2010, автор перевода — Хайнрих Пфандль, текст и видеозапись первого исполнения см. [2])

Сюжет[править | править код]

По сюжету песни, маркиза, находящаяся в отъезде, звонит в своё поместье, чтобы узнать о состоянии дел. Сначала ей сообщают, что никаких проблем нет, кроме «пустяка» — погибшей лошади, «но в остальном, прекрасная маркиза, — всё хорошо, всё хорошо». В ходе разговора с другими слугами маркиза узнаёт, что непосредственной причиной смерти лошади стал пожар в конюшне, которая, в свою очередь, сгорела вместе с поместьем. Главной же причиной стало самоубийство мужа маркизы, узнавшего о своём разорении: застрелившись, он уронил горящие свечи, и из-за возникшего пожара и сгорело имение. Песня завершается словами: «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!».

История[3][править | править код]

Песня «Всё хорошо, прекрасная маркиза» была написана в 1935 году французским композитором Полем Мизраки, евреем-сефардом, уроженцем Стамбула. Название, сюжет и рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо» он позаимствовал из французского скетча, сочинённого в 1931 году комиками Шарлем Паскье и Анри Аллюмом. Аналогичный сюжет встречается и в других, более ранних произведениях. Например, в балладах «Вестник» (1837) австрийского поэта Анастасиуса Грюна и «На борзом коне воевода скакал» (1868) знаменитого поэта-сатирика Дмитрия Минаева, в русской сказке «Хорошо да худо» из сборника Афанасьева, французском скетче «Английская комедия» (1893), написанном Габриэлем де Лотреком (фр. Gabriel de Lautrec), двоюродным братом художника Тулуз-Лотрека.

Впервые этот сюжет встречается в начале XII века. Примерно в 1115 году испанский еврей-выкрест Педро Альфонсо (лат. Petrus Alfonsus), богослов, астроном, переводчик, подготовил сборник занимательных историй на латыни «Учительная книга клирика» (лат. Disciplina Clericalis). Сюжеты для книги составитель брал из восточной литературы — арабской, персидской, индийской. Сборник широко распространился по средневековой Европе, в том числе в переводах на французский, испанский, английский и немецкий языки. В 27-й главе этой книги рассказывается история о чёрном слуге Маймунде:

Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:
— Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
— Отчего же она умерла?
— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
— А что случилось с мулом?
— Упал в колодец и сдох.
— Чего же он испугался?
— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
— А моя жена? Что с ней?
— Умерла с горя, потеряв сына.
— Кто же смотрит за домом?
— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и всё, что в нём было.
— Отчего же случился пожар?
— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
— Где же служанка?
— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её.

Текст песни (первый куплет)[править | править код]

Оригинальный текст Tout va très bien, Madame la Marquise

Paul Misraki, Charles Pasquier, Henri Allum

« Allô, allô, James, quelles nouvelles?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil je vous appelle,
Que trouverai-je à mon retour? »

« Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien,
Pourtant, il faut, il faut que l’on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien! »

Русская версия Александра Безыменского

«Всё хорошо, прекрасная маркиза»

— Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?

— Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:
Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Источники[править | править код]

  1. Tout va très bien madame la marquise // imdb.com
  2. Утесов Л. О. «Спасибо, сердце». — М.: Всероссийское театральное общество, 1976.
  3. Константин Душенко: «Всё хорошо, прекрасная маркиза». «Читаем вместе», ноябрь, 2009 (№ 11)

Ссылки[править | править код]

Видео[править | править код]