Грильпарцер, Франц

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Франц Грильпарцер
нем. Franz Grillparzer
Grillparzer.jpg
Дата рождения 15 января 1791(1791-01-15)[1][2][…]
Место рождения
Дата смерти 21 января 1872(1872-01-21)[1][2][…] (81 год)
Место смерти
Гражданство Civil ensign of Austria-Hungary (1869-1918).svg Австро-Венгрия
Род деятельности драматург
Направление Романтизм, Классицизм, Реализм
Жанр Драма
Язык произведений немецкий[5]
Награды
орден Максимилиана «За достижения в науке и искусстве»

почётный доктор[d]

Подпись Подпись
franzgrillparzer.at
Произведения на сайте Lib.ru
Commons-logo.svg Файлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Франц Грильпарцер (нем. Franz Grillparzer; 15 января 1791, Вена — 21 января 1872, там же) — австрийский поэт и драматург.

Биография[править | править код]

Франц Грильпарцер — старший сын адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).

Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.

  • 1813 поступил на государственную службу,
  • 1832 стал директором имперских архивов,
  • 1847 году был избран в члены Академии наук,
  • 1856 вышел на пенсию в чине надворного советника,
  • 1861 — член австрийской палаты господ.

Дружил с Генрихом Гейне, Людвигом Бёрне, Людвигом ван Бетховеном, Францем Шубертом.

Похоронен в Вене на Хитцингском кладбище.

Творчество[править | править код]

Грильпарцер начал свою литературную деятельность в шестнадцать лет, одним из его творческих амплуа были беллетристические и критические произведения (новеллы, дневники путешествий, критические заметки, воспоминания), стихи. В основном, известен драмами, из которых на русский язык переведены трагедии «Праматерь» и «Сапфо».

Многие произведения Грильпарцера проникнуты протестом против реакционного феодально-бюрократического режима канцлера Меттерниха, поэтому часто его драмы запрещались цензурой или враждебно встречались буржуазной публикой (комедия «Горе лжецу», 1838)[6].

Грильпарцер серьёзно изучал историю, философию и литературу многих стран — как древнюю, так и современную, и это отразилось не только в его многочисленных критических эссе, но и в драмах. Его перу принадлежит множество лирических стихов, в частности цикл Элегии с Понта (Tristia ex Ponto, 1835), и две прекрасные новеллы — Сандомирский монастырь (Das Kloster bei Sendomir, 1828) и Бедный музыкант (Der arme Spielmann, 1847).

Александр Бенуа. Эскиз костюма к постановке пьесы Грильпарцера «Праматерь» в переводе А. Блока

Славой Грильпарцер обязан прежде всего своей драматургии, в которой счастливо соединились черты классицизма, романтизма и реализма. После юношеской пробы пера, трагедии Бланка Кастильская (Blanca von Kastilien), он создал трагедию Праматерь (Die Ahnfrau, 1817), которая с огромным успехом ставилась в Вене и по всей Германии. Далее последовала пьеса Сапфо (Sappho, 1818) о легендарной трагической любви великой греческой поэтессы; в 1818—1821 Грильпарцер опубликовал трилогию Золотое руно (Das goldene Vliess), где мастерски обработал античную легенду.

Его следующие две трагедии «Величие и падение короля Оттокара» (König Ottokars Glück und Ende, 1825) и «Верный слуга своего господина» (Ein treuer Diener seines Herrn, 1828) развивают темы австрийской истории. Хотя первая прославляет основание Габсбургской династии в Австрии, а вторая провозглашает верность трону, обе пьесы были встречены в определённых кругах настолько враждебно, что автор счел за благо вернуться к античным сюжетам и написал «Волны моря и любви» (Des Meeres und der Liebe Wellen, 1831) на сюжет истории о Геро и Леандре. Спустя три года, в 1834, была поставлена сказка «Сон — жизнь» (Der Traum, ein Leben).

