Гонконгская традиционная система романизации

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления, и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имён и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя),[1] но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта, поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе — например, фамилия (по-кантонски Чхёнь, [ʧʰɵn]) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.

Описание системы[править | править код]

Запись инициалей[править | править код]

Передача инициалей (первых согласных слога):

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
[pʰ]- пх p p п Sai Ying Pun (西營盤)
[p]- п b p п Po Lam (寶琳)
[tʰ]- тх t t т Tuen Mun (屯門)
[t]- т d t т Tai O (大澳)
[kʰ]- кх k k к Kai Tak (啟德)
[k]- к g k к Tai Kok Tsui (大角嘴)
[kʷʰ]- кху kw kw кв Kwai Chung (葵涌)
[kʷ]- ку gw kw кв Cha Kwo Ling (茶果嶺)
[m]- m m m м Yau Ma Tei (油麻地)
[n]- н n n н Nam Cheong (南昌)
[ŋ]- нг ng ng нг Ngau Tau Kok (牛頭角)
[l]- л l l л Lam Tin (藍田)
[f]- ф f f ф Fo Tan (火炭)
[s]- или [ʃ]- с s s или sh с или ш So Kon Po (掃捍埔)
Shau Kei Wan (筲箕灣)
[h]- х h h х Hang Hau (坑口)
[j]- йотизация
гласной
j y или —[i 1] ю, я, ё Yau Tong (油塘)
Kau U Fong (九如坊)
[w]- в / — w w в Wong Tai Sin (黃大仙)
[ʦʰ]- или [ʧʰ]- чх с ch или ts[i 2] ч или ц Heng Fa Chuen (杏花邨)
Yau Yat Tsuen (又一村)
[ʦ]- или [ʧ]- ч z ts ц Tsim Sha Tsui (尖沙嘴)
  1. В гонконгской традиционной романизации, слог [jyː] может передаваться просто как «u».
  2. Эта инициаль произносится [ʧʰ] (= [чх]) перед гласными , œː, ɵ и , в остальных случаях — [ʦʰ] (= [цх]). Но в гонконгской традиционной системе романизации, она может передаваться и как «ts», и как «ch» независимо от последующей гласной. Примеры: [ʧʰɵi]Tsui () или Chui (); [ʦʰou]Tso (), но [ʦʰɔːi]Choi ().

Запись конечных согласных[править | править код]

Передача конечных согласных слога:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
-[p] п p p п Ap Lei Chau (鴨脷洲)
-[t] т t t т Tsat Tsz Mui (七姊妹)
-[k] к k k к Shek O (石澳)
-[m] м m m м Sham Shui Po (深水埗)
-[n] нь n n н Tsuen Wan (荃灣)
-[ŋ] н ng ng нг Tsing Yi (青衣)

Запись слоговых согласных[править | править код]

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
[m̩] м m м [s 1]
[ŋ̩] ын ng ng ын Ng Fan Chau (五分州)
  1. В гонконгской традиционной системе романизации нет метода передачи слога [m̩] поскольку этот слог не используется в именах и географических названиях.

Запись гласных[править | править код]

Передача гласных в слогах без конечного звука или с конечной согласной:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
а: / а aa a или ah а Ma Tau Wai (馬頭圍)
Wah Fu Estate (華富邨)
ɐ а a a, o или u а, о или у Tsz Wan Shan (慈雲山)
Hung Hom (紅磡)
Sham Chun River (深圳河)
ɛː / e э e e е Che Kung Miu (車公廟)
/ ɪ и i i, ee, z или ze и Lai Chi Kok (荔枝角)
Tat Chee Avenue (達之路)
Tung Tsz (洞梓)
Sheung Sze Wan (相思灣)
ɔː / o о o o о Wo Che (禾輋)
/ ʊ у u u или oo у Kwu Tung (古洞)
Mei Foo (美孚)
œː / ɵ ё oe / eo eu, eo или u ё или у Sheung Wan (上環)
Nam Cheong Street (南昌街)
Shun Lee Estate (順利邨)
ю yu u или ue ю Yu Chau Street (汝州街)
Yung Shue Wan (榕樹灣)

Запись дифтонгов[править | править код]

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
aːi а:й aai ai ай Chai Wan (柴灣)
ɐi аи ai ai ай Mai Po (米埔)
aːu а:у aau au ау Shau Kei Wan (筲箕灣)
ɐu ау au au ау Sau Mau Ping (秀茂坪)
ei эй ei ei, ee, ai, ay или i ей, и или ай Lei Yue Mun (鯉魚門)
Lee On (利安)
Kam Hay Court (錦禧苑)
Shui Hau Sai Ngan Ma (水口四眼馬)
To Li Terrace (桃李台)
iːu иу iu iu иу Siu Sai Wan (小西灣)
ɔːi ой oi oi или oy ой Choi Hung Estate (彩虹邨)
Choy Yee Bridge (蔡意橋)
uːi уй ui ui уй Pui O (貝澳)
ou оу ou o о Tai Mo Shan (大帽山)
ɵy ёй eoi ui уй Ma Liu Shui (馬料水)

Примечания[править | править код]

  1. Jung-Fang Tsai. A Note on Romanization // Hong Kong in Chinese History: Community and Social Unrest in the British Colony, 1842—1913. — Columbia University Press, 1995. — 375 с. — ISBN 9780231079334.