Могила Грильпарцера на венском кладбище Хитцинг

Единственная комедия Грильпарцера «Горе лжецу» (Weh' dem, der lügt) увидела свет в 1838; эта серьёзная пьеса со счастливым концом вызвала столь резкие нападки критики, что драматург решил более не показывать публике свои драмы. После смерти Грильпарцера в его бумагах были найдены рукописи трех трагедий, опубликованные в 1873: «Либуса» (Libussa), драматическое переложение популярной легенды об основании Праги; «Раздор в доме Габсбургов» (Ein Bruderzwist in Habsburg), правдивая картина душевного заболевания Рудольфа II (1552—1612), и «Еврейка из Толедо» (Die Jüdin von Toledo), блестящее переложение одной из пьес Лопе де Веги.

Признание[править | править код]

В 1864 году избран почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду. Считается национальным поэтом Австрии. Его творчество высоко ценили Фридрих Энгельс, Франц Кафка, Гуго фон Гофмансталь. Знаменитый советский режиссёр Лесь Курбас перевёл «Горе лжецу» на украинский. Ромен Ролан посвятил отношениям Грильпарцера и Бетховена статью. Изображен на почтовых марках Австрии 1947, 1972 и 1991 годов.

Переводы на русский язык[править | править код]

Первым переводом Грильцпарцера на русский язык считается «Прародительница» (Die Ahnfrau) П.Г. Ободовского (1829),[7] в которой белый четырёхстопный хорей подлинника заменён александрийским стихом, пятистопным ямбом и разностопным хореем. В этом переводе пьеса шла на русской сцене, однако напечатан был лишь небольшой отрывок;[8] целиком он вышел лишь в конце столетия (1893).[9][10] Затем Н.П. Протопоповым была переведена сцена из «Сафо» (1839), она получила одобрение Белинского. Этот отрывок был переиздан Н.В. Гербелем в 1877 году.[11][10] Предполагают, что Протопопов мог перевести трагедию целиком: имеющаяся в Санкт-Петербургской театральной библиотеке цензурная рукопись под названием «Саффо», датированная 1847 годом,[12] не содержит имени переводчика и может принадлежать ему.[13]

В 1885 и 1890 годах в России гастролировала Мейнингенская труппа, в репертуар которой входила «Die Ahnfrau» Грильпарцера.[13] Это вызвало новую волну интереса к нему и новые переводы. Поскольку спектакли труппы шли на немецком языке, для упрощения понимания их публикой В.А. Крылов издал (под псевдонимом В. Александров) серию пересказов основных спектаклей на русском языке. В их число входит и «Прародительница» (1885)[10] с собственным предисловием Крылова.[14][13]

На рубеже веков появляются ещё два перевода этой пьесы, оба произаические: «Призрак» Гордыни-Упрямецкой (настоящее имя переводчицы не установлено; 1901)[15][13][10] и «Прародительница» Д.А. Мансфельда (1890).[16][10] Первый представляет из себя не имеющий художественной ценности дословный подстрочник, второй привносит в текст дух своего времени.[13]

К столетию со дня рождения Грильпарцера Н.Ф. Гильдебрандт-Арбенин выполнил новый перевод «Сафо» (1891),[17] который был поставлен в 1892 году с М.Н. Ермоловой в заглавной роли. Этот перевод был издан в 1895 году[18] и способствовал смене восприятия Грильпарцера: от романтика ко «лже-классику».[10] Новый перевод «Die Ahnfrau» выполнил Блок («Праматерь», 1908), сопроводив его статьёй о писателе.[10] Особняком стоят два перевода («Волны моря и любви» и «Эсфирь») учительницы-полиглота М.Я. Фришмут, изданные после её смерти (1902).[19]

Организованное Горьким в первые годы после революции издательство «Всемирная литература» должно было издать собрание сочинений Грильпарцера, но вышел только первый том (1923), содержащий «Праматерь», «Толедскую еврейку»[20] и «Горе лжецу» в переводах Блока, Е.Р. Малкиной и С. Тужимы. Издание было снабжено статьями и примечаниями Ф.Ф. Зелинского, редакторами выступили Н.С. Гумилёв и М.Л. Лозинский. В книгах авторских гонораров «Всемирной литературы» упоминаются ещё три пьесы, редактировавшиеся Гумилёвым, но не изданные тогда: «Величие и падение короля Оттокара» (перевод В.А. Зоргенфрея), «Сафо» и «Сон есть жизнь».[21] За несколько лет до этого Зоргенфрей издал отдельной книгой «Любушу» (1919).[22][23]

Вновь пьесы Грильпарцера на русском языке появились только в 1961 году: отведённый ему том в масштабной серии «Библиотека драматурга» стал самым крупным изданием его сочинений. В него вошли «Величие и падение короля Оттокара», «Волны моря и любви», «Сон — жизнь», «Еврейка из Толедо» и «Либуша». Редактор Е.Г. Эткинд написал предисловие с обстоятельным разбором представленных драм. Тогда же в восьмитомном собрании сочинений Блока был переиздан перевод «Праматери». Он вошёл также в новое шеститомное собрание его сочинений (1980).

Образцы прозы Грильпарцера — две новеллы («Сандомирский монастырь» и «Бедный музыкант») в переводе Т. Путинцевой — вошли в сборник «Австрийская новелла XIX века» (1959). Его «Эстетические штудии» были переведены А.В. Михайловым и вошли в третий том собрания «История эстетики» (1967).

После развала СССР никаких попыток издавать Грильпарцера не предпринималось. В 1996 году в Киеве была вновь переиздана «Праматерь» Блока. Таким образом, большая часть его наследия остаётся не переведённой на русский язык, другая представляет библиографическую редкость.

Для серии «Литературные памятники» С.Е. Шлапоберская перевела «Автобиографию» Грильпарцера и отдельные записи из его дневников (2005). Книга была издана со статьёй и примечаниями Д.Л. Чавчанидзе.

Основные издания на русском языке[править | править код]

  • Грильпарцеръ Ф. Сафо: Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Пер. Н.Ѳ. Арбенина. М.: Т-во Скоропечатни А.А. Левенсон, 1895[17]
  • Грильпарцеръ Ф. Волны моря и любви; Эсѳирь / Фришмут М.Я. Критические очерки и статьи (посмертное издание). СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1902[19]
  • Грильпарцеръ Ф. Праматерь. Пер. А. Блока. СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908
  • Грильпарцер Ф. Любуша: Трагедия в 5 д. Пер. и предисл. В. Зоргенфрея. Пг.: Театральный отд. Нар. ком. по просвещению, 1919 (Иностранный театр, № 14)
  • Грильпарцер Ф. Пьесы. Т. I: [Праматерь; Толедская еврейка; Горе лжецу]. Пер. А.А. Блока, Е.Р. Малкиной, Ред. Н. Гумилева и М. Лозинского. Вступительная статья, предисловия и примечания Ф.Ф. Зелинского. Петербург—Москва: Всемирная литература, 1923
  • Грильпарцер Ф. Сандомирский монастырь; Бедный музыкант // Австрийская новелла XIX века. М.: ГИХЛ, 1959
  • Грильпарцер Ф. Пьесы: [Величие и падение короля Оттокара; Волны моря и любви; Сон — жизнь; Еврейка из Толедо; Либуша]. Вступительная статья, примечания и редакция переводов Е. Эткинда. М.–Л.: Искусство, 1961 (Библиотека драматурга)
  • Грильпарцер Ф. Эстетические штудии. Пер. и предисловие А.В. Михайлова // История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 3. М.: Искусство, 1967.
  • Грильпарцер Ф. Автобиография. Изд. подг. Д.Л. Чавчанидзе, С.Е. Шлапоберская. М.: Наука, 2005

Фильмография[править | править код]

  • 1910 — Праматерь / Die Ahnfrau (Австрия, реж. Якоб Флек)
  • 1914 — Праматерь / Die Ahnfrau (Германия, реж. Вигго Ларсен)
  • 1919 — Праматерь / Die Ahnfrau (Австрия, реж. Якоб и Луиза Флек)
  • 1919 — Сандомирский монастырь / Das Kloster von Sendomir (Германия, реж. Рудольф Майнерт)
  • 1920 — Сандомирский монастырь / Klostret i Sendomir (Швеция, реж. Виктор Шёстрём)
  • 1971 — Праматерь / Die Ahnfrau (Германия, реж. Пер Рабен)
  • 1972 — Горе лжецу / Weh dem, der lügt (Австрия, реж. Эрнст Хаусман)
  • 2006 — Слава и закат короля Оттокара / König Ottokars Glück und Ende (Австрия, реж. Петер Шёнхофер)

Музыка[править | править код]

  • По мотивам пьесы «Волны моря и любви» греческий композитор Андреас Незеритис написал оперу «Геро и Леандр».

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 data.bnf.fr: платформа открытых данных — 2011.
  2. 1 2 Encyclopædia Britannica
  3. 1 2 RKDartists
  4. 1 2 Грильпарцер Франц // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохоров — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  5. http://data.bnf.fr/ark:/12148/cb12155340x
  6. Франц Грильпарцер. Праматерь. Перевод Александра Блока
  7. Барышникова О.Г. «Прародительница» Ф. Грильпарцера в журнале «Московский Телеграф»: особенности рецепции // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1569-1571.
  8. Монолог Берты из Грильпарцеровой трагедии «Прародительница» // Букет. Карманная книжка для любителей и любительниц театра на 1829 год. СПб., [1829]
  9. Прародительница. Романтическая трагедия в 5-ти действиях в стихах, сочинение Грильпарцера. Пер. с нем. П. Ободовского. СПб.: Литография Фельдмана, 1893
  10. 1 2 3 4 5 6 7 Беловодский С.А. Франц Грильпарцер: Ранний период творчества (Психотип и проблемы творческой самореализации) Автореф. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2002
  11. Грильпарцер Ф. Отрывок из трагедии «Сафо». Действие третье, явление 1, 2. Пер. Н. Протопопова // Одесский альманах на 1839 год. Одесса, 1839 (Переиздание: Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под ред. Н.В. Гербеля. СПб., 1877)
  12. «Саффо». Трагедия в пяти действиях Фр. Грилльпарцера. Одесса, 1847
  13. 1 2 3 4 5 Батитцева Т.С. Рецепция раннего творчества Франца Грильпарцера в России (на примере трагедии «Праматерь»): Дис. ... канд. филол. наук. М.: РГБ, 2003
  14. Из репертуара мейнингенской труппы. Последовательный, по сценам, пересказ трагедии в пяти действиях Франца Грильпарцера «Прародительница» (Die Ahnfrau) и комедии в пяти действиях В. Шекспира «Что вам угодно» (Двенадцатая ночь). Б.м., 1885
  15. Призрак. Трагедия в пяти действиях Грильпарцера. Перевод Гордыни-Упрямецкой (Фадеевой). Б.м., 1901
  16. Прародительница. Драма в 5-ти действиях и 6-ти картинах. Сочинение Грильпарцера / Пер. Д.А. Мансфельда. Литография Московской театральной библиотеки С.Ф. Разсохина, [1904]
  17. 1 2 Отсканированная книга
  18. Гимн Афродите из этой пьесы в переводе Арбенина был издан уже в 1893 году (Семья, 1893, № 11)
  19. 1 2 Отсканированная книга
  20. В посвящённой Грильпарцеру статье Н.Б. Веселовской в Краткой литературной энциклопедии (1964) указан более ранний русский перевод этой пьесы: «Еврейка из Толедо», 1914.
  21. И.Ф. Мартынов. Гумилев и «Всемирная литература»; Список переводов, выполненных Н.С. Гумилевым для издательств «Всемирная литература» и З. Гржебина / Гумилевские чтения // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15. Wien, 1984. С. 94
  22. Карточка в каталоге РГБ
  23. В автореферате Беловодского ошибочно указано, что оба перевода Зоргенфрея составили том, изданный «Всемирной литературой», тогда как на самом деле ни один из них туда не вошёл.

Ссылки[править | править код]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Франц Грильпарцер